The activities take place in all contexts, including development, fragility, conflict and peacebuilding. | Такая деятельность осуществляется по всем направлениям, включая развитие, нестабильность, конфликты и миростроительство. |
The Committee calls upon the State party to allocate sufficient resources for the development of an inclusive education system for children with disabilities. | Комитет призывает государство-участник выделить достаточные ресурсы на развитие системы инклюзивного образования для детей-инвалидов. |
China is a developing country, and in its economic and social development it faces numerous challenges. | Китай - развивающаяся страна, и его социально-экономическое развитие наталкивается на многочисленные препятствия. |
The programme adopted by the Government in 2006 has brought about the steady development of the specialized secondary education system. | Поступательное развитие системы среднего специального образования определено Государственной программой, принятой Правительством Республики Беларусь в 2006 году. |
The State continues to accelerate the reform and development of secondary vocational education. | Государство продолжает ускорять реформирование и развитие среднего профессионально-технического образования. |
It is also vital to ensure that the development of nuclear energy and of nuclear weapons remain separate from one another. | Кроме того, чрезвычайно важно обеспечить, чтобы развитие ядерной энергии и разработка ядерного оружия не соприкасались друг с другом. |
The operational development of the Initiative began in the aftermath of that ministerial meeting. | Оперативная разработка Инициативы началась после этого совещания на уровне министров. |
At the very least, the development and implementation of country programmes should be aligned to support national processes and priorities by offering substantive support throughout the national planning and implementation processes. | По крайней мере разработка и осуществление страновых программ должны быть рассчитаны на то, чтобы поддерживать национальные процессы и приоритеты, оказывая существенное содействие на всем протяжении национальных процессов планирования и осуществления. |
Mr. Romeu (Spain) said that the preparation of draft articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts constituted a milestone in the codification and progressive development of international law. | Г-н Ромеу (Испания) говорит, что разработка проекта статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния является крупнейшим достижением в сфере кодификации и прогрессивного развития международного права. |
The Poverty Reduction Strategy paper has outlined the development and passage of the Republic of Tajikistan law on drinking water and potable water supply, which will provide the legal basis for the legal-and-regulatory governance of water-use issues. | В Документе Стратегии сокращения бедности, намечена разработка и принятие Закона Республики Таджикистан «О питьевой воде и питьевом водоснабжении», который даст правовую основу для нормативно-правового регулирования вопросов водопользования. |
The Committee notes the numerous efforts initiated by the State party to address discrimination, including the development of mechanisms, the conduct of surveys and the implementation of policies. | Комитет отмечает многочисленные усилия государства-участника по борьбе с дискриминацией, включая создание механизмов, проведение обзоров и принятие соответствующих мер. |
Substantial external financial support is required to support the national fund for natural disasters, comprising funds for the reconstruction and maintenance of highway infrastructure, public buildings and the development of fuel buffer stocks. | В существенной внешней финансовой поддержке нуждается национальный фонд на случай стихийных бедствий, включая средства на восстановление и эксплуатационное обслуживание инфраструктуры шоссейных дорог и общественных зданий и создание резервных запасов топлива. |
The committee which President Kabila himself had established to review the draft constitution and which had submitted some proposals in October, particularly on the electoral census, might eventually facilitate creation of a Ministry of Human Rights was also an encouraging development. | Комиссия, которую он сам создал для пересмотра проекта конституции и которая представила в октябре предложения, касающиеся, в частности, избирательного ценза, может, видимо, облегчить задачу демократизации страны; следует также приветствовать создание министерства по правам человека. |
Operational activities for development should be directed more towards the provision of support to national mechanisms and building up national capacities to follow up on and implement the outcomes of global conferences. | Оперативная деятельность в целях развития должна быть в большей степени направлена на обеспечение поддержки национальных механизмов и создание национального потенциала для принятия последующих мер в осуществление и развитие решений глобальных конференций. |
This includes putting in place coordination mechanisms at the field level, and developing the Consolidated Appeals Process (CAP) as an effective programming instrument, closely linked to the planning and funding of rehabilitation and development programmes. | Это включает создание координационных механизмов на местах и разработку призывов к совместным действиям как действенного инструмента планирования программ, тесно увязанного с планированием и финансированием программ в области восстановления и развития. |
