Good human resources development, a culture of customer service and strong internal audit capabilities and institutional integrity are also essential. | Существенно важную роль играет также эффективное развитие людских ресурсов, наличие культуры работы с клиентами, а также надежные механизмы внутренних ревизий и обеспечение профессиональной добросовестности. |
Non-profit NGOs contribute significantly to the development of children's abilities and talents. | Значительный вклад в развитие способностей и талантов детей вносят негосударственные некоммерческие организации. |
Selim Jahan (UNDP) highlighted the moral and development implications of disability issues. | ЗЗ. Селим Джахан (ПРООН), подчеркнул моральный аспект проблем инвалидности и их воздействие на развитие. |
Twenty-nine national and regional reports and studies highlighting the contribution of volunteerism to development in various countries were published. | Было опубликовано 29 национальных и региональных докладов и исследований, в которых нашел отражение вклад добровольцев в развитие разных стран. |
The Committee calls upon the State party to allocate sufficient resources for the development of an inclusive education system for children with disabilities. | Комитет призывает государство-участник выделить достаточные ресурсы на развитие системы инклюзивного образования для детей-инвалидов. |
The development of new kinds of nuclear weapons is further aggravating this situation. | Эту ситуацию еще больше усугубляет разработка новых видов ядерного оружия. |
Traditional topic of YerPhI is the development of new particle detectors. | Традиционной темой исследований в ЕрФИ является разработка новых детекторов частиц. |
The further codification and development of the rules on diplomatic protection should be aimed at making the relevant provisions of the articles on Responsibility of States for Internationally Wrongful Acts specifically applicable to diplomatic protection. | Последующая кодификация и разработка норм дипломатической защиты должны быть направлены на обеспечение соответствующих положений статей об ответственности государств за международно противоправные деяния, применимых в частности к дипломатической защите. |
With respect to efforts to curb trafficking in drugs and precursors in Latin America and the Caribbean, the development and application of computer-based training modules in law enforcement constitutes a major pillar in renewed UNODC assistance to Caribbean countries. | Что касается усилий по сдерживанию незаконного оборота наркотиков и прекурсоров в Латинской Америке и Карибском бассейне, то одной из основных составляющих нового комплекса мероприятий ЮНОДК по оказанию помощи странам Карибского бассейна является разработка и применение компьютерных программ подготовки кадров в правоохранительной области. |
Further development of networking tools, such as web-based tools, which could focus on specific themes or regions, etc. | дальнейшая разработка инструментов для налаживания взаимной связи, например интернет-средств, которые могли бы фокусироваться на конкретных темах или регионах, и т.д.; |
The development of those four coordination centres and the requirements of resources for them were not foreseen in the initial concept for phase II. | Создание этих четырех координационных центров и их потребности в ресурсах в первоначальной концепции второго этапа не предусматривались. |
Capacity- building for integration of environmental considerations into national development strategies; | создание потенциала для учета экологических соображений в национальных стратегиях развития; |
The following tasks were defined in it: stability of young families, creation of conditions for the support of employment, development of talented peoples, use of spare time, support of civic associations and social security. | В ней были определены следующие задачи: стабильность молодых семей, создание условий для поддержки занятости, развитие талантов среди населения, использование свободного времени, поддержка гражданских ассоциаций и социальная безопасность. |
His country supported the current efforts aimed at revitalizing the role of the United Nations in the economic, social and related fields and creating an effective mechanism of international cooperation for development. | Монголия поддерживает усилия, направленные на оживление роли Организации Объединенных Наций в экономической, социальной и смежных областях и на создание эффективного механизма международного сотрудничества в целях развития. |
The establishment of an open trading system, in which all countries would participate on an equitable basis, was essential to the promotion of development and the eradication of poverty. | Создание транспарентной торговой системы, в которой все страны будут участвовать на основе принципа равенства, является важным условием содействия развитию и борьбы с нищетой. |
The organization focused its investments on country capacities and partnerships to deliver sustainable development results and build resilience. | Организация направляла свои инвестиции на укрепление потенциала стран и партнерских отношений для обеспечения устойчивого развития и усиления устойчивости функционирования. |
However, when successful, support to capacity development is a powerful and positive contribution to national-level institutions and processes. | Тем не менее, при благоприятном исходе поддержка в развитии потенциала являет собой значительный позитивный вклад в развитие учреждений и осуществление процессов на национальном уровне. |
