The Board observed that job descriptions did not exist in respect of several posts in UNEP. |
Комиссия отметила, что в отношении нескольких должностей в ЮНЕП не имеется описаний должностных обязанностей. |
The Board therefore recommended that UNEP consider the possibility of hiring out the conference facilities to outside organizations as a revenue-earning measure. |
В этой связи Комиссия рекомендовала ЮНЕП рассмотреть возможность сдачи конференционных помещений внаем внешним организациям в качестве одной из мер получения дохода. |
The Board is pleased to note these improvements. |
Комиссия с удовлетворением отмечает эти положительные изменения. |
In view of the restructuring of the administrations of Habitat and UNEP, the Board will review the position in its future audits. |
С учетом перестройки административной структуры Хабитат и ЮНЕП Комиссия вернется к рассмотрению этого вопроса при проведении своих будущих ревизий. |
The Board considers that its audit approach provides a reasonable basis for its opinion. |
Комиссия считает, что подход, которого она придерживалась при проведении ревизии, обеспечивает надлежащую основу для вынесения ревизионного заключения. |
In its report for the biennium 1990-1991, the Board made several recommendations, most of which have been successfully acted upon. |
В своем докладе за двухгодичный период 1990-1991 годов Комиссия сделала ряд рекомендаций, большинство из которых были успешно выполнены. |
The Board was concerned that evaluating officers had failed to specify whether the consultant's work had met the agreed task objectives. |
Комиссия была обеспокоена тем, что сотрудники по оценке не указывали, отвечала ли работа консультантов согласованным целям. |
The Board has therefore restricted the scope of its audit opinion to exclude this expenditure. |
В связи с этим Комиссия сузила сферу охвата в своем заключении о ревизии, исключив эти расходы. |
The Board welcomes UNFPA's commitment to ensuring that country offices are appropriately prepared for their supporting role in national execution. |
Комиссия приветствует неуклонное стремление ЮНФПА надлежащим образом подготовить страновые отделения к выполнению вспомогательных функций в рамках национального исполнения. |
The Board commends UNFPA's use of national project staff. |
Комиссия высоко отмечает использование ЮНФПА национального персонала по проектам. |
The Board is therefore concerned that there appears to have been little improvement. |
Поэтому Комиссия обеспокоена тем, что ситуация, как представляется, мало изменилась к лучшему. |
The Board therefore reiterates the recommendation of UNFPA's consultants that UNFPA develop appropriate indicators of capacity-building and impact. |
С учетом этого Комиссия повторяет рекомендацию консультантов ЮНФПА о необходимости выработки ЮНФПА надлежащих показателей укрепления потенциала и оказываемого воздействия. |
The Board welcomes UNFPA's commitment to ensuring that goals and objectives are clearly recognized at the project formulation stage. |
Комиссия приветствует приверженность ЮНФПА делу обеспечения того, чтобы цели и задачи в полной мере учитывались на стадии выработки проектов. |
The Board recommends that, where appropriate, UNFPA should use baseline studies to identify the need for and the potential recipients of the project. |
Комиссия рекомендует, чтобы в соответствующих случаях ЮНФПА проводил базовые исследования для определения потребностей и потенциальных бенефициариев проекта. |
The Board examined a sample of 25 consultancies used during the 1994-1995 biennium. |
Комиссия проанализировала выборку из 25 консультантов, оказывавших услуги в течение двухгодичного периода 1994-1995 годов. |
The Board accepts that in a specialized field this is an important means of identifying suitable consultants for assignments. |
Комиссия согласна с тем, что в специализированной области это является важным методом подбора подходящих консультантов для назначения. |
The Board found that 77 per cent of consultants used in the 1994-1995 biennium were not included in the roster. |
Комиссия установила, что 77 процентов консультантов, которые использовались в двухгодичный период 1994-1995 годов, в списке не фигурировали. |
The Board recognizes that, faced with highly technical skill requirements, the "pool" of alternative candidates is limited. |
Комиссия признает, что в силу наличия потребности в консультантах узкой специализации "пул" альтернативных кандидатов является ограниченным. |
In the sample examined, the Board found evidence that requesting units were not closely monitoring the work of the consultants. |
В проанализированной выборке Комиссия обнаружила доказательства того, что ходатайствующие подразделения не осуществляют тщательного контроля за работой консультантов. |
The Board was satisfied that the guidelines were adhered to and that fees were properly negotiated. |
Комиссия выразила удовлетворение тем, что соблюдаются руководящие принципы и что проводятся надлежащие переговоры по вопросу о размере гонорара. |
The Board confirmed that the handbook should be available later in 1996 and would examine it then. |
Комиссия подтвердила, что подготовку руководства следует завершить позднее в 1996 году и что она проведет его изучение. |
The Board is concerned that the 1995-1998 MIS Strategy was not subject to cost benefit analysis. |
Комиссия обеспокоена тем, что стратегия СУИ на 1995-1998 годы была составлена без учета анализа затрат-выгод. |
The Board also suggested that adequate care should be taken in formulating programme budgets of the organization. |
Комиссия также высказала мнение о необходимости проявления достаточной осмотрительности при подготовке бюджетов по программам Организации. |
The Board therefore recommended that lessons learned from implementation of projects in different countries should be compiled for dissemination. |
Поэтому Комиссия рекомендовала обобщать и распространять информацию, накопленную в ходе осуществления проектов в различных странах. |
The Board considers that the issuing of repeated purchase orders for similar items of goods and services is inherently uneconomical. |
Комиссия считает, что практика повторных закупок одних и тех же товаров и услуг является изначально неэкономичной. |