In other developing countries, however, the development of manufacturing and of research, development and deployment (RD&D) capabilities has been very limited. | Однако в других развивающихся странах развитие потенциала в области производства и научно-исследовательских и опытно-конструкторских разработок (НИОКР) остается весьма ограниченным. |
Internal operations capacity development has been undertaken for all programmes and associated staff members at headquarters, covering all operational areas. | Для всех программ и соответствующих сотрудников в штаб-квартире были проведены мероприятия по укреплению потенциала в области осуществления внутренних операций с охватом всех областей оперативной деятельности. |
While the focus of individual projects varies, standardized core activities include the development of legislation, national strategies, local capacity and expertise. | Хотя проекты имеют индивидуальную направленность, основные стандартные мероприятия включают разработку законодательства и национальных стратегий и развитие местного потенциала и экспертных знаний. |
While the focus of individual projects varies, standardized core activities include the development of legislation, national strategies, local capacity and expertise. | Хотя проекты имеют индивидуальную направленность, основные стандартные мероприятия включают разработку законодательства и национальных стратегий и развитие местного потенциала и экспертных знаний. |
Capacity-building was recognized by delegations as an essential and effective way of encouraging knowledge transfer and promoting sustainable development in programme countries. | Наращивание потенциала было признано делегациями в качестве важного и эффективного метода стимулирования процесса передачи знаний и обеспечения устойчивого развития в странах осуществления программ. |
A multi-sector advisory committee, chaired by the Provincial Health Officer, was set up to guide the development of objectives, recommend strategies, and monitor and report on the progress of these health goals. | Был учрежден межведомственный консультативный комитет, возглавляемый директором Департамента здравоохранения провинции, в задачи которого входило руководство разработкой направлений деятельности, подготовка рекомендаций в отношении стратегий, а также осуществление контроля и отчет о ходе выполнения намеченных задач. |
Staff training and development was the essential ingredient for the necessary change in organizational culture, and increased training needs were the main element underlying the increase requested for the Office of Human Resources Management. | Профессиональная подготовка и повышение квалификации персонала являются неотъемлемым аспектом необходимого процесса изменения организационной культуры, и увеличение объема ресурсов, испрашиваемых Управлением людских ресурсов, главным образом обусловлено увеличением потребностей в профессиональной подготовке. |
The preparation for the upcoming twentieth anniversary in 2014 of the International Year of the Family provides an occasion for the continued promotion and implementation of the mandated objectives of the International Year of the Family and of the integration of a family perspective into policymaking and development. | Подготовка к предстоящей двадцатой годовщине Международного года семьи в 2014 году предоставляет возможность для постоянной пропаганды и претворения в жизнь установленных целей Международного года семьи и включения семейного аспекта в процессы формирования политики и развития. |
(k) Development of customized content for the Centre's distance learning curriculum and enhancement of collaboration with international organizations and academic and training institutions; | к) подготовка индивидуализированных материалов для программы дистанционного обучения Центра и расширение взаимодействия с международными организациями и высшими и профессионально-техническими учебными заведениями; |
There are some noteworthy new approaches reported by many country Parties of Central and Eastern Europe, such as the wider utilization of economic mechanisms, preparation and implementation of pilot projects, establishment of local funds and development of transboundary cooperation. | К ним относятся такие, как более широкое использование экономических механизмов, подготовка и осуществление опытных проектов, создание местных фондов и развитие трансграничного сотрудничества. |
The assistance community in Afghanistan was deeply disturbed by this new development. | Это новое событие глубоко взволновало организации, занимающиеся оказанием помощи в Афганистане. |
Another development is the US presidential election. | Другое событие - президентские выборы в США. |
Hungary is on record for her long-standing advocacy of the commencement of these negotiations and, therefore, most warmly welcomes this development. | Венгрия издавна имеет репутацию горячего сторонника начала этих переговоров, и поэтому она весьма тепло приветствует это событие. |
I feel like that's been extremely important for the development of this band. | Это событие стало значительной вехой в развитии сети. |
In a major economic development, the French company AREVA had temporarily suspended its Bakouma mine project for one to two years owing to a drop in the price of uranium. | Что касается экономики, то произошло довольно важное событие: французская компания "Арева" временно, на год-два, приостановила реализацию проекта по разработке месторождений в Бакуме в связи с падением цен на уран. |