Joint UNDP-UNCDF flagship publication on local governance and human development | 4.1 Совместная основная публикация ПРООН-ФКРООН о местных органах управления и развитии человеческого потенциала |
Several delegations asked about strategies for the promotion of capacity development in recipient countries and intersectoral coordination. | Несколько делегаций задали вопросы относительно стратегий поощрения создания потенциала в странах-получателях и межсекторальной координации. |
UNDP continues to work with the Government to provide capacity development support to the Global Fund Country Coordinating Mechanism and principal recipients. | ПРООН продолжает оказывать совместно с правительством помощь в укреплении потенциала национальных координационных механизмов Глобального фонда и главных получателей его средств. |
Training will also be linked to career development. | Профессиональная подготовка будет также увязана с развитием карьеры. |
The development over the past 50 years of that remarkable compendium of legal text had contributed enormously to the enhancement of crime prevention and criminal justice. | Подготовка за последние 50 лет столь выдающегося сборника правовых текстов вносит огромный вклад в совершенствование предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
Furthermore, this initiative includes an economic strategy to allow technology to make positive changes in the economic, social and political spheres and to strengthen cooperation among countries in various areas, such as education, training and human resources development. | Кроме того, эта инициатива включает в себя экономическую стратегию, позволяющую с помощью технологии добиваться позитивных изменений в экономической, социальной и политической сферах и укреплять сотрудничество между странами в различных областях, таких как образование, профессиональная подготовка и развитие людских ресурсов. |
Development of the curriculum on basic space technology will also be discussed. | Будет обсуждена также подготовка учебной программы по базовой космической технике. |
Development and maintenance of the Geographic Information System (GIS) transport maps | Подготовка и обновление транспортных карт Геоинформационной системы (ГИС) |
We welcome that important development, as the end of the transition is fast approaching. | Мы приветствуем это важное событие, поскольку срок завершения переходного периода быстро приближается. |
This development adds to recent achievements with respect to the protection of children. | Это событие стало еще одним достижением последнего времени в области защиты детей. |
A landmark development has recently taken place on the containment of the risks posed by cluster munitions. | Недавно в сфере уменьшения опасности кассетных боеприпасов произошло знаменательное событие. |
This development could hardly have come at a better time. | Это событие вряд ли могло произойти в более подходящее время. |
President Sheikh Sharif Sheikh Ahmed has welcomed this development and requested the support of UNPOS in developing a regional policy framework for engagement with the emerging subregional entities. | Президент Шейх Шариф Шейх Ахмед приветствовал это событие и просил ПОООНС оказать поддержку в разработке рамок региональной политики для взаимодействия с возникающими субрегиональными субъектами. |
Deep-water development faces substantial capital costs and lead time before initial production can occur. | Освоение глубоководных участков требует до начала добычи существенных капитальных затрат и времени. |
Studies on aspects such as environmental protection and the sustainable development of the aquifer had been undertaken with international financial support. | Исследования по таким различным аспектам, как защита окружающей среды и устойчивое освоение водоносного горизонта, были проведены при международной финансовой поддержке. |
This was partly due to the perception that most human settlements development inherently comprised the provision of public goods (infrastructure delivery and planning) or of "merit" goods (housing, housing finance and land development). | Это отчасти было обусловлено представлением о том, что процесс развития населенных пунктов прежде всего включает в себя обеспечение общественных товаров и услуг (создание инфраструктуры и планирование) или "общественно полезных товаров" (жилье, финансирование жилищного строительства и освоение земель). |
That has fostered sustainable development in many coastal zones and has held Governments accountable for the manner in which they exploit the resources of the sea. | Это укрепило мероприятия по обеспечению устойчивого развития во многих прибрежных районах и содействовало привлечению правительств к ответственности за освоение морских ресурсов. |
In order to achieve sustainable growth and economic diversification, reduce unemployment and support rising living standards, as part of a rights-based development strategy, a significant volume of additional resources needs to be deployed within an industrialization strategy for the region. | Для обеспечения устойчивого роста и диверсификации экономики, сокращения масштабов безработицы и оказания содействия повышению уровня жизни в рамках осуществления основанной на правах стратегии развития, политика индустриализации региона должна предусматривать освоение значительного объема дополнительных ресурсов. |
As is well known, the discussion continues as to how population growth relates to development and the eradication of poverty. | Как хорошо известно, продолжается дискуссия по вопросу о том, какое воздействие оказывает рост народонаселения на процесс развития и искоренение нищеты. |
