| The Board notes that UNEP did not comply with the approved budgetary ceilings and allotments which guide the spending and implementation of projects. | Комиссия отмечает, что ЮНЕП не обеспечила соблюдение утвержденных лимитов бюджетных ассигнований, которые определяют расходы и осуществление проектов. |
| The Board found that UNEP had not reviewed all of its long-outstanding receivables to estimate its total doubtful debts. | Комиссия установила, что ЮНЕП не провела проверку всей своей просроченной дебиторской задолженности для оценки общего размера сомнительных долгов. |
| The Board is concerned that half of the outstanding recommendations were of high priority and that the pace of implementation was slow. | Комиссия обеспокоена тем, что половина невыполненных рекомендаций были весьма важными, а темпы их осуществления - медленными. |
| The Board found that UNHCR has gathered extensive data on its cash programme, but recommended that the scheme be independently evaluated. | Комиссия пришла к выводу, что УВКБ собрало обширную информацию о своей программе денежной помощи, но рекомендовала провести независимую оценку этой схемы. |
| The Board reviewed the controls exercised by UNHCR over partners in respect to financial performance and performance against objectives. | Комиссия проанализировала механизмы контроля УВКБ за партнерами в отношении результатов их финансовой деятельности и показателей достижения целей. |
| Nevertheless, the Board is confident that it sees strong managerial resolve to secure first-time IPSAS-compliant financial statements. | Однако Комиссия убеждена в том, что руководство решительно настроено обеспечить успешную подготовку первых финансовых ведомостей, отвечающих требованиям МСУГС. |
| Where appropriate, the Board comments further on the action taken on the previous recommendations in the relevant sections of the report. | При необходимости, Комиссия в соответствующих разделах доклада излагает свои замечания в отношении мер, принятых во исполнение ранее вынесенных рекомендаций. |
| In each of its three previous progress reports the Board recommended that the Administration develop an IPSAS benefits realization plan. | В каждом из своих трех предыдущих докладах Комиссия рекомендовала Администрации разработать план реализации преимуществ перехода на МСУГС. |
| The Board has previously highlighted how the new IPSAS-based information should enable improvements in important business functions. | Комиссия уже указывала, каким образом информация, отвечающая МСУГС, способствует совершенствованию важных рабочих процессов. |
| The Board has confirmed that the UNU systems are ready and have the functionality to produce accruals-based financial statements for 2014. | Комиссия подтвердила, что системы УООН готовы и обладают функциональностью для подготовки финансовых ведомостей за 2014 год на основе метода начисления. |
| While the Board of Auditors indicated having no major concerns, it highlighted various implementation risks. | Хотя Комиссия ревизоров не отметила никаких серьезных проблем, она особо указала на различные риски, связанные с процессом перехода. |
| The Board issued unmodified audit opinions for all 19 entities. | Комиссия вынесла безоговорочно положительные заключения ревизоров в отношении всех 19 организаций. |
| The Board notes that the adoption of IPSAS across all entities in its portfolio represents a significant achievement. | Комиссия отмечает, что переход на МСУГС всех подразделений, которые она проверяет, является важным достижением. |
| Specifically, the Board reviewed UNHCR, UNOPS and the Secretariat in that regard. | В частности, такую оценку Комиссия провела в УВКБ, ЮНОПС и Секретариате Организации Объединенных Наций. |
| The Board will continue to discuss these matters with the Administration as it prepares for the audit of the 2013/14 financial statements. | Комиссия будет продолжать обсуждать эти вопросы с Администрацией в ходе своей подготовки к проведению ревизии финансовых ведомостей за 2013/14 год. |
| The Board considers, however, that the delayed deployment factor should be applied consistently for the sake of transparency and effective review. | Однако Комиссия считает, что в интересах обеспечения прозрачности и подотчетности коэффициент задержки с развертыванием должен применяться последовательно. |
| The Board found that all missions, with the exception of UNDOF and UNOCI, had established strategic fuel reserves or local reserves. | Комиссия установила, что все миссии, за исключением СООННР и ОООНКИ, создали стратегические запасы топлива или местные резервы. |
| The Board recommends that the Administration enhance the role of the Fuel Operation Unit in fuel fraud prevention. | Комиссия рекомендует Администрации повысить роль Группы топливного снабжения в усилиях по предупреждению мошеннических действий с топливом. |
| Considering this, the Board does not issue a recommendation but will follow up on this issue in the next audit. | С учетом этого Комиссия не выносит никакой рекомендации, но проконтролирует этот вопрос в ходе следующей ревизии. |
| The Board recommends that the Administration analyse the performance of aircraft under the tasking authority of the Transport and Movement Integrated Control Centre. | Комиссия рекомендует администрации проанализировать эффективность использования воздушных средств, находящихся в распоряжении Объединенного центра управления транспортом и перевозками. |
| The Board recommends that the Administration address the identified deficiencies in acquisition planning and global asset management. | Комиссия рекомендует Администрации устранить выявленные недостатки в области планирования закупочной деятельности и глобального управления имуществом. |
| The Board indicated in its interim reports on UNMISS and UNAMID that the recommendation had been implemented. | В своих промежуточных докладах о МООНЮС и ЮНАМИД Комиссия указала, что эта рекомендация была выполнена. |
| The Board further contended that this could impact the future funds available for the delivery of mandates. | Кроме того, Комиссия заявила, что это отразится на будущих средствах, выделяемых на цели осуществления мандатов. |
| While not material, the Board continues to note continuing issues with non-compliance in important business functions. | Комиссия по-прежнему отмечает сохраняющиеся проблемы, связанные с выполнением важных рабочих функций, которые при этом не носят существенного характера. |
| The Board has continued to report on cross-entity issues within its entity-level reports. | В своих докладах по отдельным структурам Комиссия продолжала освещать межорганизационные вопросы. |