Technical assistance support can include marketing, training, information dissemination, market development and consumer outreach. | Поддержка по линии технической помощи может включать маркетинг, подготовку кадров, распространение информации, освоение рынка и рекламно-пропагандистскую работу среди потребителей. |
Phase 1 of the project, based on selected country studies, focuses on energy and water resources development as well as environmental protection. | Первый этап проекта, опирающийся на результаты отдельных страновых исследований, ориентирован на освоение энергетических и водных ресурсов, а также защиту окружающей среды. |
It is imperative that not only the generation and consumption of energy but also the exploration, development and distribution of all energy resources (fossil, nuclear, renewables) be conducted in an environmentally sound and sustainable manner, using the best available practices. | Представляется существенно важным, чтобы не только производство и потребление энергии, но и разведка, освоение и распределение всех энергетических ресурсов (ископаемых, ядерных, возобновляемых) проводились на экологически безопасной и устойчивой основе с использованием имеющихся наилучших практических знаний. |
(c) Stimulate Governments, non-governmental organizations and grass-roots organizations to advocate for greater investments in the sustainable development of water resources; | с) стимулирование деятельности правительств, неправительственных организаций и организаций низового уровня, осуществляемой в целях привлечения большего объема инвестиций в эффективное освоение водных ресурсов; |
Similarly, in collaboration with the International Scientific Council for Island Development (INSULA) and the European Renewable Energy Council, UNESCO organized a forum on "Island Authorities and Sustainable Tourist Destinations in Favour of Renewable Energies and Clean Water Production" in May 2003. | Аналогичным образом во взаимодействии с Международным научным советом по развитию островов (ИНСУЛА) и Европейским советом по возобновляемым источникам энергии в мае 2003 года ЮНЕСКО организовала форум на тему «Власти островов и устойчивый туристический бизнес за освоение возобновляемых источников энергии и производство чистой воды». |
(e) Proactive and targeted policies and measures could enhance the development impact of remittances. | ё) дальновидные и адресные стратегии и меры могут повысить воздействие денежных переводов мигрантов на процесс развития. |
Traditions, values and norms constitute the single most important cultural and religious framework within which women in the rapidly changing societies of the ESCWA region may participate and become integrated into the development process. | Традиции, ценности и нормы представляют собой важнейшую культурную и религиозную основу, на которой в быстро меняющихся обществах стран региона ЭСКЗА зиждется участие женщин и их интеграция в процесс развития. |
However if immigration of highly skilled labour is widely encouraged, it is likely that a significant proportion of these workers would migrate from countries that could ill afford to lose their contribution to the development process. | Однако если иммиграция высококвалифицированных кадров широко поощряется, то есть вероятность того, что значительная доля таких работников будет прибывать из стран, которые вряд ли могут безболезненно перенести утрату их вклада в процесс развития. |
We believe that the process of restructuring must go hand-in-hand with a wider cooperation between the United Nations and the Bretton Woods institutions in order to improve their input in development. | Мы считаем, что процесс реорганизации должен идти рука об руку с более широким сотрудничеством между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими институтами в целях повышения их вклада в процесс развития. |
Although there have been significant changes, social policy forms part of the comprehensive strategic vision that the country's development process requires, but which it has not yet been possible to achieve. | Несмотря на важные преобразования, социальная политика продолжает быть частью общей стратегической цели, на которую направлен процесс развития страны, но достигнуть которую пока не удалось. |
Continuous development of the Energy Statistics Database. | Непрерывное совершенствование базы данных по статистике энергетики. |
The housing and land management component works to improve housing, real estate markets, urban development and land administration and management. | Работа в рамках компонента, связанного с жилищным хозяйством и землепользованием, направлена на совершенствование управления жилищным хозяйством, рынками недвижимости, развитием городов и земельными ресурсами. |
Objective of the Organization: To improve public sector management in the countries of the region with regard to economic and social planning, budgeting and local development strategies | Цель Организации: совершенствование управления государственным сектором в странах региона в области экономического и социального планирования, бюджетирования и политики местного развития |
Even less acceptable is the continuing development, qualitative and quantitative, of nuclear weapons by the exclusive club of nuclear Powers recognized by the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. | Тем более нельзя узаконивать продолжающееся качественное и количественное совершенствование этого вида оружия эксклюзивным клубом ядерных держав, признающих Договор о нераспространении. |
