The State continues to accelerate the reform and development of secondary vocational education. | Государство продолжает ускорять реформирование и развитие среднего профессионально-технического образования. |
Selim Jahan (UNDP) highlighted the moral and development implications of disability issues. | ЗЗ. Селим Джахан (ПРООН), подчеркнул моральный аспект проблем инвалидности и их воздействие на развитие. |
The Committee calls upon the State party to allocate sufficient resources for the development of an inclusive education system for children with disabilities. | Комитет призывает государство-участник выделить достаточные ресурсы на развитие системы инклюзивного образования для детей-инвалидов. |
States were called upon to foster the development of networks in order to improve international cooperation and to better tackle organized crime. | Государствам было рекомендовано поощрять развитие сетей в целях улучшения международного сотрудничества и повышения эффективности пресечения организованной преступности. |
The participation of civil society and citizen volunteers is needed to implement sustainable development. | Устойчивое развитие невозможно без участия добровольцев из числа представителей гражданского общества и граждан. |
The Committee considers that programming and decision-making in that participatory manner is critical for sustainable development. | Комитет считает, что разработка программ и принятие решений именно на этой основе являются критически важным элементом в интересах устойчивого развития. |
(a) IEE policy development and standards; | а) разработка политики и стандарты в области ПЭЭ; |
The Committee, bearing in mind that the development of such a project would require substantial funding, which is not available for the time being, felt that the secretariat would have to establish contacts with Governments, international organizations and private companies, etc. | С учетом того, что разработка такого проекта потребует существенных средств, которые в настоящее время отсутствуют, Комитет счел, что секретариат должен установить соответствующие контакты с правительствами, международными организациями, частными компаниями и т.д. |
The Poverty Reduction Strategy paper has outlined the development and passage of the Republic of Tajikistan law on drinking water and potable water supply, which will provide the legal basis for the legal-and-regulatory governance of water-use issues. | В Документе Стратегии сокращения бедности, намечена разработка и принятие Закона Республики Таджикистан «О питьевой воде и питьевом водоснабжении», который даст правовую основу для нормативно-правового регулирования вопросов водопользования. |
3.3 Efforts to incorporate women's issues in mainstream development were improved with the adoption of the Gender Equity Policy and the Nine Benchmarks under the Comprehensive Reform Programme as highlighted in the Background section of this Report. | Провозглашение Политики гендерного равенства и разработка Девяти целевых заданий в рамках Всеобъемлющей программы реформ оказали положительное воздействие на усилия по включению вопросов, касающихся женщин, в процесс развития, о чем уже упоминалось в разделе "Основные сведения" настоящего доклада. |
Process development is the creation of new or improved processes. | Разработка технологий - создание новых или совершенствование уже существующих технологий. |
The establishment of an open, predictable and non-discriminatory multilateral trading system was increasingly important for the economic development of all countries. | Создание открытого, предсказуемого и недискриминационного многостороннего торгового режима приобретает все большее значение для экономического развития всех стран. |
A welcome development is the human rights monitoring mission established by the High Commissioner in Abkhazia, Georgia, with a mandate that explicitly includes facilitating the creation of conditions for the return of the estimated 275,000 persons internally displaced from the region. | Обнадеживающим событием в этом отношении стало создание Верховным комиссаром в Абхазии, Грузия, миссии по контролю за соблюдением прав человека, мандат которой конкретно предусматривает содействие обеспечению условий для возвращения примерно 275000 человек, которые были перемещены из этого региона в другие части страны. |
As we continue to serve the demand for traditional print products, the development of the United Nations web site is providing the Department with the means to reach directly a vast new audience. | При всем том, что мы продолжаем удовлетворять спрос на традиционную печатную продукцию, создание сервера Организации Объединенных Наций обеспечивает Департамент средством непосредственного выхода на широкую новую аудиторию. |
This includes putting in place coordination mechanisms at the field level, and developing the Consolidated Appeals Process (CAP) as an effective programming instrument, closely linked to the planning and funding of rehabilitation and development programmes. | Это включает создание координационных механизмов на местах и разработку призывов к совместным действиям как действенного инструмента планирования программ, тесно увязанного с планированием и финансированием программ в области восстановления и развития. |
In 2010, following an in-depth review, UNICEF introduced benchmarks for capacity development as standards to achieve in all country programmes of cooperation. | В 2010 году, после проведения углубленного обзора, ЮНИСЕФ установил контрольные показатели укрепления потенциала, ставшие стандартами, выполнение которых необходимо обеспечить во всех страновых программах сотрудничества. |
The Assembly encouraged Governments to adopt policies that support the development of microcredit institutions and their capacities. | Ассамблея рекомендовала правительствам проводить политику поддержки развития микрокредитных учреждений и наращивания их потенциала. |
