| The Board recommends that, for each project, UNITAR should conduct a detailed assessment of the collectability of debts. | Комиссия рекомендует, чтобы ЮНИТАР провел подробную оценку возможности сбора задолженности по каждому проекту. |
| The Board welcomes the intention to improve cooperation between UNITAR and the Purchase and Transportation Section of the United Nations Office at Geneva. | Комиссия приветствует намерение расширить сотрудничество между ЮНИТАР и Секцией закупок и перевозок Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве. |
| The Board reiterates its recommendation that an appropriate strategy for dealing with these deficits should be determined and implemented. | Комиссия подтвердила свою рекомендацию о том, что следует выработать соответствующую стратегию подхода к этому отрицательному сальдо и придерживаться ее. |
| The Board recommends that UNITAR comply fully with the standards in 1995 and subsequent years (see para. 27). | Комиссия рекомендует ЮНИТАР полностью выполнять эти стандарты в 1995 и последующих годах (см. пункт 27). |
| The Board recommends that these balances should be analysed in detail, in concert with the United Nations Office at Geneva. | Комиссия рекомендует обстоятельным образом проанализировать эти остатки в сотрудничестве с Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве. |
| The Board's review, however, disclosed that in several cases the process was not yet of the required standard. | Однако в ходе своего обзора Комиссия обнаружила, что в ряде случаев этот процесс еще не отвечает предъявляемым к нему требованиям. |
| The Board therefore recommends that UNHCR should plan the programme deliveries more carefully in order to ensure the effectiveness of the assistance provided. | Поэтому Комиссия рекомендует УВКБ более тщательно планировать мероприятия по программам, с тем чтобы обеспечить эффективность предоставляемой помощи. |
| The Board also recommends that the transactions carried out by the implementing partner concerned should be investigated and overpayments recovered. | Комиссия также рекомендует проверить операции, осуществленные соответствующим партнером-исполнителем, и взыскать необоснованно выплаченные суммы. |
| The Board verified that several receiving reports submitted by field offices were incomplete. | Комиссия установила, что несколько отчетов о получении, представленных периферийными отделениями, были неполными. |
| The Board reiterates its recommendation in view of the inadequate progress achieved in this area. | Комиссия подтверждает эту рекомендацию ввиду того, что в данной области не был достигнут достаточный прогресс. |
| In its report for 1994, the Board had pointed out the need to improve procurement planning. | В своем докладе за 1994 год Комиссия указала на необходимость совершенствовать планирование закупочной деятельности. |
| The Board appreciates the action taken by the Administration in the matter and will review the progress achieved in its future audits. | Комиссия высоко оценивает меры, принятые администрацией в этой области, и проанализирует достигнутый прогресс в ходе своих будущих ревизий. |
| The Board has therefore reiterated its view in the present report. | Поэтому Комиссия повторила свое мнение по этому вопросу в настоящем докладе. |
| The Board was informed that in some cases local regulations prevent implementing partners from operating more than one dollar account. | Комиссия была информирована о том, что в отдельных случаях местные правила запрещают партнерам-исполнителям иметь более одного долларового счета. |
| The Board reiterates its comments on the need for closer monitoring and follow-up on the submission of project monitoring reports. | Комиссия подтверждает свое мнение в отношении необходимости более пристального контроля за представлением отчетов о контроле за осуществлением проектов. |
| The Board recommends that UNEP should carry out periodic reconciliation of inter-office vouchers in concert with United Nations Headquarters. | Комиссия рекомендует ЮНЕП периодически производить согласование авизо внутренних расчетов совместно с Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций. |
| The Board verified that the completion dates of eight such projects, under a subprogramme, pre-dated 1988. | Комиссия установила, что сроки завершения восьми таких проектов в рамках одной из подпрограмм датировались периодом до 1988 года. |
| The Board observed a lack of sufficient documentation in project document files. | Комиссия отметила, что файлы проектных документов содержат недостаточный объем документации. |
| The Board considered that such a system would help in building up institutional memory. | Комиссия пришла к выводу о том, что такой подход позволит накопить организационный опыт. |
| The Board considers that the existing practice does not ensure economy and efficiency in publications activities. | Комиссия полагает, что существующая практика не обеспечивает экономии и эффективности в области издательской деятельности. |
| The Board suggests that UNEP should collect advance information from programme managers on proposals for publication of project outputs. | Комиссия предлагает ЮНЕП заблаговременно собирать от руководителей программ информацию о предложениях по изданию публикаций, касающихся мероприятий по проектам. |
| The Board recommended that UNEP enforce more rigorously the established rules and procedures on procurement, including those relating to competitive bidding. | Комиссия рекомендовала ЮНЕП обеспечить более строгое соблюдение установленных правил и процедур закупочной деятельности, включая правила и процедуры, касающиеся конкурентных торгов. |
| The Board would, however, discourage the United Nations Office in Nairobi from following this policy. | Тем не менее Комиссия рекомендует Отделению Организации Объединенных Наций в Найроби не следовать этой политике. |
| The Board recommends early establishment of this system. | Комиссия рекомендует разработать такую систему в ближайшее время. |
| The Board recommended that UNEP should establish guidelines for determining consultancy fees. | Комиссия рекомендовала ЮНЕП разработать руководящие принципы установления размера вознаграждения за предоставление консультативных услуг. |