The post-2015 development agenda should include measures to improve the education, health, rights and well-being of children. | В повестку дня в области развития на период после 2015 года необходимо включить меры, направленные на совершенствование образования, укрепление здоровья, соблюдение прав и содействие благополучию детей. |
First is the development of a comprehensive strategy to fight terrorism. | Первый - это выработка всеобъемлющей стратегии борьбы с терроризмом. |
The articulation of a development philosophy for the secretariat's work, in consonance with the needs and aspirations of the member States, will be one of my priorities. | Выработка концепции развития для работы секретариата в соответствии с нуждами и чаяниями государств-членов станет одним из моих приоритетов. |
Ms. Zubčević said that the real challenge facing the United Nations system was how to address in a coordinated and coherent manner the implementation of internationally agreed development goals for poverty eradication, sustained economic growth, sustainable development and improved living conditions for people everywhere. | Г-жа Зубчевич говорит, что серьезной задачей, стоящей перед системой Организации Объединенных Наций, является выработка скоординированного и последовательного подхода к реализации согласованных международным сообществом целей в области борьбы с нищетой, устойчивого экономического роста и развития и улучшения условий жизни людей во всех странах. |
(b) Making the system of international human rights instruments more effective: ratification of treaties, withdrawal of reservations, development of indicators and benchmarks for marking progress in the realization of rights and increasing the impact of treaty-based bodies all remain major objectives in this context. | Ь) повышение эффективности системы международных договоров в области прав человека: ратификация договоров, снятие оговорок, выработка показателей и вех для определения прогресса в реализации прав и повышения влияния органов, основанных на договорах, - все это представляет важные задачи в этом контексте. |
Development and piloting of a quality framework for the adult literacy services under a Socrates Transnational initiative; | З. Выработка и проверка стандартов качества для служб грамотности для взрослых в рамках общенациональной программы "Сократ"; |
The functions of the Commission, as set out in the SPRFMO Convention, would include the development of processes to assess flag State performance and the development of monitoring, control and surveillance, compliance and enforcement procedures, including non-discriminatory market-related and trade-related measures. | Функции Комиссии, предусмотренные в Конвенции СПРФМО, будут включать формирование процессов по аттестации деятельности государств флага и налаживанию мониторинга, контроля и наблюдения, процедур соблюдения действующих правил и обеспечения их выполнения, включая принятие недискриминационных мер рыночного и торгового характера. |
Science and technology manpower development, management and training. | Формирование, руководство деятельностью и профессиональная подготовка научно-технических кадров |
Supporting science communication strategies and building a critical mass of skilled journalists for reporting on ICT and science and technology for development. | поддержка в реализации стратегий налаживания связей между научными кругами и формирование достаточного контингента квалифицированных журналистов для подготовки репортажей по вопросам ИКТ и по вопросам науки и техники в целях развития |
The Learning, Development and Human Resources Services Division manages centrally coordinated learning programmes to develop core values and promote a shared organizational culture across the Secretariat. | Отдел обучения, повышения квалификации и кадровых услуг осуществляет координируемые в централизованном порядке программы, направленные на утверждение основных ценностей и формирование общей организационной культуры в Секретариате. |
Programmes include leadership seminars, personal counselling, skills development, educational and professional guidance, and team-building activities; | Программы охватывают семинары по формированию навыков лидерства, личные консультации, повышение квалификации, ориентацию по вопросам образования и выбора профессии и формирование навыков коллективной работы; |
Its aim is to highlight and demonstrate the importance of rural women's contributions to sustainable development and food security. | Его цель состоит в том, чтобы выявить и по достоинству оценить вклад жительниц сельских районов в процесс устойчивого развития и обеспечения продовольственной безопасности. |
Any successful agricultural and rural development strategy requires investment in small farm agriculture so that subsistence farmers become small-scale entrepreneurs and not migrants to overcrowded cities. | Любая успешная стратегия развития сельского хозяйства и сельских районов требует инвестиций в мелкие фермерские хозяйства, с тем чтобы фермеры, ведущие натуральное хозяйство, становились мелкими предпринимателями, а не мигрировали в перенаселенные города. |
Agricultural technologies are vital to sustainable rural development, both to increase crop and livestock productivity and to strengthen resilience of agricultural systems. | Сельскохозяйственные технологии имеют чрезвычайно важное значение для устойчивого развития сельских районов с точки зрения как увеличения урожайности культур и продуктивности скота, так и повышения устойчивости сельскохозяйственных систем. |