In the current debates regarding the global development agenda beyond 2015, the work of UNODC in preventing crime and violence and supporting criminal justice systems has been highlighted as an essential contribution to development. | В рамках текущих дебатов по поводу глобальной повестки дня в области развития на период после 2015 года неоднократно подчеркивалось, что работа УНП ООН в области предупреждения преступности и уголовного правосудия вносит важный вклад в процесс развития. |
The United States Virgin Islands had been an associate member of ECLAC since 1984 and could confirm the important contribution made by the Commission to the development of many Non-Self-Governing Territories in the Caribbean. | Виргинские острова Соединенных Штатов являются ассоциированным членом ЭКЛАК с 1984 года и могут засвидетельствовать тот важный вклад, который этот орган внес в процесс развития многих несамоуправляющихся территорий Карибского бассейна. |
The experience of East Asia over the past decade has demonstrated the positive contribution that international financial flows can make to development, while the region's more recent experience has revealed the challenges that they can pose. | Опыт Восточной Азии в течение прошедшего десятилетия продемонстрировал положительный вклад, который вносят международные финансовые потоки в процесс развития, в то время как более недавние события в регионе выявили трудности, которые они могут создавать. |
Workshops were also held in Malawi and Uganda to create awareness of general and specific issues of technology transfer as they affect the development process, and to apprise negotiators of contractual provisions and principles as they influence the success of the technology transfer process. | Практикумы были также проведены в Малави и Уганде для обеспечения информированности об общих и конкретных проблемах передачи технологии, которые влияют на процесс развития и ознакомления участников переговоров с содержащимися в договорах положениями и принципами, от которых зависит, насколько успешен будет процесс передачи технологии. |
Further development of the existing standby arrangements with Member States is the most practical way to enhance the rapid-reaction capability of the Organization. | Дальнейшее совершенствование существующих соглашений о резервных силах с государствами-членами - это наиболее действенный способ укрепления способности Организации к быстрому реагированию. |
other services aimed at further development, improvement and popularization of arbitration, mediation and other alternative methods of dispute resolution. | другие услуги, направленные на дальнейшее развитие, совершенствование и популяризацию третейского разбирательства, посредничества и других альтернативных способов разрешения споров. |
A Procurement Officer (P-4) will be assigned to the Management Support Unit, which will be responsible for ongoing technical field procurement management development, including managing the project to establish a regional peacekeeping procurement presence. | Должность сотрудника по закупкам (С4) будет создана в Группе управленческой поддержки, которая будет нести ответственность за постоянное совершенствование системы управления закупочной деятельностью, включая управление проектом по созданию регионального механизма закупок для миссий по поддержанию мира. |
Planned future development of the integrated presentation | Планируемое дальнейшее совершенствование комплексного представления |
Results to date have included improved networking on development issues; an added-value role for the United Nations as a source of ideas and enhanced collaboration; and more effective coordination within UNCTs. | В числе полученных результатов можно назвать совершенствование сетей, посвященных вопросам развития; расширение роли Организации Объединенных Наций в качестве источника идей и базы для расширения сотрудничества; и обеспечение более эффективной координации в рамках страновых групп Организации Объединенных Наций. |
Ministerial-level development shortfalls exist in logistics, acquisition and financial management; strategic plans and policy; and human resource management. | На уровне министерств недостатки в подготовке выявлены в следующих областях: материально-техническое обеспечение, закупки и управление финансами; стратегическое планирование и выработка политики; и управление людскими ресурсами. |
development of the various methodological approaches, including the exploitation of existing sources, relating to the establishment of a European labour price index (LPI); | выработка различных методик, включая использование имеющихся источников, связанных с построением европейского индекса стоимости рабочей силы (ИСРС); |
Development, with the Government and national and international partners, of a peacebuilding priority plan, in line with the PRSP and the United Nations common action plan for 2007-2008 | Выработка вместе с правительством, национальными и международными партнерами плана приоритетных направлений миростроительства, согласованного с положениями ДССН и совместного плана действий Организации Объединенных Наций на 2007 - 2008 годы |
For integrated environmental or sustainable development reporting, the need to share information, decide on relevant indicators and draft consensus text helps to break down isolation, compartmentalization and even rivalry between ministries and to create working relationships that are healthy for good governance. | Обмен информацией, принятие решений по соответствующим показателям и выработка согласованного текста, необходимые для подготовки комплексных докладов об окружающей среде или устойчивом развитии, помогают преодолеть изоляцию, ведомственность и даже соперничество между министерствами и наладить рабочие связи, которые способствуют эффективности государства. |