While the focus of individual projects varies, standardized core activities include the development of legislation, national strategies, local capacity and expertise. | Хотя проекты имеют индивидуальную направленность, основные стандартные мероприятия включают разработку законодательства и национальных стратегий и развитие местного потенциала и экспертных знаний. |
UNDP should develop a unified framework that identifies and establishes the many linkages of the essential constituents of local governance with human development. | ПРООН следует разработать единые рамки, определяющие и устанавливающие различные связи между основными компонентами местного управления и развитием человеческого потенциала. |
Joint UNDP-UNCDF flagship publication on local governance and human development | 4.1 Совместная основная публикация ПРООН-ФКРООН о местных органах управления и развитии человеческого потенциала |
Estimate 2006-2007: 5 national development planning processes | Расчетный показатель за 2006 - 2007 годы: подготовка 5 национальных планов развития |
Detailed training; evaluation of by-laws; certification of cooperatives; development of inter-agency working methods and procedures; and inspection of mining claims. | Подробная подготовка; оценка подзаконных актов; сертификация кооперативов; разработка межучрежденческих методов и процедур работы; и проверка заявок на добычу. |
The first of those areas is the development of manuals and their national adaptions while the second is capacity-building programmes, including training of trainers, particularly for municipal officials. | Первой из упомянутых областей является подготовка руководств и их национальных адаптированных вариантов, а ко второй относятся программы развития потенциала, включая подготовку преподавателей, в первую очередь с ориентацией на муниципальных служащих. |
Development of a mManual for iImplementation of the gGuidelines | В. Подготовка руководства по осуществлению руководящих принципов |
It presents six Strategic Guidelines - Increased Coverage of the Target Population, Quality Assurance, Strengthening the Information System, Training, Research Development, Social Mobilization - composed by actions that have been developed, from the year 2005, at the different levels of health-care. | План включает шесть стратегических направлений: расширение охвата целевых групп населения, контроль качества, укрепление систем сбора информации, подготовка кадров, развитие исследований, мобилизация общественности; по каждому из них начиная с 2005 года определяются мероприятия, подлежащие осуществлению на различных уровнях системы здравоохранения. |
The series of underground nuclear tests carried out by Pakistan today constitute a development that causes utmost concern. | Серия подземных ядерных испытаний, произведенных сегодня Пакистаном, представляет собой событие, которое вызывает крайнюю озабоченность. |
The Chairperson remarked that this development had been possibly due to the Measurement Instrument Directive. | Председатель отметил, что данное событие стало возможно благодаря Директиве об измерительных инструментах. |
This development clearly demonstrates that an appropriate United Nations presence on the ground with strong leadership will make a difference in the post-conflict peacebuilding situation. | Это событие четко показывает, что соответствующее присутствие Организации Объединенных Наций на местах при сильном руководстве играет важную роль в ситуации постконфликтного миростроительства. |
General Assembly resolution 48/5 of 13 October 1993, which invites the CSCE to participate, as an Observer, in the sessions and work of the Assembly, constitutes another encouraging development in the right direction. | Резолюция 48/5 от 13 октября 1993 года, в которой СБСЕ предлагается участвовать в качестве наблюдателя в сессиях и работе Генеральной Ассамблеи, являет собой еще одно обнадеживающее событие в нужном направлении. |
PM noted the new stage in Ukraine's development was initiated by President Leonid Kuchma, who declared a course for reforms. | "Это - определяющее событие для новейшей истории Украины", - заявил Янукович, выступая после церемонии подписания соглашения в субботу в Киеве. |
The second meeting of the Preparatory Committee had helped Member States, coordinators and experts to bring into clearer focus the relationship between population and development and particularly the linkage of population with other development imperatives such as conservation of the environment and human resources development. | Проведение второй сессии Подготовительного комитете позволило государствам-членам, координирующим органам и экспертам в большей степени акцентировать внимание на проблеме взаимосвязи между народонаселением и развитием, в частности между народонаселением и некоторыми задачами развития, такими, как сохранение окружающей среды и освоение людских ресурсов. |
Such a regulatory framework requires legislation or regulations that incorporate international standards of indigenous rights and that make them operational through the various components of State administration that govern land tenure, mining, oil, gas and other natural resource extraction or development. | Такая нормативно-правовая база должна быть образована законодательными или нормативными актами, включающими в себя международно признанные нормы, касающиеся прав коренных народов и обеспечивающие их применение на разных уровнях государственного управления, регулирующих режимы землевладения, ведения горных работ, добычу нефти и газа и освоение других природных ресурсов. |
On what authority can the country that possesses the greatest nuclear arsenal in the world, or any other country possessing nuclear weapons, come here and seek to question the rights of other countries to the peaceful development of nuclear energy? | На каком основании страна, обладающая самым большим ядерным арсеналом в мире, или любая другая страна, обладающая ядерным оружием, может подвергать сомнению в этом зале право других стран на мирное освоение ядерной энергии? |