The strengthening of civil society organizations and the promotion of increased interaction among social and economic stakeholders are desirable in fostering a participatory approach to rural development in small island developing States. | Укрепление организаций гражданского общества и поощрение тесного взаимодействия между социальными и экономическими субъектами необходимы для формирования участного подхода к развитию сельских районов в малых островных развивающихся государствах. |
Those objectives include that of devoting at least 10 per cent of national budgets to agriculture and rural development. | К числу таких задач относятся выделение по крайней мере 10 процентов из национальных бюджетов на цели сельского хозяйства и развитие сельских районов. |
The World Summit had given formal recognition to partnerships as an important tool that contributed to and enhanced implementation of sustainable development goals. | В ходе Всемирной встречи на высшем уровне было официально признано, что механизмы партнерства являются важными инструментами, способствующими достижению целей в области устойчивого развития и активизирующими этот процесс. |
Another major development is the process of harmonization of national policies on international migration and refugees in conjunction with the planned elimination of internal borders among members of the European Union. | Другим важным событием является процесс согласования национальной политики в отношении международной миграции и беженцев в сочетании с запланированной ликвидацией внутренних границ между членами Европейского союза. |
In order to build up momentum for HIV/AIDS prevention and control in Suriname, my country has recently embarked upon the development of a five-year national HIV/AIDS strategic plan for 2003-2007 which will be a truly participatory, consultative process with the input of all sectors of society. | В целях интенсификации усилий по профилактике ВИЧ/СПИДа и контролю за ним в Суринаме, наша страна недавно приступила к разработке пятилетнего национального стратегического плана по ВИЧ/СПИДу на 2003-2007 годы, которая будет осуществляться как подлинно широкий консультативный процесс с участием всех слоев общества. |
This process was further aggravated by additional expenses associated with the inadequate infrastructure development, inefficient transit operation, extensive delays at ports and border crossings, maintenance of alternative routes, the maintenance of high levels of inventories and storage costs. | Этот процесс еще больше обостряется за счет дополнительных расходов, связанных с недостаточным развитием инфраструктуры, неэффективными транзитными перевозками, чрезмерными задержками в портах и на пунктах пересечения границы, содержанием альтернативных маршрутов перевозок, хранением больших товарно-материальных запасов и высокими расходами на хранение. |
United Nations agencies and programmes have, in collaboration with development partners, including non-governmental organizations, spent some $136 million to address short-term needs while starting to build real capacity for the future. | Учреждения и программы Организации Объединенных Наций в сотрудничестве с партнерами в области развития, включая неправительственные организации, потратили примерно 136 млн. долл. США на цели удовлетворения краткосрочных потребностей, одновременно начав процесс по наращиванию реального потенциала на будущее. |
The GIEWS also contributes to agricultural development and management. ECA cooperates with FAO in implementing those systems in the African region. | Применение ГСИОО содействует также развитию сельского хозяйства и оптимизации управления им. ЭКА сотрудничает с ФАО в обеспечении функционирования этих систем в Африке. |
That requires measures to strengthen social protection along with a focus on agriculture and rural development and enhanced financial inclusiveness. | Для этого требуются меры по укреплению социальной защиты наряду с акцентом на развитии сельского хозяйства и сельских районов и расширении финансовой открытости. |
It is important to build the capacity of poor rural communities to become aware of, and adopt, good practices that facilitate the transition to sustainable agriculture and rural development. | Важно, чтобы бедные сельские общины имели возможность знакомиться с методами практической деятельности, содействующими переходу к устойчивому развитию сельского хозяйства и сельских районов, и сами начинали применять их на практике. |
The Agenda identifies the Government's main priorities as enhancing the supply of reliable electricity; promoting economic growth, in particular through agriculture and the exploitation of fisheries; improving the country's infrastructure; and accelerating human development through improved health education and other vital social services. | В Программе определяются следующие основные приоритеты правительства: расширение устойчивого электроснабжения; поощрение экономического роста, в частности на базе развития сельского и рыбного хозяйства; совершенствование национальной инфраструктуры; и ускорение развития человеческого потенциала посредством повышения качества здравоохранения, образования и других жизненно важных социальных услуг. |
The Legislature has passed the Community Rights Law with respect to forest lands, and the Forestry Development Authority has vetted a comprehensive law on wildlife conservation and protection. | Законодательный орган принял Закон об общинных правах в отношении лесных угодий, а Управление лесного хозяйства изучило всеобъемлющий законопроект о сохранении и защите дикой флоры и фауны. |
