| As such, the Board was unable to identify any patterns or trends that it could highlight. | По существу, Комиссия не смогла выявить какие-либо закономерности или тенденции, которые можно было бы выделить. |
| The Board nevertheless encourages those Administrations to intensify their efforts to ensure a higher rate of fully implemented recommendations. | Тем не менее Комиссия призывает администрацию активизировать свои усилия в целях обеспечения повышения доли полностью выполненных рекомендаций. |
| Given the range of topics covered, the Board could not discern any meaningful patterns or trends that would merit comment. | С учетом широкого круга охватываемых тем Комиссия не смогла выявить какие-либо закономерности или тенденции, которые заслуживали бы комментария. |
| The Board will validate progress against this recommendation when the next biennial financial statements are presented. | Комиссия оценит прогресс в выполнении этой рекомендации, когда будут представлены финансовые ведомости за следующий двухгодичный период. |
| The Board is generally satisfied with the status of implementation. | Комиссия в целом удовлетворена положением дел с выполнением рекомендаций. |
| The Board commends the efforts instituted by UNDP to track its recommendations. | Комиссия высоко оценивает усилия, прилагаемые ПРООН для контроля за выполнением рекомендаций. |
| The Board is of the view that budget assumptions should be fully justified when applied. | Комиссия считает, что применяемые при составлении бюджета бюджетные предположения надо тщательно обосновывать. |
| The Board considers that the lack of this key information will lead to an incomplete and non-fully justified budget. | Комиссия считает, что без этой важнейшей информации невозможно составить полноценный, всецело обоснованный бюджет. |
| The Board reviewed the planning framework of UNICEF and noted that the Fund had no annual/biennial global workplan. | Комиссия рассмотрела систему планирования ЮНИСЕФ и отметила, что в Фонде не имеется общего ежегодного/двухгодичного плана работы. |
| The Board is concerned about the delay in revenue recognition for UNICEF. | Комиссия обеспокоена задержкой в учете этих средств в качестве поступлений ЮНИСЕФ. |
| Notwithstanding those measures, the Board still noted a decreasing trend in 2010 and 2011. | Однако, несмотря на эти меры, в 2010 и 2011 годах Комиссия по-прежнему отмечала тенденцию к падению объемов продаж. |
| In its future audits, the Board will determine whether the deficiencies mentioned above have been fully addressed. | В ходе будущих ревизий Комиссия определит, были ли приняты все необходимые меры для устранения вышеуказанных недоработок. |
| Therefore, the Board recommended that UNICEF ensure the completeness and accuracy of non-expendable property records. | В связи с этим Комиссия рекомендовала ЮНИСЕФ принять меры к обеспечению полноты и достоверности данных об имуществе длительного пользования. |
| The Board continued to note inadequate segregation of duties in the information technology section, where administrator access rights were allocated to inappropriate staff. | Комиссия вновь отметила ненадлежащее разделение обязанностей в секции информационных технологий, где полномочиями доступа с правами администратора пользовались неподходящие сотрудники. |
| The Board recommends that UNRWA review the adequacy of its long-term resource mobilization strategy to address the cash flows. | Комиссия рекомендует БАПОР проверить состоятельность его долгосрочной стратегии мобилизации ресурсов в целях оптимизации движения денежной наличности. |
| Nevertheless, the Board has stressed the need for the Administration to establish a dedicated follow-up mechanism to increase accountability for the implementation of recommendations. | Вместе с тем Комиссия подчеркнула, что администрация должна создать специальный механизм контроля для усиления подотчетности в отношении выполнения рекомендаций. |
| Consequently, the financial statements of the Fund shall be audited by the Board of Auditors annually, and article 14 requires an amendment. | В этой связи Комиссия ревизоров будет проверять финансовые ведомости Фонда ежегодно, а статья 14 нуждается в пересмотре. |
| In paragraph 117, the Board recommended that UNCC take further action to recover undistributed funds, in view of its completion strategy. | В пункте 117 Комиссия рекомендовала ККООН принять дальнейшие меры по обеспечению возврата нераспределенных средств с учетом стратегии завершения ее деятельности. |
| The Board of Auditors also addressed requests made by the Advisory Committee and the General Assembly, as outlined in paragraph 5 of its report. | Комиссия ревизоров также выполнила ряд просьб Консультативного комитета и Генеральной Ассамблеи, перечисленных в пункте 5 ее доклада. |
| The Board also commented that those cases might not reflect the entire universe of fraud cases system-wide. | Комиссия отметила также, что вышеуказанное число может не отражать все случаи мошенничества в рамках всей системы. |
| Of the sample, the Board could not trace returned certificates of entitlement on the contents manager file for four beneficiaries. | Из этой выборки Комиссия не смогла обнаружить в файле управления содержанием возвращенные сертификаты на получение пенсионных пособий четырех бенефициаров. |
| The Board performed an analysis of project delivery versus approved budgets. | Комиссия провела анализ освоения средств по проектам с учетом утвержденных бюджетов. |
| Furthermore, the Board recommends that a service-level agreement be concluded for human resources (paragraph 87). | Кроме того, Комиссия рекомендует заключить соглашение об объеме обслуживания по людским ресурсам (пункт 87). |
| In paragraph 106, the Board recommended that UNRWA update the disaster recovery plan for all areas. | В пункте 106 Комиссия рекомендовала БАПОР обновить свой план преодоления последствий катастроф для всех районов. |
| In that annex, the Board includes, where appropriate, information concerning the effect of management reform measures taken. | В это приложение Комиссия включила в надлежащих случаях информацию, касающуюся последствий принятых мер в рамках реформы в области управления. |