The Board of Auditors (see also item 18 (c)) transmits to the General Assembly the audited financial statements for the previous financial period of the various accounts of the United Nations and other programmes for which the Board has audit responsibilities. |
Комиссия ревизоров (см. также пункт 18с) препровождает Генеральной Ассамблее проверенные финансовые ведомости за прошедший финансовый период, касающиеся различных счетов Организации Объединенных Наций и других программ, за ревизию которых отвечает Комиссия. |
The Board recalls that the General Assembly, in its resolution 57/292, noted that the Board of Auditors, in order to avoid a conflict of interest, did not assume responsibility for the validation of initial project costs. |
Комиссия напоминает, что Генеральная Ассамблея в своей резолюции 57/292 отметила, что Комиссия ревизоров во избежание конфликта интересов не взяла на себя ответственность за удостоверение первоначальных расходов по проекту. |
The Board notes the development of a funding strategy as previously recommended and welcomes the commitment of UNHCR to keep the matter under continuous review; the Board will monitor progress and report in that regard in future years. |
Комиссия принимает к сведению разработку стратегии финансирования, которая была рекомендована ранее, и приветствует приверженность УВКБ делу постоянного контроля за этим вопросом; Комиссия будет и впредь следить за прогрессом, достигнутым в этой области УВКБ, и будет представлять доклады по этому вопросу в будущем. |
The Board is concerned that the time taken to approve guaranteed maximum price contracts will put additional pressure on the schedule, and the Board remains of the view that the Administration should address this as a priority issue. |
Комиссия обеспокоена тем обстоятельством, что время, уходящее на утверждение контрактов с гарантированной максимальной ценой, создаст дополнительную нагрузку на график осуществления работ, и Комиссия по-прежнему полагает, что администрация должна урегулировать эту проблему в первоочередном порядке. |
The Board also recognizes that the United Nations has adopted processes to actively address the risks associated with the revised implementation strategy, and the Board will continue to work with the Administration to review and validate their evolving plans. |
Комиссия также признает, что Организация Объединенных Наций начала использовать процедуры, которые позволяют оперативно устранять риски, сопряженные с использованием пересмотренной стратегии перехода, и Комиссия будет продолжать работать с администрацией, анализируя и утверждая разрабатываемые ею планы. |
The Board has reported on three of them separately: the new enterprise resource planning system (Umoja), IPSAS and the capital master plan, and the Board commented on the global field support strategy in its previous report on peacekeeping operations. |
Комиссия представила отдельные доклады по трем из этих проектов: новой системе общеорганизационного планирования ресурсов («Умоджа»), МСУГС и генеральному плану капитального ремонта, а в своем предыдущем докладе об операциях по поддержанию мира Комиссия высоко оценила глобальную стратегию полевой поддержки. |
The Board considers that the definition above is sufficient and that the precise objectives, scope of work, methodologies and level of analysis is for the Board to determine in relation to each individual audit assignment. |
Комиссия считает, что вышеприведенное определение является достаточным и что именно Комиссия должна определять точные задачи, сферу охвата работы, методологию и уровень анализа применительно к каждой задаче, касающейся индивидуальной ревизионной проверки. |
For example, the Board of Auditors recently stated: The Board recognizes that the Administration is in the midst of a major organizational transformation and modernization programme... but there are signs that some of the benefits are coming within reach. |
Например, недавно Комиссия ревизоров: «Комиссия признает, что Администрация работает в условиях осуществления крупных организационных преобразований и программы модернизации..., тем не менее, есть признаки того, что некоторые положительные результаты уже вполне достижимы. |
While the Board did not find significant deficiencies, the Board has found that UNDP internal controls were not applied consistently in field offices. |
Комиссия не выявила наличие серьезных недостатков, по мнению Комиссии, в периферийных отделениях не удалось добиться последовательного применения |
The Board has previously considered the role of the Strategy and Audit Advisory Committee of UNOPS, especially in the light of its revised role and terms of reference, approved by the Executive Board in 2009. |
Комиссия уже рассматривала роль Консультативного комитета по стратегиям и ревизии ЮНОПС, в частности в свете его пересмотренных функций и круга ведения, утвержденных Исполнительным советом в 2009 году. |
That Commission is in charge of examining the "competence" of individuals that apply to sit on the Board of the Bar Association, and has the power to suspend members of the Board if it determines them to be incompetent. |
Указанная комиссия отвечает за оценку «компетентности» лиц, претендующих на место в Совете Коллегии юристов, и наделена правом исключать членов Совета, если она признает их некомпетентными. |
The Board considers that there is a need to amend regulation 7.5 to provide clarity and modernize the regulations, and the present report sets out the revised text that the Board proposes. |
Комиссия считает необходимым внести поправку в положение 7.5, с тем чтобы разъяснить и обновить положения, и в настоящем докладе излагается пересмотренный текст, предлагаемый Комиссией. |
Further, the Board proposed balancing a reduction in the coverage of management issues at an entity level by producing a limited number of topic-specific reports each year on selected major managerial issues to be proposed by the Board. |