We must remind ourselves that the improvement of human well-being is the fundamental criterion to which the development objective must respond. | Мы не должны забывать, что улучшение благосостояния человека является основным критерием, которому должна быть созвучна цель развития. |
The key requirements to improving the humanitarian system are the development of a stronger standing response capacity, more predictable and responsible leadership, greater effectiveness in aid delivery and improved coordination. | Ключевыми требованиями к совершенствованию гуманитарной системы являются создание более надежного потенциала реагирования, обеспечение более предсказуемого и ответственного руководства, повышение эффективности оказания помощи и улучшение координации. |
The main goals of this program include preparing people to partake in development planning, improving the economy of villages and improving local management. | Основные цели этой программы включают подготовку населения к участию в планировании процесса развития, улучшение экономического положения в деревнях и укрепление местных органов управления. |
Objective of the Organization: To improve public sector management and development planning in support of economic and social transformation in Africa through training and other capacity-development activities | Цель Организации: улучшение управления государственным сектором в части планирования политики в области развития для содействия проведению социально-экономических преобразований в Африке посредством организации профессиональной подготовки и осуществления других мероприятий по укреплению потенциала |
The Declaration on the Right to Development enshrined a comprehensive, human-centred development paradigm that aimed at the improvement of human well-being for all. | Декларация о праве на развитие закрепляет всеобъемлющую ставящую во главу угла человека парадигму, ориентированную на улучшение благосостояния всех людей. |
The development of Booth Hill is an integral part of the council's housing scheme. | Застройка Буф Хилл, является неотъемлемой частью, жилищной программы Совета. |
These include the occupation of IDP housing and land by secondary occupants, sale of IDP housing and land to third parties and uncompensated expropriation and development of IDP land on both sides of the Green Line. | К их числу относятся захват жилья и земель ВПЛ вторичными жильцами, продажа жилья и земель ВПЛ третьим сторонам и экспроприация и застройка земель ВПЛ по обе стороны "зеленой линии" без какой-либо компенсации. |
They're building a housing development. | Сейчас там застройка домов. |
Land development and the land registry | Застройка земельных участков и земельные кадастры |
Land development for resettlement of squatters | Застройка земли для переселения скваттеров |
Any diversion of public resources into private pockets by malfeasance, misappropriation or conflict of interest directly reduces available resources for the achievement of development goals. | Любой перевод государственных средств в личный карман в результате совершения должностных преступлений, незаконного присвоения или коллизии интересов непосредственно ведет к сокращению ресурсов, выделяемых на достижение целей в области развития. |
The provision of the means of implementation, as agreed at the international summits in Monterrey and Johannesburg, was critical to African efforts to meet their development goals. | Обеспечение средств для выполнения решений, согласованных на международных встречах на высшем уровне в Монтеррее и Йоханнесбурге, имеет чрезвычайно важное значение для успешного претворения в жизнь усилий африканских стран, направленных на достижение их целей в области развития. |
It agreed to place renewed emphasis on people at the centre of development, to underline that the main purpose of development is to benefit the individual, and that development policies must be directed to achieving this aim. | На ней была достигнута договоренность поставить в центр развития вновь сосредоточенное внимание на людях, подчеркнуть, что основная цель развития должна заключаться в служении на благо каждого отдельного человека и что политика в области развития должна быть направлена на достижение этой цели. |
Target 2012-2013: 3 countries with United Nations Development Assistance Frameworks that show how development goals can be supported through environmental interventions | Целевой показатель на 2012 - 2013 годы: 3 страны, в которых осуществляются рамочные программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, в которых достижение целей в области развития увязано с природоохранной деятельностью |
Social and domestic goals addressed by the United Nations assistance at the country level are not effectively connected with the economic and productive capacity issues, nor with the international economic environment that surrounds and largely determines any national development process. | Социальные и внутренние цели, на достижение которых направлена программа помощи Организации Объединенных Наций на страновом уровне, не связаны ни с экономическими вопросами, ни с вопросами производственного потенциала, ни с вопросами международных экономических условий, которые в основном и определяют любой процесс национального развития. |
While it may be premature to call it that at present, the fact remains that this is not a welcome development for achieving nuclear disarmament and by extension the goal of non-proliferation. | И хотя пока еще, быть может, и преждевременно ставить вопрос таким образом, факт остается фактом, что тут имеет место неблагоприятная эволюция для достижения цели ядерного разоружения, а тем самым и нераспространения. |