H. Physical planning and development | Н. Территориальное планирование и освоение |
But Gazprom has got huge obligations on deep horizons development at fields where production volume is decreasing; it needs to develop Yamal, Shtokman gas condensate field and resources of Eastern Siberia. | А кто их будет создавать? Если компания вложит деньги в освоение месторождения, она ведь не станет замораживать его на 40-50 лет, это функция государства. |
Following the establishment of the Ministry, the Government set up an intersectoral technical committee tasked with elaborating, in a participatory manner, a national strategy for the integration of women in development (SNIFD) in order to strengthen women's participation in the country's development. | С созданием Министерства правительство учредило Межведомственный технический комитет, отвечающий за разработку с привлечением широкого круга участников Национальной стратегии по интеграции женщин в процесс развития (НСИЖПР) в целях повышения уровня участия женщин в развитии страны. |
An UNCTAD study estimated in 2009 that improving physical infrastructure and reducing transport costs by 50 per cent could potentially expand trade fivefold and help to enhance the development impact of the emerging partnerships that African countries are establishing with other southern economies. | В 2009 году на основе проведенных исследований ЮНКТАД предположила, что улучшение физической инфраструктуры и сокращение транспортных расходов на 50 процентов могут расширить торговый оборот в пять раз и способствовать усилению воздействия на процесс развития новых партнерств, которые африканские страны создают с другими странами Юга. |
Her Government was concerned to integrate women more fully into the development process, to which rural women made a positive contribution largely owing to the migration of large numbers of men. | Правительство ее страны стремится шире вовлекать женщин в процесс развития, в который женщины, проживающие в сельской местности, вносят позитивный вклад в значительной степени вследствие миграции большого числа мужчин. |
It had undertaken joint work, including in relation to mainstreaming migration into development, and had made contributions to the GFMD sessions. | Группа работает совместно с ГФМР, в том числе по проблеме интеграции миграции в процесс развития, и внесла вклад в работу сессий ГФМР. |
10.6 In response to the emerging trends in development cooperation, greater emphasis will be placed on sustainability of development and on people-centred development. | 10.6 С учетом формирующихся тенденций в рамках сотрудничества в области развития больший упор будет делаться на обеспечение устойчивости развития и того, чтобы процесс развития был ориентирован в первую очередь на удовлетворение потребностей людей. |
Objectives: To improve long-term sustainable development patterns and strategies in the Caribbean countries. | Цели: совершенствование долгосрочных моделей и стратегий устойчивого развития в странах Карибского бассейна. |
His lifetime goal, as that of many other members of the Albanian renaissance was the development and improvement of Albania's culture and eventual establishment of an independent country. | Основной целью его жизни, как и у других участников движения албанского возрождения, являлось развитие и совершенствование албанской культуры, а также независимость страны. |
The strategy will also include the enhancement of the design and implementation of local and regional development policies that use endogenous local resources with a view to fostering new development strategies based on the potential of local and regional economies to complement national policies. | Стратегией подпрограммы предусматривается также совершенствование механизмов разработки и осуществления местной и региональной политики в области развития, ориентированной на использование местных ресурсов, в целях содействия выработке новых стратегий в области развития, позволяющих задействовать местный и региональный экономический потенциал в поддержку общенациональных усилий. |
In strengthening the enabling business environment, Governments should ensure that policies are targeted towards strengthening the foundations for entrepreneurship - especially in terms of investing in education and training, research and development and enhancement of entrepreneurial skills and traits. | В деятельности, направленной на укрепление благоприятного режима для предпринимательской деятельности, правительствам следует принимать меры к тому, чтобы их стратегии способствовали укреплению ее основ, особенно в том, что касается капиталовложений в образование и профессиональную подготовку, исследования и разработки и совершенствование предпринимательских навыков. |
This should be supported by public action to promote improvements in the quality of infrastructure, in the skill level of the labour force and in innovation and research and development. | Этому необходимо содействовать путем осуществления государственных мер, направленных на совершенствование качества инфраструктуры, навыков рабочей силы и расширение новаторской деятельности и научных исследований и разработок; |
The final objective of this work is to establish a consistent set of indicators for measuring the scale of entrepreneurship development, particularly and its gender aspect. in particular. | Конечной целью этой работы является выработка непротиворечивого набора показателей для измерения развития предпринимательства, в частности в гендерном разрезе. |
Dialogue, at both the national and local levels, has been key to improving the credibility of local structures, especially that of the rural development community as promoter of development. | Выработка единых позиций как на национальном, так и на местном уровнях сыграла определяющую роль в обеспечении доверия к местным структурам, особенно в случае сообщества партнеров в области развития сельских районов (СРСР) как организатора процесса развития. |