EPRs cover horizontal issues such as legislation and policy development, compliance and enforcement, use of economic instruments for environmental protection, environmental information and education. | ОРЭД охватывают горизонтальные вопросы, такие как развитие законодательства и выработка политики, соблюдение и обеспечение выполнения природоохранного законодательства, использование экономических инструментов для охраны окружающей среды, вопросы информации в области окружающей среды и экологическое образование. |
The establishment of most wholesale electricity markets has been accompanied by the development of financial markets to manage the risks inherent in any commodity trading. | В большинстве случаев формирование оптовых рынков электроэнергии сопровождается созданием финансовых рынков для управления рисками, присущими любому виду торговли. |
One of its projects seeks to create an environment of public opinion sensitive to women's health, gender, population and development issues. | Один из его проектов направлен на формирование чуткого отношения общественности к вопросам здоровья женщин, гендерным вопросам, вопросам народонаселения и развития. |
The National Poverty Alleviation Programme in various forms is involved in capacity-building, access to microcredit and the development of income-generating activities; it has also often operated in partnership with the Department of Literacy and Adult Education. | Поскольку одним из многочисленных направлений Национальной программы по борьбе с нищетой является формирование кадров, обеспечение доступа к микрокредитам и стимулирование деятельности, приносящей доход, эта программа на определенных этапах осуществлялась в партнерстве с Генеральным управлением по вопросам борьбы с неграмотностью и образования для взрослых. |
They underlined the importance of Goal 8 (Develop a global partnership for development) in achieving all other Goals and committed themselves to accelerating efforts to implement existing commitments related to Goal 8. | Они подчеркнули важность цели 8 (формирование глобального партнерства в целях развития) для достижения всех других целей и обязались ускорить выполнение существующих обязательств, связанных с целью 8. |
In primary school: the development of the intellectual, ethical and physical abilities of the child, and also understanding of language, grammar, the foundations of logic and training in preliminary work skills. | В начальной школе - это развитие умственных, духовных и физических возможностей ребенка, а также языкового мышления, грамотности, основ логики и формирование предварительных навыков труда. |
In the discussions on the way forward, many participants emphasized the need for addressing desertification and land degradation in the context of sustainable development, linking desertification issues with agriculture, integrated land and water management, rural development, climate change and poverty eradication, etc. | Обсуждая перспективы дальнейшей работы, многие участники подчеркнули необходимость рассмотрения проблемы опустынивания и деградации земель в контексте устойчивого развития, с увязкой вопросов опустынивания с проблемами сельского хозяйства, комплексным использованием земельных и водных ресурсов, развитием сельскохозяйственных районов, изменением климата, ликвидацией нищеты и т.д. |
FAO has been convinced of the importance of bringing back into the development agenda the commitment towards agrarian reform and rural development, and the identification of new challenges and options for revitalizing rural communities. | ФАО убеждена в необходимости восстановления в повестке дня в области развития таких пунктов, как приверженность делу проведения аграрной реформы и развития сельских районов и выявление новых проблем и вариантов действий в интересах активизации деятельности сельских общин. |
Economic aspects of urban development occupied the foreground of the debates at the Ninth Conference on Urban and Regional Research, although it focused on social, behavioural and ecological aspects of sustainable development and new institutional arrangements. | На первом плане обсуждения, состоявшегося на девятой Конференции по исследованиям в области развития городов и районов, находились экономические аспекты развития городов, хотя она была посвящена социальным, поведенческим и экологическим аспектам устойчивого развития и новым институциональным механизмам. |
In terms of geographical coverage, 28 per cent of agriculture, desertification, drought, land, rural development and sustainable development for Africa partnerships are global, 9 per cent are regional, 10 per cent are subregional and 3 per cent are national. | С точки зрения географического охваты 28 процентов партнерств, занимающихся вопросами сельского хозяйства, опустынивания, борьбы с засухой, землепользования, развития сельских районов и устойчивого развития в Африке, являются глобальными, 9 процентов - региональными, 10 процентов - субрегиональными и 3 процента - национальными. |
By analysing the figures in the human development index of the indigenous peoples of Mexico, the differences between the indigenous and non-indigenous populations could be identified, as well as backwardness in the human development of territorial units at the state, regional and municipal levels. | Проведенный анализ значений показателя развития человеческого фактора коренных народов Мексики позволяет установить различия между коренным и некоренным населением, а также недостатки в сфере развития человеческого фактора для территориальных единиц на уровне штатов, районов и муниципий. |