The evolution of the new consensus on development has been given further definition and articulation by a continuum of major United Nations conferences in the 1990s. | Эволюция нового консенсуса по вопросу развития получила дальнейшее развитие и выражение после ряда крупных конференций Организации Объединенных Наций, проходивших в 90-х годах. |
The impact of Myanmar's membership into ASEAN, then, is seen as the result of these interlocking factors, and a systematic evolution of our development process. | Таким образом, последствия членства Мьянмы в АСЕАН воспринимаются как результат этих взаимосвязанных факторов и закономерная эволюция процесса нашего развития. |
Demographic trends, globalization, technological advances and the need to move towards a green, eco-efficient economy all call for an ambitious employment strategy over the coming years, which will depend on an improvement of the overall macroeconomic environment and investment in sustainable development. | Демографическая эволюция, глобализация, технический прогресс и необходимость перехода к экологически эффективной экономике требуют осуществления в ближайшие годы в сфере занятости амбициозной стратегии, которая сама зависит от улучшения общих макроэкономических условий и наращивания инвестиций в устойчивое развитие. |
"Ten years of equality policy in the Free State of Saxony - Development of the situation of women from 1990 to 2000", ed. by the Minister of State for Equality of Women and Men (Saxony) | "Десять лет с момента начала осуществления политики равенства в Свободном государстве Саксония - Эволюция положения женщин с 90-х годов до 2000 года", под ред. государственного министра по обеспечению равенства женщин и мужчин (Саксония) |
In the longer term, it will be important to ensure the development of the Service as a pluralistic, multi-ethnic and depoliticized body that enjoys the confidence of all in Kosovo. | В более длительной перспективе важно обеспечить преобразование службы в плюралистический, многоэтнический и деполитизированный орган, пользующийся в Косово всеобщим доверием. |
These countries are undergoing systemic reconstruction of their political and economic institutions, while also pursuing economic and social development. | Эти страны осуществляют системное преобразование своих политических и экономических институтов, одновременно стремясь обеспечить также экономическое и социальное развитие. |
Conversion from an Ad Hoc Group of Experts to a Centre could provide confidence in the United Nations' commitment delivering a strong message that non-governmental actors are welcome participants in the development, implementation and maintenance of the UNFC. | Преобразование Специальной группы экспертов в Центр позволит обеспечить уверенность в твердом намерении Организации Объединенных Наций и послужит красноречивым подтверждением тому, что неправительственные субъекты являются желанными участниками при разработке, осуществлении и пересмотре РКООН. |
(c) To facilitate the conversion of data acquired by the registered pioneer investors to a common basis for comparison and for the development of a database to improve the capacity of the Authority to manage impacts from future mining for polymetallic nodules. | с) облегчить преобразование данных, получаемых зарегистрированными первоначальными вкладчиками, в общий формат для сопоставления и для создания базы данных, позволяющей Органу оптимальнее решать вопросы, возникающие в связи с последствиями будущей добычи полиметаллических конкреций. |
A letter dated 30 May 2013, from the Co-Chairs of the High-level Panel of Eminent Persons on the Post-2015 Development Agenda to the Secretary-General, accompanied the Panel report, A new global partnership: eradicate poverty and transform economies through sustainable development. | 30 мая 2013 года Генеральному секретарю от сопредседателей Группы видных деятелей высокого уровня по разработке повестки дня в области развития на период после 2015 года было направлено письмо с приложением доклада Группы под названием "Новое глобальное партнерство: искоренение бедности и преобразование экономик посредством устойчивого развития". |
the development of partnerships with non-governmental actors: private sector, professional associations, NGOs, academic circles; | развитость партнерских связей с неправительственными субъектами: частным сектором, профессиональными ассоциациями, НПО, академическими кругами; |
It is also necessary to compare some social factors, first of all, the development of healthcare, education, social services because these are the key indicators. | Также необходимо сопоставить ряд социально ориентированных факторов и, в первую очередь, развитость системы здравоохранения, образования, сферы услуг. |
In Cape Verde, climatic conditions and inadequate air links between the islands necessitate greater integration of local communities in production activities and the development of local cultural resources. | В Кабо-Верде климатические условия и недостаточная развитость воздушного сообщения между островами требуют более широкого привлечения местных общин к производственной деятельности, а также пропаганды местных культурных ценностей. |