Ms. Zubčević said that the real challenge facing the United Nations system was how to address in a coordinated and coherent manner the implementation of internationally agreed development goals for poverty eradication, sustained economic growth, sustainable development and improved living conditions for people everywhere. | Г-жа Зубчевич говорит, что серьезной задачей, стоящей перед системой Организации Объединенных Наций, является выработка скоординированного и последовательного подхода к реализации согласованных международным сообществом целей в области борьбы с нищетой, устойчивого экономического роста и развития и улучшения условий жизни людей во всех странах. |
The Republic of Moldova believes that the only solution to the conflict lies in the development of a draft law related to the special status of Transdnestr as an integral part of a unified and indivisible State, in accordance with our Constitution. | Республика Молдова считает, что единственным решением конфликта является выработка проекта закона, касающегося особого статуса Приднестровья в качестве неотделимой части единого и неделимого государства в соответствии с нашей конституцией. |
Preparation of proposals for cross-sectoral projects such as that of the Inter-American Development Bank (IDB) and the World Bank. | Выработка предложений по многосекторальным проектам, таким как проект Межамериканского банка развития и Международного фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией. |
A more appropriate type of policy intervention seems to be that directed to shaping these local conditions in a way that is conducive to technological development and increased prosperity. | Более подходящим типом мер политики представляется такое формирование этих местных условий, которое благоприятствует технологическому развитию и росту процветания. |
The capacity- development activities will cover a broader scope, which includes societal and organizational transformation; policy-level impact and sustainability; creation of space for and management of dialogues, relationships and partnerships; and knowledge networks. | Деятельность по наращиванию потенциала будет охватывать более широкий спектр вопросов, включая преобразование гражданских и организационных структур; влияние на политическом уровне и обеспечение устойчивости; создание пространства для диалога, установления связей и налаживания партнерских отношений и регулирование этой деятельности; а также формирование сетей обмена знаниями. |
The formation in May 2004 of United Cities and Local Governments, whose aim is to promote the policies and experiences of local governments in key areas such as poverty reduction, sustainable development and social inclusion was a major mile stone. | Важной вехой стало формирование в мае 2004 года организации "Объединенные города и местные органы власти", которая должна заниматься распространением политики и опыта местных органов власти в таких ключевых областях, как сокращение масштабов нищеты, устойчивое развитие и социальная интеграция. |
The Russian Federation believes that the normative basis for the Kimberley Process should be improved and adapted to the requirements related to its development and that a legal basis should gradually be developed for the activities of its working groups, participants and observers. | Российская Федерация выступает за усовершенствование нормативной базы Кимберлийского процесса и ее адаптацию к требованиям его развития, а также поэтапное формирование правового поля деятельности рабочих органов Кимберлийского процесса, его участников и наблюдателей. |
Development of a federal system and constitutional review/democratic politics and governance | Формирование федеральной системы и пересмотр Конституции |
India's cooperative action in providing affordable housing in the urban areas has been instrumental in making progress on slum development, an MDG commitment. | Благодаря тому, что кооперативный сектор Индии обеспечивает доступным жильем население сельских районов, нам удалось добиться прогресса в решении проблемы преобразования трущоб, что является одной из наших задач в рамках ЦРДТ. |
Lastly, he proposed that a sub-item on the sustainable development of mountains should be included in the agenda of the General Assembly at its fifty-eighth session. | И наконец, оратор предлагает включить в повестку дня Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят восьмой сессии подпункт, посвященный устойчивому развитию горных районов. |
Ms. Taleo (Vanuatu) said that special funding had been allocated for women under the Government's rural economic development initiative. | Г-жа Талео (Вануату) говорит, что в рамках разработанной правительством инициативы по экономическому развитию сельских районов для женщин выделены целевые финансовые средства. |
Accordingly, we undertake to continue to increase the emergency cooperation granted hitherto and to give our firm support to the activities aimed at the reconstruction and development of the affected areas in those countries. | В этой связи мы обязуемся продолжать и расширять чрезвычайную помощь, предоставляемую в настоящее время, и оказать нашу решительную поддержку деятельности, направленной на восстановление и развитие пострадавших районов этих стран. |
(b) To integrate rural development needs and programmes into the national strategic development plans of the countries of the region, making sure that rural and urban areas have equitable access to resources; | Ь) в рамках национальных стратегических планов развития стран региона обеспечивать учет потребностей и программ, связанных с развитием сельских районов, добиваясь того, чтобы сельские районы и города имели равный доступ к ресурсам; |
