The Board issued 30 audit opinions during the biennium 2012-2013 (see table 1). |
За двухгодичный период 2012 - 2013 годов Комиссия вынесла 30 заключений ревизоров (см. таблицу 1). |
The Board has raised concerns previously regarding the management of implementing partners and has continued its coverage of this important area. |
В своих предыдущих докладах Комиссия уже высказывала обеспокоенность по поводу управления деятельностью партнеров-исполнителей и продолжает уделять внимание этой важной области. |
From 2015, following the full implementation of IPSAS, the Board will report on all entities on an annual basis. |
Начиная с 2015 года, после полного перехода на МСУГС, Комиссия будет представлять доклады по всем структурам ежегодно. |
The Committee expects that the Board of Auditors will examine the issue in this regard in its audit of the United Nations. |
Комитет рассчитывает, что Комиссия ревизоров рассмотрит этот вопрос в контексте своей ревизии в Организации Объединенных Наций. |
The Commission requested the secretariat to monitor developments at the Financial Stability Board and Unidroit. |
Комиссия просила Секретариат следить за ходом работы в Совете по финансовой стабильности и УНИДРУА. |
The Board has also reported separately on many of the major business transformation projects of the United Nations. |
Комиссия отдельно представила также информацию о многих крупных проектах, касающихся реорганизации деятельности Организации Объединенных Наций. |
The Board recognizes that the Administration is in the midst of a major organizational transformation and modernization programme. |
Комиссия признает, что Администрация работает в условиях осуществления крупных организационных преобразований и программы модернизации. |
Therefore, the Board considers that the rate of implementation represents good progress. |
В этой связи Комиссия считает, что показатель выполнения свидетельствует о значительном прогрессе. |
The Board previously highlighted weaknesses in the Office's oversight of implementing partners, in particular non-governmental organizations. |
Комиссия подчеркнула ранее выявленные недостатки в системе обеспечиваемого Управлением контроля за деятельностью партнеров-исполнителей, в частности неправительственных организаций. |
The Board understands that the Risk Management Unit in Afghanistan is in the early stages of this kind of assessment. |
Комиссия исходит из того, что Группа управления рисками в Афганистане находится на начальном этапе такой оценки. |
The Board recommends that the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs accelerate implementation of the improved controls established in the global guidance and accountability framework. |
Комиссия рекомендует Управлению по координации гуманитарных вопросов ускорить внедрение усовершенствованных механизмов, созданных в рамках системы глобального руководства и подотчетности. |
In light of the strategic importance of this issue the Board examined the United Nations approach to tackling fraud. |
С учетом стратегического значения данного вопроса Комиссия рассмотрела подход Организации Объединенных Наций к борьбе с мошенничеством. |
The Board noticed that several missions were still holding vehicles in excess of their projected holdings. |
Комиссия отметила, что в некоторых миссиях число автотранспортных средств по-прежнему превышает их прогнозируемые потребности. |
The Board reiterates its recommendation that the Administration continue its efforts to eliminate excess holdings of light passenger vehicles. |
Комиссия повторяет свою рекомендацию о том, что Администрации следует продолжать свои усилия в целях ликвидации избыточных запасов легких пассажирских автотранспортных средств. |
The Board recommends that payment procedures be streamlined so that prompt payment discounts may be claimed. |
Комиссия рекомендует упорядочить процедуры осуществления платежей в целях обеспечения возможности для предъявления требований о выплате скидок за своевременную оплату. |
The Board acknowledges that the Procurement Manual contains provisions relating to performance security and liquidated damages. |
Комиссия признает, что Руководство по закупкам содержит положения, касающиеся гарантии исполнения и выплаты неустойки. |
The Board observed that the mission had employed 31 international individual contractors in 2013/14. |
Комиссия отметила, что в 2013/14 году в Миссии работал 31 международный индивидуальный подрядчик. |
The Board found that updates on global field support strategy implementation were not regular. |
Комиссия сделала вывод о том, что обновленная информация о реализации Глобальной стратегии полевой поддержки представлялась нерегулярно. |
The Board will continue to review the tasking of aircraft by the Centre in order to assess the efficiency of integrated movement planning. |
Комиссия будет и далее следить за постановкой Центром задач для авиационных средств в целях оценки эффективности комплексного планирования перевозок. |
As part of its audit, the Board reviewed several cases of standards-setting, as shown below. |
В рамках своей ревизии Комиссия рассмотрела несколько случаев установления стандартов, как показано ниже. |
The Board continued to work collaboratively with the Office of Internal Oversight Services to provide coordinated coverage. |
Комиссия продолжала поддерживать взаимодействие с Управлением служб внутреннего надзора в целях обеспечения скоординированного охвата ревизии. |
The Board recommends that ITC seek to quality assure performance evaluations of consultants. |
Комиссия рекомендует ЦМТ принять меры, гарантирующие проведение качественной служебной аттестации консультантов. |
The Board reviewed 45 case files in UNU-WIDER for consultants and noted that there was no documentation of the selection process. |
Комиссия рассмотрела 45 досье консультантов ВНИИЭР УООН и отметила отсутствие документации по процессу отбора. |
In its previous report, the Board reported extensively on subsequent changes in cost, schedule and scope. |
В своих предыдущих докладах Комиссия подробно докладывала о последующих изменениях в стоимости, сроках и объеме работ. |
The Board highlighted that the Fund secretariat was in the process of transition from its legacy systems to a modern IT environment. |
Комиссия подчеркнула, что секретариат Фонда находится в процессе перехода от своих устаревших систем к современной ИТ-среде. |