Issues of productive capacity relate to the structural weaknesses in LDCs such as weak management capacity, weak institutional development, low levels of technology and lack of technological capacity, as well as inefficient transportation, communication and customs procedures which undermine trade efficiency. | Проблемы низкого уровня развития производственного потенциала связаны в НРС с такими структурными дефектами, как слабость управленческого звена, недостаточная развитость институциональной базы, низкие уровни технологий и технологического потенциала, а также неэффективность работы транспорта, связи и таможенных процедур, которая подрывает эффективность торговли. |
That there are deficiencies of capacity development in the public sector has been corroborated throughout the development field. | Недостаточная развитость потенциала в государственном секторе подтверждается применительно ко всем направлениям деятельности в области развития. |
It is a direct manifestation of the interlinkage between peace and development. | Это - прямое проявление взаимосвязи между миром и развитием. |
The right to development required an institutional guarantee and was not about international charity. | Праву на развитие требуется институциональная гарантия, а не проявление международной благотворительности. |
(e) To signal a commitment to the professionalization of the management function in terms of the criteria for selection, individual development and career management. | ё) проявление готовности к профессионализации управления в том, что касается критериев отбора, индивидуального повышения квалификации и регулирования развития карьеры. |
At the same time, we have recognized that every manifestation of the drive to possess weapons is contrary to the objectives of peace, security and development, which should guide international relations in the modern world. | В то же время мы согласны с тем, что всякое проявление стремления владеть оружием противоречит целям мира, безопасности и развития, которые должны лежать в основе международных отношений в современном мире. |
A biased, obsolete and simplistic vision of local development considers the process to be strictly the responsibility of either the national Government or the market. | Мнение, согласно которому за развитие на местном уровне должно отвечать только государство или что такое должно осуществляться исключительно под воздействием рыночных сил, - это явное упрощение, анахронизм и проявление субъективного подхода. |
Other areas for which new standards and guidelines are currently under development include mine-detection dogs, mechanical clearance, training and contracts. | К числу сфер деятельности, для которых в настоящее время разрабатываются новые стандарты и руководящие принципы, относятся использование минно-поисковых собак, разминирование механическим способом, профессиональная подготовка и заключение контрактов. |
In conclusion, there was a broadly shared view that the debate on IIAs should put more emphasis on their development dimension and that UNCTAD would be the appropriate forum for providing more extensive knowledge and discussing newly emerging problems. | В заключение было высказано общее мнение о том, что в дискуссиях по проблематике МИС более значительный акцент необходимо сделать на связанных с ними аспектах развития и что ЮНКТАД является надлежащим форумом для более углубленного изучения и обсуждения новых возникающих проблем. |
Finally, several delegations expressed interest in the ongoing review by UNHCR of protracted refugee situations and the promotion of self-reliance and community development among refugees and host communities. | В заключение несколько делегаций выразили заинтересованность в дальнейшем проведении УВКБ обзора ситуаций, связанных с затянувшимся присутствием беженцев в принимающих странах, и в поощрении перехода беженцев на самообеспеченность и общинного развития с участием беженцев и принимающих общин. |
Lastly, she reiterated her delegation's views on the outcome document of the United Nations Conference on Sustainable Development, "The future we want", which had been conveyed to the Secretary-General of the Conference in July 2012. | В заключение она подтверждает позицию ее делегации в отношении итогового документа Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию под названием «Будущее, которого мы хотим», которая была сообщена Генеральному секретарю Конференции в июле 2012 года. |
The Centre's mission is to promote pluralism as a fundamental value and a basis for peace, stability and human development. | В заключение скажу, что в контексте этой инициативы и других программ Канада полна решимости работать вместе с международным сообществом для укрепления межкультурного диалога и взаимопонимания во всем мире. |
Organizations working with HIV-positive women have been trained on various topics: reproductive health of women, contraceptives, normal development of pregnancy, most frequent problems during pregnancy, HIV treatment during pregnancy, principles of counselling and newborns and their care. | Сотрудники организации, ведущих работу с ВИЧ-инфицированными женщинами, прошли подготовку по различным вопросам: репродуктивное здоровье женщин, противозачаточные средства, нормальное протекание беременности, наиболее частые проблемы, возникающие в период беременности, лечение ВИЧ во время беременности, принципы консультирования, новорожденные и уход за ними. |
(a) Prepare meteorological data for operational modelling based on the European Centre for Medium-Range Weather Forecasts analysis and continue work on/update development of the meteorological drivers; | а) подготовка метеорологических данных для оперативного моделирования на основе анализа, проводимого Европейским центром среднесрочных прогнозов погоды, и продолжение работы по выявлению/обновлению факторов, определяющих протекание метеорологических процессов; |