Second, the right to development is a right to a particular process of development in which all fundamental freedoms and human rights can be realized. | Во-вторых, право на развитие является правом на определенный процесс развития, в котором могут быть реализованы все основополагающие свободы и права человека. |
The "Delivering as one" reform process offers an opportunity to build greater coherence and effectiveness in the provision of development aid and capacity-building to national parliaments. | Процесс реформы «Единство действий» дает возможность достижения большей слаженности и эффективности при оказании национальным парламентам помощи в области развития и укрепления потенциала. |
We believe in the premise of a collective responsibility to achieve peace and stability in the world and in our region in particular, which has implications for urban development. | Мы верим в принцип коллективной ответственности за достижение мира и стабильности во всем мире и в частности в нашем регионе, что оказывает влияние и на процесс развития городских районов. |
Pacific SIDS were unable to fully complete the national consultative process and the development of national assessment reports required for the BPOA+10 process, mainly due to time and funding constraints and procedures. | Тихоокеанские малые островные развивающиеся государства не сумели полностью завершить национальные консультации и разработку национальных аналитических докладов, как того требует процесс БПД+10, главным образом по причине нехватки времени и трудностей с финансированием. |
In the final declaration adopted at the IPU meeting, legislators called upon all parliaments and their members to become more closely involved in the international negotiating process on trade, finance and development. | В своей Заключительной декларации, принятой на Парламентской встрече, законодатели призвали все парламенты и парламентариев активнее включиться в международный переговорный процесс по вопросам торговли, финансов и развития. |
Agriculture statistics is extending its scope to encompass environment and rural development. | Расширение сферы применения статистики сельского хозяйства с целью охвата вопросов экологии и развития сельских районов. |
Emphasis should be given to the development of concrete projects in the fields of agriculture, industry, and services, bearing in mind the need to encompass within this framework all stages of the production process. | Следует уделять внимание разработке конкретных проектов в области сельского хозяйства, промышленности и услуг с учетом необходимости охвата на этой основе всех этапов процесса производства. |
The 1997 budget of the General Housing and Urban Development Corporation (which is the government housing corporation) amounted to 25.7 million dinars, representing 1.3 per cent of the total national budget. | В 1997 году бюджет Генеральной корпорации по вопросам развития жилищного фонда и городского хозяйства (которая является правительственной корпорацией, занимающейся вопросами жилищного строительства) составил 25,7 млн. динаров, или 1,3% общего национального бюджета. |
The Union government Ministry of Agriculture Women in Development Focal Point was established in 1985, with the mandate: | В 1985 году при союзном министерстве сельского хозяйства был создан координационный центр по вопросам участия женщин в развитии, на который были возложены следующие функции: |
UNECE will also inform the Working Group about progress made in the drafting of the second edition of the World Water Development Report under the leadership of UN-WATER and activities of UNECE to guide the work of the United Nations system organizations on indicators for the water sectors. | ЕЭК ООН также проинформирует Рабочую группу о ходе работы по подготовке второго издания Доклада о развитии мировых водных ресурсов под руководством Водного механизма ООН и деятельности ЕЭК ООН по руководству работой организаций системы Организации Объединенных Наций по показателям для секторов водного хозяйства. |
Since the 1970s, his country had put in place social development programmes and projects focused on young people, who were key to development. | Начиная с 1970-х годов Ливийская Арабская Джамахирия разрабатывала программы и проекты социального развития, направленные на улучшение положения молодежи, которая является опорой для движения вперед. |
Thematic programme documents were prepared in the different areas (protection of crops, early warning systems, sustainable management of transboundary plant and animal resources, rational development and management of energy resources, improvement and development of cross-border ecosystems). | Были подготовлены тематические программные документы в различных областях (защита сельскохозяйственных культур, системы раннего предупреждения, устойчивое управление трансграничными ресурсами растений и животных, рациональное развитие энергетических ресурсов и управление ими, улучшение состояния и развития трансграничных экосистем). |
From the perspective of the developing countries, the demands of trade and investment, improved production and productivity, debt, poverty alleviation and effective environmental management and the challenge of promoting an accelerated pace of development are of paramount importance. | С точки зрения развивающихся стран, первостепенное значение имеют нужды торговли и инвестиционной деятельности, улучшение производственного процесса и повышение производительности, проблема задолженности и борьбы с нищетой, эффективная природоохранная деятельность и задача ускорения темпов развития. |
This is true of environmental improvements in the context of accelerated municipal development, the guaranteed minimum inter-occupational wage and the payment of the internal debt and of salary arrears. | Имеется в виду улучшение состояния жилья в процессе ускоренной муниципализации, установление гарантированной минимальной межпрофессиональной зарплаты, оплата внутреннего долга и погашение задолженности по зарплате. |