We must refashion cooperation for development if we wish to reverse their slide into marginalization and extreme poverty. | Мы должны пересмотреть принципы сотрудничества в области развития для того, чтобы остановить процесс их маргинализации и крайнего обнищания. |
The participatory process is acquiring increasing importance in the region as one of the major driving forces of sustainable development. | Процесс участия как один из важнейших движущих факторов устойчивого развития приобретает в регионе все большее значение. |
Yet a distinct feature of the right to development is its focus on a process of simultaneously advancing the full range of human rights. | И все же отличительной чертой права на развитие является его направленность на процесс одновременного содействия осуществлению широкого спектра прав человека. |
The Commission requested UNCTAD to intensify its efforts in capacity-building in developing countries with a view to maximizing the contribution of international investment agreements to development. | Комиссия просит ЮНКТАД активизировать свои усилия в области укрепления потенциала в развивающихся странах в целях максимального увеличения вклада международных инвестиционных соглашений в процесс развития. |
In this regard, the Rome Declaration on Harmonization was seen as a crucial effort to harmonize and reduce the multiple requirements of donor countries on developing countries and assist the latter in taking charge of their own development process. | В этой связи Римская декларация по вопросам согласования была упомянута в качестве исключительно важной инициативы по согласованию и сокращению множественных требований стран-доноров в отношении развивающихся стран и оказанию последним помощи во взятии на себя ответственности за процесс своего развития. |
Chapter 14 of A21 establishes increased food production and enhanced food security as the major objective of sustainable agriculture and rural development. | В главе 14 ПД21 увеличение производства продовольствия и улучшение продовольственной безопасности поставлены в качестве основной цели устойчивого развития сельского хозяйства и сельских районов. |
Moreover, as the transition from centrally planned economies continues in many countries, their specific trade and development challenges also need to be addressed in the relevant parts of UNCTAD's work programme. | Кроме того, в свете продолжающегося перехода от централизованного планового хозяйства во многих странах в соответствующих разделах программы работы ЮНКТАД необходимо также отразить их конкретные проблемы торговли и развития. |
The programme consists primarily of food-for-work schemes, which WFP implements through an integrated multi-sectoral approach in the areas of health, education, agriculture, water, infrastructure rehabilitation, income generation, women's development, demobilization and resettlement. | Эта программа состоит в основном из планов оплаты труда продовольственными продуктами, которые МПП осуществляет на основе комплексного многосекторального подхода в областях здравоохранения, образования, сельского хозяйства, водоснабжения, восстановления инфраструктуры, доходообразования, развития в интересах женщин, демобилизации и расселения. |
Special emphasis had been placed on promoting agriculture and sustainable rural development, improving access to education and health, social protection and other social services, targeting the needs of vulnerable and disadvantaged groups and promoting employment opportunities. | Особый упор делался на содействии развитию сельского хозяйства и устойчивому развитию сельских районов, улучшении доступа к образованию и здравоохранению, социальной защите и другим видам социальных услуг, учете потребностей групп, находящихся в уязвимом и неблагоприятном положении, и создании возможностей для обеспечения занятости. |
The Steering Committee for this project comprises FAO, the International Labour Organization (ILO), WHO, the World Bank, the United States Department of Agriculture (USDA) and the International Development Research Centre (IDRC) of Canada. | В состав Руководящего комитета по осуществлению этого проекта входят ФАО, Международная организация труда (МОТ), ВОЗ, Всемирный банк, министерство сельского хозяйства Соединенных Штатов Америки и Международный исследовательский центр по проблемам развития (МИЦР), расположенный в Канаде. |
Given the ever-increasing demands on a limited stock of freshwater resources worldwide, the development and use of technologies aimed at augmenting water supplies, limiting pollution and conserving the resources is essential, particularly in developing countries and economies in transition. | Учитывая постоянно растущий спрос на ограниченные запасы ресурсов пресной воды во всем мире, освоение и применение технологий, направленных на улучшение водоснабжения, ограничение масштабов загрязнения и экономию ресурсов, имеют крайне важное значение, особенно в развивающихся странах и странах, находящихся на переходном этапе. |
They have been actively involved in areas such as promoting awareness of persons with disabilities; social and economic advancement of women; youth empowerment; encourage sports towards excellence; awareness on HIV/AIDS and drugs; and encourage human development of the people by enhancing personal skills. | Они активно действуют в таких областях, как повышение информированности о положении инвалидов, улучшение социально-экономического статуса женщин, расширение прав и возможностей молодежи, поощрение высоких спортивных достижений, информирование о ВИЧ/СПИДе и наркотиках, содействие развитию человеческого потенциала населения путем повышения личной квалификации. |