Кроме того, Комиссия предложила уравновесить сокращение охвата вопросов управления на уровне учреждений ежегодным выпуском ограниченного числа конкретных тематических докладов по основным выборочным вопросам управления, которые будут предложены Комиссией. |
The Advisory Committee trusts that the Board and the Administration will continue to work jointly towards finding solutions in cases in which the Board and the Administration do not necessarily agree over the implementable actions. |
Консультативный комитет надеется, что Комиссия и Администрация будут продолжать совместно заниматься поиском решений в тех случаях, когда у Комиссии и Администрации отсутствует согласие в отношении осуществимых мер. |
The Board of Auditors also conducts ongoing monitoring of the Audit Unit's implementation of the Board's recommendations aimed at improving the internal audit services provided to UN-Women. |
Комиссия ревизоров также отслеживает на постоянной основе выполнение Группой по вопросам ревизии рекомендаций Комиссии, направленных на улучшение услуг по внутренней ревизии, предоставляемых структуре «ООН-женщины». |
The Board welcomed the project initiated by the Administration to assess the cost and benefits of the flexible use of office space in response to recommendations by the Board dating back to 2011. |
Комиссия приветствовала инициированный администрацией проект оценки выгод и издержек гибкого использования служебных помещений в ответ на рекомендации Комиссии, высказанные еще в 2011 году. |
The fundamental pillars of the UNOPS accountability framework and oversight policies that are external to the organization include the Executive Board, the United Nations Board of Auditors, JIU, the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and the Fifth Committee of the General Assembly. |
В число основных внутренних элементов системы подотчетности и политики надзора ЮНОПС входят Исполнительный совет, Комиссия ревизоров Организации Объединенных Наций, ОИГ, Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам и Пятый комитет Генеральной Ассамблеи. |
The external auditor of UNDP, the United Nations Board of Auditors, also reviewed the operations of OAI as part of its biennial audit in 2008, in order to determine the level of confidence that the Board of Auditors can have in the work of OAI. |
Комиссия ревизоров Организации Объединенных Наций, являющаяся внешним ревизором ПРООН, также рассмотрела деятельность УРР в рамках своей двухгодичной ревизии в 2008 году в целях определения того, насколько она может полагаться на работу УРР. |
In paragraph 35 of the report of the Board of Auditors, the Board recommended that the Administration assess the reasons for the increase in savings and cancellations of prior-year unliquidated obligations and implement measures to address the shortcomings. |
З. В пункте 35 доклада Комиссии ревизоров Комиссия рекомендовала администрации проанализировать причины увеличения суммы экономии и суммы списания по обязательствам, относящимся к предыдущим периодам, и принять меры для устранения выявленных недостатков. |
He acknowledges that the information in the background material is sometimes contradictory, but it is a fact that in several decisions made by the Danish Refugee Board, the Board has recognized such activities. |
Он признает, что информация, содержащаяся в исходных материалах по делу, является немного противоречивой, но Комиссия по делам беженцев Дании в нескольких ранее принятых решениях признавала наличие такой деятельности. |
The Board notes that the implementation of this recommendation partly depends on the signing of a revised working arrangement between UNDP and the United Nations Office on Drugs and Crime, which the Board has recommended for over two years. |
Комиссия отмечает, что осуществление этой рекомендации отчасти зависит от подписания пересмотренного рабочего соглашения между ПРООН и Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, которое Комиссия рекомендует заключить на протяжении свыше двух лет. |
In its previous report, the Board pointed out weaknesses in the control operated on the implementing partners in the field by programme officers, who report to the Department of Operations; the Board found that there was little assurance that subproject monitoring reports were properly reviewed. |
В своем предыдущем докладе Комиссия отметила недостатки контроля за деятельностью партнеров-исполнителей на местах со стороны сотрудников по программам, которые подотчетны перед Департаментом по оперативной деятельности; Комиссия обнаружила мало доказательств того, что проводится надлежащий обзор отчетов о контроле за подпроектами. |
The Board has made several recommendations based on its audit observations. A summary of the main recommendations of the Board is set out in paragraph 13 of the report. |
По результатам проведенной проверки Комиссия вынесла ряд рекомендаций. краткое изложение основных рекомендаций Комиссии содержится в пункте 13 доклада. |
Moreover, the report of the Board does not respond to the rest of the request by the Assembly, as outlined above; in the opinion of the Committee, the Board is yet to submit the audit requested. |
Кроме того, в докладе Комиссии охвачены не все вопросы, поднятые Ассамблеей в вышеуказанной резолюции; по мнению Комитета, Комиссия до сих пор не представила запрошенного отчета по результатам проверки. |
In order to provide additional coverage of the audit of information technology and investment management, not previously provided by the Board of Auditors, the United Nations Joint Staff Pension Board recommended increasing the total number of auditor weeks from 53 to 65. |
В целях обеспечения дополнительного охвата в ходе ревизий вопросов, касающихся управления информационными технологиями и инвестициями, которыми ранее Комиссия ревизоров не занималась, Правление рекомендовало увеличить общую продолжительность работы ревизоров с 53 до 65 человеко-недель. |