Through the U.S. Agency for International Development (USAID), it has contributed to Sri Lanka's economic growth with projects designed to reduce unemployment, improve housing, develop the Colombo Stock Exchange, modernize the judicial system, and improve competitiveness. | Через Агентство США по международному развитию (USAID), американцы способствовали экономическому росту на Шри-Ланке осуществляя проекты, направленные на сокращение безработицы, улучшение жилищных условий, развитие фондовой биржи в Коломбо, модернизации судебно-правовой системы и повышения конкурентоспособности. |
Higher density development, however, presents multiple challenges and risks that must be addressed. | В то же время застройка более высокой плотности связана с многочисленными рисками и проблемами, которые требуют решения. |
For example, it could be stated that planning permission (building permit) should be granted unless the development would cause harm. | Например, можно было бы заявить, что разрешение на планировочные работы (разрешение на застройку) будет выдаваться, если застройка не нанесет вреда. |
These include redevelopment of selected settlements, land development, housing finance, improvement of infrastructure and social services, rehabilitation and extension of road networks, and support to the informal sector, women and vulnerable groups. | Сюда входят перепланировка отдельных поселений, застройка земельных участков, финансирование жилищного строительства, совершенствование инфраструктуры и социальных услуг, восстановление и расширение сетей дорог, а также оказание поддержки неформальному сектору, женщинам и уязвимым группам населения. |
Transport infrastructure drives development and therefore development should subsidize transportation. | Инфраструктура транспорта является движущей силой застройки, поэтому застройка должна вносить свой вклад в финансирование транспорта. |
As recent country profiles have shown, low-density development of city outskirts is becoming a very costly and unsustainable development pattern for many cities in EECCA and SEE countries. | Как свидетельствуют последние обзоры по странам, застройка городских окраин при низких показателях плотности населения становится весьма дорогостоящим и неустойчивым направлением развития для многих городов в странах ВЕКЦА и ЮВЕ. |
No country can hope to achieve significant economic development without adequate development of the capacity to keep pace with the latest advancements in science and technology. | Ни одна страна не может надеяться на достижение значительного уровня экономического развития, если она не будет принимать должные меры для укрепления своей способности идти в ногу с последними достижениями в области науки и техники. |
Desertification control contributed significantly to the achievement of sustainable development. | Борьба с опустыниванием вносит большой вклад в достижение устойчивого развития. |
In order to promote Government ownership and enhance the relevance of United Nations agencies, especially the country team, sufficient resources were needed to ensure results commensurate with the efforts Viet Nam and its development partners had invested in strategic planning. | В целях повышения ответственности правительства и усиления значимости учреждений Организации Объединенных Наций, особенно страновых групп, необходимы ресурсы, достаточные для того, чтобы обеспечить достижение результатов, соразмерных усилиям, затраченным Вьетнамом и его партнерами по развитию, в сфере стратегического планирования. |
It would promote development, secure consistency and coherence in the policy goals of the major international organizations and support consensus-building among Governments on efficient and effective solutions for issues of global economic governance. | Совет будет оказывать содействие процессу развития, обеспечивать последовательный и целостный характер целей политики крупных международных организаций и поддерживать достижение консенсуса между правительствами в отношении эффективного и практического решения вопросов, связанных с системой глобального экономического управления. |
Thus, the advancement and completion of the most off-track Millennium Development Goals is the starting point, the sine qua non, of the sustainable development goals. | Таким образом, отправной точкой, или необходимым условием, для целей в области устойчивого развития является продвижение и достижение большинства Целей развития тысячелетия, по которым наблюдается отставание. |
The 20th century development of the Swiss education system has had a very positive impact on the educational level of the population in general. | Эволюция швейцарской системы образования в течение ХХ века оказала весьма позитивное влияние на уровень образованности населения в целом. |
This very significant legal development and far-reaching extension of deprivation of liberty and imprisonment has occurred in the space of two years with only minimal protests in the countries concerned. | Такая существенная эволюция права и исключительная активизация применения практики лишения свободы и содержания под стражей произошли всего лишь за два года, вызвав при этом в соответствующих странах отнюдь не реальный протест, а лишь вялую критику. |
One key requirement in designing capacity development strategy is to take into account the changing international and domestic environment where it evolves. | Одним из ключевых требований при разработке стратегии развития потенциала является учет меняющейся международной и внутренней среды, в которой происходит ее эволюция. |
