| The Board examined the accuracy of budget estimates in the various field offices. | Комиссия изучила вопрос о точности бюджетных смет различных отделений на местах. |
| The Board will keep under review the effectiveness of the proposed system of internally establishing APPs for the most important commodities. | Комиссия будет продолжать рассматривать эффективность предлагаемой системы внутренней разработки ГПЗ по наиболее важным товарным группам. |
| The Board therefore pointed out the need to expedite the issue and monitoring of receiving reports. | Поэтому Комиссия указала на необходимость ускорить подготовку и проверку отчетов о получении. |
| The Board recommends that all implementing agencies should be directed to follow competitive bidding procedures. | Комиссия рекомендует предписать всем учреждениям-исполнителям использовать процедуры конкурсного отбора. |
| The Board recommended that a proper system of collection, recording and analysis of information regarding programme implementation should be established at UNHCR headquarters. | Комиссия рекомендовала обеспечить создание в штаб-квартире УВКБ надлежащей системы сбора, регистрации и анализа информации об осуществлении программ. |
| Where financial issues were concerned, the Board had qualified its audit opinion on the financial statements of four organizations. | Что касается финансовых вопросов, то Комиссия сделала заключение с оговорками по финансовым ведомостям четырех организаций. |
| For several years, the Board had been drawing attention to irregularities in the hiring of consultants. | На протяжении нескольких лет Комиссия обращала внимание на недостатки в найме консультантов. |
| The Board would undertake that work during its audit of the financial statements for 1994-1995. | Комиссия осуществит эту просьбу при осуществлении ревизии финансовых ведомостей за 1994-1995 годы. |
| The Commission shall submit periodic reports to the Trade and Development Board on its work. | Комиссия представляет периодические доклады о своей работе Совету по торговле и развитию. |
| The Commission and the Board must also be allowed to argue the merits of their decisions. | Комиссия и Правление должны также иметь возможность отстаивать свои решения по существу вопроса. |
| The Board had also noted a serious disregard of procedures for the receipt of goods. | Комиссия также отметила серьезное пренебрежение процедурами, предусмотренными в отношении получения товаров. |
| The Board was right to recommend that UNHCR should encourage competitive bidding for the supply of regular items. | Комиссия совершенно справедливо рекомендует УВКБ поощрять конкурентные торги в связи с поставкой соответствующих материалов. |
| The Board would provide the Fifth Committee with its work programme and cost estimates. | Комиссия представит Пятому комитету программу своей работы и смету расходов. |
| In its report, the Board of Auditors recommended that an overall implementation plan be drawn up for the disposal of properties in the field. | В своем докладе Комиссия ревизоров рекомендовала разработать общий практический план для реализации собственности на местах. |
| The Board reiterated that timely submission of reports for contributions in kind was important. | Комиссия вновь подчеркнула важность своевременного представления отчетности по взносам натурой. |
| The Board has taken note of this assertion while forming its opinion on the financial statements. | Комиссия приняла к сведению это заверение при вынесении своего заключения по финансовым ведомостям. |
| The Board welcomes this initiative and urges that action may be taken accordingly, as soon as possible. | Комиссия приветствует эту инициативу и настоятельно призывает осуществить соответствующие меры как можно скорее. |
| The Board found that delays in the signing of agreements was an endemic feature. | Комиссия выяснила, что задержки с подписанием соглашений носят хронический характер. |
| The Board welcomes the initiative taken by the Administration to address the problems. | Комиссия приветствует инициативу Администрации, направленную на решение этих проблем. |
| The Board did not, however, find any evidence of a system of ensuring compliance with this requirement. | Тем не менее Комиссия не обнаружила каких-либо свидетельств наличия системы, обеспечивающей соблюдение этого требования. |
| The Board had no occasion to review the position again in the field office in Costa Rica. | Комиссия не имела возможности вновь провести обзор положения в местном отделении в Коста-Рике. |
| The Board reiterates that the reports on contributions in kind should be submitted on a timely basis. | Комиссия вновь подчеркивает, что доклады о взносах натурой должны представляться своевременно. |
| The Board has received audit certificates from the executing agencies in respect of these expenditures. | Комиссия получила ревизионные документы от учреждений-исполнителей, касающиеся указанных расходов. |
| The Board considers that a clear definition of the objectives of national execution is now essential. | Комиссия считает, что назрела необходимость четко сформулировать цели национального исполнения. |
| The Board expected country offices to have developed plans for phasing out these types of services. | Комиссия ожидала, что страновые отделения разработают планы поэтапного свертывания этих видов услуг. |