The Board is pleased to note that the Programme has improved control procedures in this area. |
З. Комиссия с удовлетворением отмечает, что Программа улучшила процедуры контроля в этой области. |
In paragraph 80 of its report for the biennium 1996-1997, the Board reported that this problem persists. |
В пункте 80 своего доклада за двухгодичный период 1996-1997 годов Комиссия сообщила, что данная проблема сохраняется. |
Those actions do not address the question of accountability of practices reported by the Board. |
Эти меры не относятся к вопросу подотчетности в отношении практики, о которой сообщает Комиссия. |
The Board addresses the disclosure in the financial statements of voluntary contributions in kind in paragraphs 16 and 17 of its report. |
Комиссия рассматривает вопрос представления информации о добровольных взносах натурой в финансовых ведомостях в пунктах 16 и 17 своего доклада. |
The Board recommends that UNFPA comply with United Nations accounting standards by showing the value of those contributions in the financial statements. |
Комиссия рекомендует ЮНФПА соблюдать стандарты учета Организации Объединенных Наций путем указания в финансовых ведомостях стоимостной оценки этих взносов. |
In paragraph 15 of its report, the Board considers that contributions in kind should be recognized as income only when received. |
В пункте 15 своего доклада Комиссия выражает мнение, что взносы натурой следует учитывать в качестве поступлений в момент их получения. |
The Board surveyed the information and control systems at Headquarters and in 14 funds, programmes and other bodies. |
Комиссия изучила информационные и контрольные системы в Центральных учреждениях и 14 фондах, программах и других подразделениях. |
The Board considers that the budget control mechanism at the section level needs further refinement. |
Комиссия считает, что механизм бюджетного контроля на уровне разделов требует дальнейшей отработки. |
The Board learned that several bridges were introduced to integrate those systems into IMIS. |
Комиссия выяснила, что для объединения этих систем с ИМИС были созданы несколько программ пересчета. |
In view of the problems encountered, the Board recommends that the Administration integrate all accounting systems with IMIS as a matter of priority. |
В свете возникших проблем Комиссия рекомендует администрации в приоритетном порядке объединить все системы учета с ИМИС. |
The Board also noted that those adjustments were done without matching the individual debtor/creditor records. |
Комиссия также отметила, что эти корректировки были сделаны без сверки отчетности по индивидуальным дебиторам/кредиторам. |
The Board considers that major maintenance contracts should not be awarded on an exigency basis. |
Комиссия считает, что контракты на крупный текущий ремонт не должны заключаться на чрезвычайной основе. |
The Board recommends that the Administration ensure that the reasons for advance payment be recorded. |
Комиссия рекомендует администрации обеспечить учет причин, на основании которых производятся авансовые платежи. |
The Board of Auditors, in its report for the biennium 1992-1993, had commented on the lack of a comprehensive career development system. |
Комиссия ревизоров в своем докладе за двухгодичный период 1992-1993 годов высказала свои замечания по поводу отсутствия всеобъемлющей системы развития карьеры. |
The Board recommends that the Administration formulate and implement a strategy for career development without further delay. |
Комиссия рекомендует администрации без дальнейших задержек разработать и обеспечить практическое осуществление стратегии в области развития карьеры. |
In its report for the biennium 1994-1995, the Board had pointed out inadequacies in the procedures for the hiring of consultants. |
В своем докладе за двухгодичный период 1994-1995 годов Комиссия указала на несовершенство процедур найма консультантов. |
The Board is concerned at the significant number of documents submitted to delegations during and after the relevant sessions. |
Комиссия обеспокоена тем, что большое число документов предоставляется делегациям в ходе и после соответствующих заседаний. |
The Board is concerned that these control weaknesses were allowed to persist. |
Комиссия обеспокоена тем, что эти недостатки долгое время не устранялись. |
The Board trusts that the Administration will develop questionnaires specific to each major duty station to facilitate a review of price increases. |
Комиссия надеется, что администрация разработает для каждого места службы соответствующие вопросники в целях облегчения анализа динамики цен. |
The Board has noted the strengthening of the internal control system in the Procurement Division. |
Комиссия приняла к сведению меры по укреплению системы внутреннего контроля в Отделе закупок. |
The Board will review the methodology in due course. |
Комиссия в соответствующее время проведет обзор указанной методологии. |
The Board will monitor progress in the area. |
Комиссия будет следить за прогрессом в данной области. |
The Board has noted the action and would expect that the recruitment action will be completed soon. |
Комиссия принимает к сведению действия, предпринятые администрацией, и надеется на скорое завершение работы по набору персонала. |
The Board welcomes these actions to identify and remedy the causes of delays in project delivery. |
Комиссия приветствует эти меры, направленные на выявление и устранение причин задержек с осуществлением проектов. |
The Board has noted these developments. |
Комиссия приняла к сведению проделанную работу. |