IAEA safeguards are not static, there has already been considerable evolution since the NPT entered into force (1970), the Additional Protocol and the development of strengthened and integrated safeguards are the most recent manifestation of this. | Гарантии МАГАТЭ не есть нечто статичное, и с тех пор как вступил в силу ДНЯО (1970 год), уже произошла значительная эволюция, самым свежим проявлением чего стал Дополнительный протокол и разработка усиленных и комплексных гарантий. |
This new development, and the co-evolution that resulted between the two families of historical national economies - the capitalist and the socialist - deeply influenced and modified the three other dimensions (intellectual, political and normative) of socialism inherited from the previous century. | Эта новая тенденция и определяемая ею параллельная эволюция двух исторических школ национальной экономики - капитализма и социализма, - оказали сильное влияние на три другие стороны (интеллектуальную, политическую и нормативную) социализма, унаследованного с прошлого века, и коренным образом изменили их. |
Central to this shift is the fundamental integration of the three dimensions of sustainable development, turning the current trade-offs into synergies by rethinking mainstream economic theories that have helped to create them and focusing on the quality rather than the quantity of growth. | Центральным элементом этого перехода является основополагающая интеграция трех измерений устойчивого развития, преобразование существующих издержек в синергетические элементы на основе переосмысления основных экономических теорий, которые содействуют их созданию, и акцент на качественные, а не количественные показатели роста. |
A group of countries called for UNEP to be upgraded into a specialized agency of the United Nations, explaining that the proposal did not entail adding a new institution, but rather transforming UNEP into an organization more capable of contributing to sustainable development. | Группа стран призвала повысить статус ЮНЕП до уровня специализированного учреждения Организации Объединенных Наций, пояснив, что это предложение не влечет за собой создание нового учреждения, а скорее предполагает преобразование ЮНЕП в организацию, которая в большей степени могла бы вносить вклад в устойчивое развитие. |
The great transformation is a process of social inclusion, that is to say, of converting the economic growth that Peruvians have been experiencing for the last 10 years into development; in other words, we must turn money into quality of life. | Великое преобразование - это процесс социальной интеграции, то есть преобразование экономического роста, который перуанцы наблюдали последнее десятилетие, в развитие; другими словами, мы должны обратить деньги в качество жизни. |
The repositioning also enabled ECA to reinforce its partnership with the African Union, the African Development Bank, the subregional organizations, other United Nations bodies and the Bretton Woods institutions in order to achieve better development results and impact. | Преобразование ЭКА позволило ей также усилить партнерство с Африканским союзом, Африканским банком развития, субрегиональными организациями, другими органами Организации Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями для достижения более позитивных результатов в области развития и обеспечения их отдачи. |
The Assembly welcomed the membership of Namibia to the Conference at its forty-sixth session (resolution 46/160) and the transformation of SADCC into the Southern African Development Community (SADC) at its forty-eighth session (resolution 48/173). | На своей сорок шестой сессии (резолюция 46/160) Ассамблея приветствовала включение Намибии в число участников Конференции и на своей сорок восьмой сессии (резолюция 48/173) преобразование Конференции по координации экономического развития юга Африки (ККЭРЮА) в Сообщество по вопросам развития юга Африки (САДК). |
Foreign investors take the development of transport facilities into account as a major element in their decisions regarding investment location. | Иностранные инвесторы учитывают развитость транспортных средств в качестве основного элемента в своих решениях, касающихся размещения инвестиций. |
Gabon's urban policy declaration is based on an unvarnished assessment of the situation, which has revealed uncontrolled urban sprawl in Gabon; a deteriorating public infrastructure and environment; inadequate transportation and urban services; and insufficient financial resources for urban development. | Декларация Габона в отношении политики развития городских районов основывается на трезвой оценке сложившейся ситуации, которая выявила процесс неконтролируемой урбанизации в Габоне; ухудшение качества общественной инфраструктуры и состояния окружающей среды; недостаточную развитость транспортной системы и услуг городского хозяйства; и нехватку финансовых ресурсов для целей городского развития. |
Issues of productive capacity relate to the structural weaknesses in LDCs such as weak management capacity, weak institutional development, low levels of technology and lack of technological capacity, as well as inefficient transportation, communication and customs procedures which undermine trade efficiency. | Проблемы низкого уровня развития производственного потенциала связаны в НРС с такими структурными дефектами, как слабость управленческого звена, недостаточная развитость институциональной базы, низкие уровни технологий и технологического потенциала, а также неэффективность работы транспорта, связи и таможенных процедур, которая подрывает эффективность торговли. |
Development and implementation of bilateral and multilateral agreements, conventions and regional protocols on the river basin principles. | Недостаточная развитость методологий стоимостной оценки природных ресурсов, природоохранных норм. |
That there are deficiencies of capacity development in the public sector has been corroborated throughout the development field. | Недостаточная развитость потенциала в государственном секторе подтверждается применительно ко всем направлениям деятельности в области развития. |