Bearing in mind that the main responsibility for improving the humanitarian situation and creating the conditions for long-term development and poverty reduction in Angola lies with the Government of Angola, together with, where appropriate, the participation of the international community, | учитывая, что главную ответственность за улучшение гуманитарной ситуации и создание условий для долгосрочного развития и сокращения масштабов нищеты в Анголе несет правительство Анголы при участии, где это целесообразно, международного сообщества, |
The Persons with Disabilities' Quality of Life Promotion Act B.E. 2542 (2007) defines the rights and entitlements of persons with disabilities and aims to enhance their quality of life development. | Закон В.Е. 2542 от 2007 года об улучшении качества жизни инвалидов определяет права инвалидов и направлен на улучшение качества их жизни. |
Australia is supporting service delivery in health and education, improvement in rural livelihoods and strengthening of democratic governance, particularly in the border regions with Afghanistan; this work will be guided by the Australia-Pakistan Development Partnership. | Австралия поддерживает оказание услуг в области здравоохранения и образования, обеспечивая улучшение условий жизни в сельских районах и укрепление демократических институтов управления, особенно в пограничных с Афганистаном районах, где планируется осуществлять программу партнерства в области развития между Австралией и Пакистаном. |
Higher density development, however, presents multiple challenges and risks that must be addressed. | В то же время застройка более высокой плотности связана с многочисленными рисками и проблемами, которые требуют решения. |
The projects of the Department for 1996 include upgrading of main rural roads, construction of additional classrooms, a new hall at the Stanley junior school and development of the East Stanley area. | К числу проектов департамента на 1996 год относятся модернизация основных сельских дорог, строительство дополнительных учебных помещений и нового зала в младшей средней школе в Порт-Стэнли и застройка района Ист-Стэнли. |
They offer a pleasant respite from the high-density development around them. | Они хорошо оттягивают тот момент, когда начнётся плотная застройка вокруг них. |
Development means the advancement of jobs, an increase in domestic commerce. | Застройка сулит новые рабочие места, развитие внутренней торговли. |
A number of these SINTNCs are also family-owned enterprises, e.g. Pacific International Lines (shipping), Hong Leong Asia (industrial) and City Developments Ltd (property development and hotels). | Ряд этих СИНТНК в свою очередь являются семейными предприятиями, например "Пасифик интернэшнл лайнз" (морские перевозки), "Хонг Леонг Эйша" (промышленность) и "Сити девелопментс лтд." (застройка территорий и гостиничный бизнес). |
Even this relatively limited achievement probably had a significant positive impact on child survival and development. | Даже такое относительно ограниченное достижение, вероятно, оказывает значительное положительное воздействие на выживание и развитие детей. |
We should like to express our gratitude to the Government of Nicaragua for its efforts in the economic sphere to bring about macroeconomic stabilization and lay down firm bases for sustainable development. | Мы хотели бы выразить правительству Никарагуа нашу признательность за предпринимаемые им в экономической области усилия, направленные на достижение макроэкономической стабилизации и закладку прочного фундамента для устойчивого развития. |
It believed that dialogue, negotiation and consensus-building among Governments, employers, workers and, as appropriate, civil society were crucial to development and social stability. | МОТ полагает, что решающими факторами развития социальной стабильности являются диалог, ведение переговоров и достижение консенсуса между правительствами, работодателями, трудящимися и - в зависимости от конкретной ситуации - гражданским обществом. |
She underlined that the second session of the Conference should agree upon mechanisms for achieving the objectives of the Convention, especially by facilitating training and technical assistance, implementation of the Convention through economic development and crime prevention and encouraging mobilization of voluntary contributions for those purposes. | Она подчеркнула, что второй сессии Конференции следует согласовать механизмы, направленные на достижение целей Конвенции, особенно посредством содействия подготовке кадров и оказанию технической помощи, осуществления Конвенции через экономическое развитие и предупреждение преступности и активизации мобилизации добровольных взносов в этих целях. |
Specifically, the SRF defines what UNFPA expects to contribute in terms of development results; how progress will be measured; and the strategies to be used to attain results. | Если говорить конкретно, то ОСР определяют, какой вклад ЮНФПА рассчитывает внести в достижение результатов в области развития; как будет оцениваться достигнутый прогресс; и какие стратегии будут использоваться для достижения результатов. |
This section highlights the evolution of major conceptual approaches in the development thinking in science and technology since the early 1970s. | В настоящем разделе рассматривается эволюция основных концептуальных подходов к роли науки и техники в процессе развития с начала 70-х годов. |
