The Board welcomes the inclusion of provisions for separation costs in the UNITAR budgets. |
Комиссия приветствует включение статьи расходов, связанных с прекращением службы, в бюджеты ЮНИТАР. |
The Board notes, however, that staff costs continued to increase in 1996. |
Однако Комиссия отмечает, что в 1996 году расходы по персоналу продолжали расти. |
The Board observed that out of 41 projects test checked at headquarters, work plans were prepared in only 25 cases. |
Комиссия установила, что из 41 проекта, проверенного в штаб-квартире, планы работы были подготовлены лишь в 25 случаях. |
In its report for 1995 the Board had emphasized the need for timely receipt of project monitoring reports in complete form. |
В своем докладе за 1995 год Комиссия подчеркнула необходимость своевременного получения в полной форме докладов о контроле за осуществлением проектов. |
The Board, in its report for 1994, had stressed the need for quicker response to Internal Audit observations. |
Комиссия в своем докладе за 1994 год подчеркнула необходимость более своевременного реагирования на замечания по итогам внутренней ревизии. |
The Committee trusts that this review will fully address the Board's concerns. |
Комитет надеется, что проведение такого анализа поможет полностью устранить озабоченность, о которой заявляла Комиссия. |
The Board's review further disclosed that nearly 75 per cent of the cancellation of unliquidated obligations was made in the last quarter of 1996. |
Далее Комиссия постановила, что почти 75 процентов списания непогашенных обязательств пришлось на последний квартал 1996 года. |
The Board recommends that UNHCR should focus more attention on timely review and cancellation of obligations no longer required. |
Комиссия рекомендует УВКБ уделять больше внимания своевременной проверке и списанию обязательств, необходимость в которых отпала. |
The Board had recommended in 1995 that appropriate procedures should be established by field offices to evaluate programme achievements and outputs. |
В 1995 году Комиссия рекомендовала, чтобы отделения на местах разработали подходящие процедуры для оценки достижений и результатов программ. |
The Board appreciated the action taken by UNHCR to increase its sourcing of suppliers from developing countries. |
Комиссия дала высокую оценку проводимой УВКБ деятельности по расширению базы его поставщиков из развивающихся стран. |
The Board recommends that prolonged engagements of the same consultant should be avoided by improved personnel planning practices. |
Комиссия рекомендует избегать найма на продолжительные сроки одних и тех же консультантов путем совершенствования практики кадрового планирования. |
The Board reiterates its previous recommendation that efforts be made to implement the new Asset Management System as early as possible. |
Комиссия подтверждает свою предыдущую рекомендацию о том, что необходимо предпринять усилия в целях скорейшего внедрения новой системы управления имуществом. |
The Board recommends that physical verification of all assets, including those not recorded into the system, should be completed expeditiously. |
Комиссия рекомендует в срочном порядке завершить инвентаризацию всего имущества, включая имущество, не включенное в систему. |
The Board carried out a survey to determine the status of travel claims. |
Комиссия провела обследование в целях выяснения положения дел с требованиями о возмещении путевых расходов. |
The Commission meets annually and reports to the Trade and Development Board. |
Комиссия ежегодно проводит свои заседания и подотчетна Совету по торговле и развитию. |
The Board will examine improvements in this regard through future audits. |
Комиссия рассмотрит прогресс в этой области с учетом результатов будущих проверок. |
The Board recommended that the Administration finalize the special emergency rules and procedures on humanitarian assistance without further delay (para. 108). |
Комиссия рекомендовала Администрации в срочном порядке завершить разработку специальных чрезвычайных правил и процедур в отношении гуманитарной помощи (пункт 108). |
The Board indicates in paragraph 142 of its report that, in several cases, recruitment took more than a year. |
В пункте 142 своего доклада Комиссия подчеркивает, что в некоторых случаях процесс набора длился больше года. |
The Board recommended that project objectives should be clearly defined and quantified. |
Комиссия рекомендовала ставить цели проектов конкретно и давать им количественную оценку. |
For example, the Board found that in 1996 only 17 per cent of the consultants appointed were taken from the roster. |
Так, например, Комиссия отметила, что в 1996 году лишь 17 процентов назначенных консультантов были отобраны из реестра. |
The Board accordingly made several recommendations to improve the situation. |
Комиссия соответственно вынесла несколько рекомендаций в целях исправления сложившегося положения. |
The Board should supervise the activities of the Office, particularly in cases where mismanagement and fraud had been reported. |
Комиссия должна осуществлять надзор за деятельностью Управления, в частности при поступлении информации о просчетах в управлении и случаях мошенничества. |
The International Narcotics Control Board had recognized, in its report, that illicit crops had been completely eradicated from Lebanon. |
Комиссия по наркотическим средствам подтвердила в своем докладе, что незаконно выращиваемые культуры были полностью уничтожены. |
In relation to financial issues, the Board had been concerned at the lack of available funds to secure the long-term future of the General Fund. |
Что касается финансовых вопросов, то Комиссия озабочена отсутствием средств для обеспечения будущего Общего фонда в долгосрочной перспективе. |
The Board recommends that UNHCR take concerted follow-up action to improve the timeliness of responses to audit communications. |
Комиссия рекомендует УВКБ принять согласованные последующие меры по обеспечению более своевременного реагирования на сообщения о проверке отчетности. |