Now, in time you may specialize in the clinical treatment of mental illness, research into its origins, development or manifestations. | В дальнейшем, возможно, вы будете специализироваться на клиническом лечении психических заболеваний, исследовать их возникновение, развитие и проявление. |
In this connection, an increase in both vertical and horizontal cooperation in space matters would not only have an impact on quantitative indicators of development, but would also represent a manifestation of international solidarity. | В этом контексте расширение сотрудничества в космической области, как в вертикальном, так и в горизонтальном планах, окажет воздействие не только на качественные показатели развития, но и будет отражать проявление международной солидарности. |
We encourage the continued support of the international community in our capacity-building efforts for long-term sustainable tourism development, within the context of the Barbados Programme of Action, and we look forward to increased involvement and environmental responsibility by the private sector. | Мы призываем международное сообщество и далее оказывать нам поддержку в наших усилиях по созданию потенциала в интересах долгосрочного устойчивого развития туризма в контексте Барбадосской программы действий и с нетерпением ожидаем более активного участия со стороны частного сектора и проявление им большей ответственности к окружающей среде. |
Significant progress will also require a more genuinely supportive attitude on the part of donors and trading partners, particularly with regard to the development of common standards and equipment among neighbouring countries. | Одним из условий достижения значительного прогресса будет также проявление донорами и торговыми партнерами более искренней готовности к оказанию помощи, особенно в области разработки соседними странами общих стандартов и оборудования. |
The thematic formulation of the pact's areas is based on the National Policy for the Advancement and Development of Guatemalan Women and the pact is seen as an expression of the policy's decentralization. | Тематическое содержание пактов определяется положениями Национальной политики улучшения положения женщин Гватемалы, а сами эти пакты рассматриваются как наглядное проявление децентрализации в рамках этой политики. |
As a final note, Croatia believes that it would be desirable to specify time limits for their achievement and to assume responsibility for national and international actions that are directed towards our common goal: the achievement of people-centred sustainable development. | В заключение я хотела бы высказать пожелание Хорватии относительно установления временных сроков для их выполнения и принятия обязательства по осуществлению на национальном и международном уровнях мер, направленных на достижение нашей общей цели: обеспечение устойчивого развития, ориентированного на интересы человека. |
In conclusion, he called upon the agencies concerned to become more actively involved in promoting participation and thereby to assist the Non-Self-Governing Territories in the sustainable development process, a critical component of successful self-determination. | В заключение он призвал соответствующие учреждения более активно способствовать участию в такой работе несамоуправляющихся территорий, оказывая им тем самым помощь в обеспечении устойчивого развития - ключевого компонента успешного самоопределения. |
In closing, she called on the developed countries to show flexibility and the political will necessary to resolve the impasse in the Doha Round of trade negotiations and she encouraged all of her country's development partners to promote foreign direct investment (FDI). | В заключение она призывает развитые страны продемонстрировать гибкость и политическую волю, необходимую для того, чтобы вывести Дохинский раунд торговых переговоров из тупика, и также призывает всех партнеров страны Сьерра-Леоне в области развития содействовать увеличению объема прямых иностранных инвестиций (ПИИ). |
In conclusion, we agree with the Secretary-General that the fiftieth session of the General Assembly would be an appropriate occasion for launching the United Nations Agenda for Development. | В заключение хочу сказать, что мы согласны с Генеральным секретарем в том, что пятидесятая сессия Генеральной Ассамблеи представит удобную возможность для того, чтобы дать ход "Повестке дня для развития". |
In conclusion, the operational cost modelling under development by the Panel strongly indicates that the conflict in Darfur could be described as a low-cost armed conflict. | В заключение следует отметить, что разрабатываемая Группой модель оперативных расходов указывает на то, что конфликт в Дарфуре можно охарактеризовать как низкозатратный вооруженный конфликт. |
Organizations working with HIV-positive women have been trained on various topics: reproductive health of women, contraceptives, normal development of pregnancy, most frequent problems during pregnancy, HIV treatment during pregnancy, principles of counselling and newborns and their care. | Сотрудники организации, ведущих работу с ВИЧ-инфицированными женщинами, прошли подготовку по различным вопросам: репродуктивное здоровье женщин, противозачаточные средства, нормальное протекание беременности, наиболее частые проблемы, возникающие в период беременности, лечение ВИЧ во время беременности, принципы консультирования, новорожденные и уход за ними. |
(a) Prepare meteorological data for operational modelling based on the European Centre for Medium-Range Weather Forecasts analysis and continue work on/update development of the meteorological drivers; | а) подготовка метеорологических данных для оперативного моделирования на основе анализа, проводимого Европейским центром среднесрочных прогнозов погоды, и продолжение работы по выявлению/обновлению факторов, определяющих протекание метеорологических процессов; |