Also evident was the evolution of development concerns, including early planning for economic recovery, with special attention to vulnerable and/or previously hostile groups. | Налицо также эволюция проблем развития, включая раннее планирование процесса подъема экономики с уделением особого внимания уязвимым и/или ранее враждебно настроенным группам. |
The present document reviews the evolving mandate of UNEP in this field, provides a brief overview of background information related to the work of UNEP, and proposes a possible framework and elements that could be included in the development of an intergovernmental strategic plan. | В настоящем документе анализируется эволюция мандата ЮНЕП в этой области, дается краткий обзор справочной информации, относящейся к работе ЮНЕП, и предлагается возможная основа и элементы, которые могут быть учтены при разработке межправительственного стратегического плана. |
PART B: THE EVOLUTION OF DEVELOPMENT THINKING IN SCIENCE AND | ЧАСТЬ В: ЭВОЛЮЦИЯ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ О РОЛИ НАУКИ |
Evolution of research and development expenditures | Эволюция расходов на цели научных исследований и разработок |
There are activities in energy development and supply, including assessment exploration, production, conversion and distribution of energy resources; promoting the development of renewable sources of energy; and electricity generation and distribution, including rural electrification. | Осуществляется деятельность в области производства энергии и энергоснабжения, включая оценку, освоение, производство, преобразование и распределение энергетических ресурсов; содействия освоению возобновляемых источников энергии; производства и распределения электроэнергии, включая электрификацию сельских районов. |
Agriculture is a critical area for most developing and least developed countries and no single change would make a greater contribution to development and poverty alleviation than fully opening the markets of developed countries to goods produced by developing countries. | Сельское хозяйство является важнейшей областью для большинства развивающихся и наименее развитых стран, и ни одно преобразование не внесет большего вклада в обеспечение развития и смягчение проблемы нищеты, чем полное открытие рынков развитых стран для товаров, производимых развивающимися странами. |
(c) To facilitate the conversion of data acquired by the registered pioneer investors to a common basis for comparison and for the development of a database to improve the capacity of the Authority to manage impacts from future mining for polymetallic nodules. | с) облегчить преобразование данных, получаемых зарегистрированными первоначальными вкладчиками, в общий формат для сопоставления и для создания базы данных, позволяющей Органу оптимальнее решать вопросы, возникающие в связи с последствиями будущей добычи полиметаллических конкреций. |
In order to develop a market economy, one of the necessary conditions was to adapt and modernize the legal system. Such a development was of the essence for the Eastern European countries for they too were part of the world economy. | Одним из необходимых условий для развития рыночной экономики является преобразование и обновление правовой системы, что имеет важнейшее значение для этих стран, поскольку они также являются частью мировой экономики. |
He was awarded the Fields Medal in 2018, for "transforming arithmetic algebraic geometry over p-adic fields through his introduction of perfectoid spaces, with application to Galois representations, and for the development of new cohomology theories." | Награжден премией Филдса 2018 года "за преобразование арифметической алгебраической геометрии над p-адическими полями при помощи созданных им перфектоидных пространств, с приложениями в теории представлений Галуа, а также за развитие новых теорий когомологий". |
The reason is that poor economic development and rapid population growth are widespread in today's world. | Причина этого заключается в том, что в современном мире повсеместно наблюдаются недостаточная экономическая развитость и быстрые темпы роста населения. |
Foreign investors take the development of transport facilities into account as a major element in their decisions regarding investment location. | Иностранные инвесторы учитывают развитость транспортных средств в качестве основного элемента в своих решениях, касающихся размещения инвестиций. |
The international community must be honest enough to recognize that poverty and the absence of development, in the context of an unjust world, leave millions of children anguished, maimed and orphaned in poor countries. | Международное сообщество должно честно признать, что нищета и недостаточная развитость, в условиях несправедливости, вызывают страдания детей, калечат их, делают сиротами в бедных странах. |
It is also necessary to compare some social factors, first of all, the development of healthcare, education, social services because these are the key indicators. | Также необходимо сопоставить ряд социально ориентированных факторов и, в первую очередь, развитость системы здравоохранения, образования, сферы услуг. |
In Cape Verde, climatic conditions and inadequate air links between the islands necessitate greater integration of local communities in production activities and the development of local cultural resources. | В Кабо-Верде климатические условия и недостаточная развитость воздушного сообщения между островами требуют более широкого привлечения местных общин к производственной деятельности, а также пропаганды местных культурных ценностей. |
