| The Board is of the view that such a procedure entails a high risk of errors and is not efficient. | Комиссия считает, что такие процедуры работы создают высокую вероятность совершения ошибок и являются неэффективными. |
| More generally, the Board found that the documentation on financial procedures was insufficient. | В качестве замечания более общего порядка Комиссия указала на недостаточность документации, касающейся финансовых процедур. |
| The Board found that the expenditure-to-budget ratio of UNAKRT was rather low. | Комиссия установила, что показатель освоения бюджетных средств ЮНАРКТ довольно низок. |
| The Board noticed significant improvements in the preparation of the judicial schedule produced to support the 2010-2011 budget. | Комиссия отметила значительные улучшения в подготовке расписания судебных заседаний для обоснования потребностей в бюджетных средствах на 2010 - 2011 годы. |
| The Board labels those funds "inactive". | Комиссия квалифицирует эти фонды как «недействующие». |
| They might have recorded transactions, but the Board does not consider that those transactions reflect actual, substantive activity. | По их счетам могут проводиться операции, но Комиссия не считает эти операции отражающими фактическую основную деятельность. |
| The Board took into consideration this previous work for its own review. | Комиссия приняла эти доклады во внимание при проведении своей собственной проверки. |
| The Board noticed that publications with apparently similar content could be published at uncoordinated intervals by divisions with somewhat similar activities. | Комиссия заметила, что отделы, занимающиеся в определенном смысле схожей деятельностью, могут без согласования сроков выпускать издания с явно схожим содержанием. |
| The Board examined the organizational structure and geographical distribution of the centres, particularly the process of regionalization of centres. | Комиссия изучила организационную структуру и места расположения центров, в частности процесс их регионализации. |
| The Board found several issues regarding procurement matters in special political missions of modest size. | Комиссия отметила несколько проблем в связи с закупочной деятельностью в небольших специальных политических миссиях. |
| The Board observed that the inventory of goods at Headquarters was incomplete. | Комиссия заметила, что инвентарная опись материальных ценностей в Центральных учреждениях является неполной. |
| The Board examined all 143 items written off in 2008. | Комиссия изучила все 143 позиции списанного в 2008 году имущества. |
| The Board is consequently of the view that the value of the inventory could not be considered a reliable figure. | Учитывая сказанное, Комиссия считает, что указанную в инвентаризационном отчете стоимость имущества нельзя считать достоверной. |
| The Board found that 28 per cent of evaluation sheets were not dated; there was no provision for the consultant to sign them. | Комиссия определила, что в 28 процентах оценочных листов не проставлена дата, поскольку подпись консультанта не предусматривалась. |
| The Board recommends that the Administration prepare a monthly scorecard on performance indicators dealing with requisitioners' perceptions and procurement procedure lead times. | Комиссия рекомендует администрации ежемесячно готовить оценочные таблицы по показателям выполнения работы, отражающим мнения заказчиков и сроки осуществления процесса закупок. |
| In its previous report the Board raised several issues regarding procurement and contract management. | В своем предыдущем докладе Комиссия затронула ряд вопросов, касающихся управления закупочной и контрактной деятельностью. |
| The Board went further into its review of amendments to design contracts. | Комиссия продолжила изучение поправок, внесенных в контракты на проведение проектных работ. |
| The Board therefore was unable to provide any assurance as to the actual efficiency of the value engineering programme in terms of cost reduction. | Поэтому Комиссия не смогла удостовериться в фактической эффективности программы оптимизации стоимости с точки зрения сокращения расходов. |
| The Board, in its previous report, commented on this practice, which impeded the appropriate financial monitoring of the project. | В своем предыдущем докладе Комиссия высказала замечания в отношении этой практики, которая затрудняет надлежащий финансовый контроль за проектом. |
| In the interim, the Board considers it to be under implementation. | Тем временем Комиссия считает, что она находится в процессе выполнения. |
| The Board nevertheless examined the overall procedure for signing amendments. | Тем не менее Комиссия изучила общую процедуру подписания поправок. |
| The Board of Auditors acknowledged that it had received the Division's Risk Management Manual in March 2010. | Комиссия ревизоров подтвердила, что в марте 2010 года ею получено подготовленное Отделом руководство по управлению рисками. |
| The Board of Auditors issued a modified audit opinion on the 2008-2009 financial statements. | Комиссия ревизоров представила модифицированное заключение ревизоров по финансовым ведомостям за 2008 - 2009 годы. |
| The Board of Auditors noted that the Fund had submitted its financial statements late. | Комиссия ревизоров констатировала, что Фонд представил свои финансовые ведомости с запозданием. |
| In this respect, the Board found that the Human Resources Services Section's exercise of control was essentially a formality. | В этой связи Комиссия ревизоров пришла к выводу, что осуществляемый Секцией людских ресурсов контроль по существу является формальностью. |