Cultural heritage that manifests and expresses itself in a multitude of ways locally, regionally and nationally, and development of this heritage promote tourism. | Культурное наследие, которое находит проявление и отражение по целому ряду направлений на местном, региональном и национальном уровнях, и укрепление этого наследия способствуют развитию туризма. |
The conscious planning of development requires profound respect for the cultural differences of peoples. | Осознанное планирование процесса развития предполагает проявление глубокого уважения к культурным особенностям каждого народа. |
This extreme free-market ideology, also called "structural adjustment," went against the practical lessons of development successes in China and the rest of Asia. | Такое крайнее проявление идеологии свободного рынка, также называемое «структурное регулирование», шло вразрез с практическими уроками успешного развития Китая и остальной Азии. |
The heads of Government also welcomed the signing of a memorandum of understanding between OAS and the Caribbean Development Bank (CDB) as a further indication of the willingness of OAS to function as an instrument of integration and cooperation which directly addresses the problems of the Caribbean. | Главы правительств также приветствовали подписание меморандума о взаимопонимании между ОАГ и Карибским банком развития (КРБ) как еще одно проявление готовности ОАГ играть роль механизма интеграции и сотрудничества, непосредственно занимающегося проблемами Карибского бассейна. |
b. Restraint in development, production, procurement and import of arms commensurate with legitimate and self-defence and security requirements taking into account the level of sophistication of arms imports. | Ь. Проявление сдержанности в вопросах, касающихся разработки, производства, закупок и импорта вооружений, которая должна быть соразмерна законным потребностям в области самообороны и обеспечения безопасности, с учетом технического уровня импортируемых вооружений. |
He concluded by urging that the specific development needs of the least developed countries should remain high on the international development agenda, particularly through the establishment of a follow-up mechanism to ensure the timely and effective implementation of the Istanbul Programme of Action. | В заключение оратор настоятельно призывает к тому, чтобы потребности наименее развитых стран в области развития оставались в числе приоритетных задач международного развития, в частности, посредством учреждения механизма контроля за своевременным и действенным выполнением Стамбульской программы действий. |
In conclusion, he expressed his hope that the principle of sustainable development would inform the deliberations of the Conference and help all Parties to make progress in responding to the challenge ahead. | В заключение он выразил надежду на то, что принцип устойчивого развития будет должным образом учтен в ходе обсуждений на Конференции и поможет всем Сторонам добиться прогресса в решении проблем, которые могут возникнуть в будущем. |
In conclusion, Indonesia emphasizes the role of the General Assembly in providing guidance and direction to the Secretary-General on how to move the synergistic agenda of development, security and human rights forward. | В заключение Индонезия подчеркивает роль Генеральной Ассамблеи в консультировании Генерального секретаря по вопросам дальнейшей реализации задач единой повестки дня в области развития, безопасности и прав человека. |
A positive development towards overcoming tensions between the Court and the National Council on the Judiciary - and thus towards creating trust in the judicial sector - is the agreement the two institutions reached on cooperation to establish a judicial training programme. | Положительным изменением в направлении уменьшения напряженности между Судом и национальным судебным советом - а значит и в направлении содействия установлению доверия в рамках правовой системы - является заключение соглашения о сотрудничестве между этими двумя институтами с целью разработки программы подготовки работников судебной системы. |
In conclusion, we would like to note the interest of all the developing countries in continuing to participate in these funds and programmes, whose contribution supports precisely the overall development perspective that we all are hoping for from the Agenda. | В заключение нам хотелось бы отметить заинтересованность всех развивающихся стран в продолжении участия в деятельности этих фондов и программ, которая как раз-таки и направлена на достижение широких целей в области развития, определение которых, как все мы надеемся, и станет результатом принятия Повестки дня. |
Organizations working with HIV-positive women have been trained on various topics: reproductive health of women, contraceptives, normal development of pregnancy, most frequent problems during pregnancy, HIV treatment during pregnancy, principles of counselling and newborns and their care. | Сотрудники организации, ведущих работу с ВИЧ-инфицированными женщинами, прошли подготовку по различным вопросам: репродуктивное здоровье женщин, противозачаточные средства, нормальное протекание беременности, наиболее частые проблемы, возникающие в период беременности, лечение ВИЧ во время беременности, принципы консультирования, новорожденные и уход за ними. |
(a) Prepare meteorological data for operational modelling based on the European Centre for Medium-Range Weather Forecasts analysis and continue work on/update development of the meteorological drivers; | а) подготовка метеорологических данных для оперативного моделирования на основе анализа, проводимого Европейским центром среднесрочных прогнозов погоды, и продолжение работы по выявлению/обновлению факторов, определяющих протекание метеорологических процессов; |