The Board also noted that the Tribunal was in the process of implementing the Board's recommendation to improve the measurement and reporting of the effect of training initiatives. |
Комиссия также отметила, что Трибунал выполняет ее рекомендацию по совершенствованию учета и отчетности о результатах инициатив в области профессиональной подготовки. |
His delegation believed that the Board was doing a first-rate job, but follow-up to the Board's findings by the bodies that had been audited had left much to be desired. |
Его делегация полагает, что Комиссия превосходно выполняет свою работу, однако меры, принимаемые подвергшимися ревизии органами по итогам ее проверок оставляют желать большего. |
Mr. PREMPEH (Chairman of the Board of Auditors) said that the Board of Auditors shared the concern expressed over implementation of its recommendations. |
Г-н ПРЕМПЕХ (Председатель Комиссии ревизоров) говорит, что Комиссия ревизоров разделяет обеспокоенность, высказанную в связи с претворением в жизнь ее рекомендаций. |
The Board of Auditors was provided with details of this payment and the Board ascertained that this was in accordance with UNHCR financial rule 10.5. |
Комиссия ревизоров получила подробную информацию об этих выплатах и установила, что они были произведены в соответствии с правилом 10.5 финансовых правил УВКБ. |
In its visits to six country offices, however, the Board found no evidence of assessments of the capacity of national institutions to undertake the 24 national execution projects which the Board examined. |
Однако при посещении шести страновых отделений Комиссия не нашла каких-либо подтверждений проведения оценки возможностей национальных учреждений в отношении реализации 24 исполняемых национальными силами проектов, которые проверялись Комиссией. |
The Board recommended that the review of the outstanding local Property Survey Board recommendations should be expedited to enable the value of UNTAC assets written off to be accurately determined for reporting to the General Assembly. |
Комиссия рекомендует ускорить проведение обзора остальных рекомендаций местного инвентаризационного совета, с тем чтобы можно было точно определить стоимость списанных активов ЮНТАК для представления данных Генеральной Ассамблее. |
The Board, during its current audit, noted that there had been no significant improvement in this area and was concerned to note that amounts written off at the field mission level under delegated authority had not been reported to the Board. |
В ходе своей нынешней ревизии Комиссия отметила отсутствие заметных улучшений в этой области и выразила обеспокоенность тем фактом, что данные о суммах, списанных на уровне полевых миссий на основании делегированных полномочий, не доводились до сведения Комиссии. |
The Board recommends that for all missions, the Field Administration and Logistics Division ensure that the database accurately reflects both the original and residual values of equipment submitted to the Headquarters Property Survey Board for write-off action. |
Комиссия рекомендует Отделу управления полевыми операциями обеспечить, чтобы по всем миссиям в базе данных точно отражалась первоначальная и остаточная стоимость имущества, списать которое предлагается Комитету по распоряжению имуществом Центральных учреждений. |
To avoid duplication, the Board does not plan to submit such a report at the end of each biennium since the Board's comments on implementation of recommendations by individual organizations will be included as an annex to the respective reports. |
В целях недопущения дублирования Комиссия не планирует представлять такой доклад в конце каждого двухгодичного периода, поскольку в качестве приложения к соответствующим докладам будут представляться замечания Комиссии об осуществлении рекомендаций отдельными организациями. |
His delegation fully supported the findings of the Board of Auditors and hoped that in future the Board could contribute even more substantially to the reforms currently being undertaken by the United Nations. |
Его делегация в полной мере поддерживает выводы Комиссии ревизоров и рассчитывает, что в будущем Комиссия сможет вносить еще более значимый вклад в проведение реформ, в настоящее время осуществляемых Организацией Объединенных Наций. |
Due to the numerous reports required by the General Assembly and the Executive Board of UNOPS, the Board of Auditors is aware that in some instances the governance principles discussed below may be contained in documents issued as part of the usual reporting process. |
Ввиду большого количества докладов, требуемых Генеральной Ассамблеей и Исполнительным советом ЮНОПС, Комиссия ревизоров считает, что в некоторых случаях рассматриваемые ниже принципы управления могут быть применимы к другим документам, публикуемым в рамках обычного процесса подготовки отчетности. |
The Board of Auditors noted that a lengthy period of time had lapsed before any action was taken to resubmit these cases to the Headquarters Property Survey Board. |
Комиссия ревизоров отметила, что прежде, чем были приняты какие-либо меры по повторному представлению указанных дел Инвентаризационному совету Центральных учреждений, прошел довольно значительный период времени. |
The Board is concerned that the discrepancies between the Liquidation Unit and Headquarters Property Survey Board databases did not appear to be followed up in a timely manner, which may cause, among other things, delays in finalizing the accounts and liquidating the mission. |
Комиссия выражает обеспокоенность по поводу того, что, как представляется, расхождения между базами данных Группы ликвидации и Инвентаризационного совета Центральных учреждений не устраняются своевременно, что, среди прочего, может служить причиной задержек с закрытием счетов и ликвидацией миссий. |
In paragraph 183, the Board recommended, and UNHCR agreed with the Board's recommendation, that UNHCR extensively review its Management Systems Renewal Project security policy on such items as access rights management and fraud prevention. |
В пункте 183 Комиссия рекомендовала УВКБ провести широкомасштабный обзор мер по обеспечению безопасности Проекта обновления систем управления в таких областях, как контроль за правом доступа и предупреждение мошенничества. |
The matters addressed did not affect the Board's opinion on the financial statements of the organizations concerned, but the Board had wished to emphasize certain concerns. |
При этом Комиссия не стала обсуждать свою позицию в отношении содержания финансовых ведомостей соответствующих организаций, а лишь отметила несколько вызывающих обеспокоенность моментов. |
The Board concluded that the internal audit service was generally satisfactory and the present report recognises those areas where the Board relied on the work of OIOS. |
Комиссия пришла к выводу, что внутренняя ревизия в целом является удовлетворительной, и в настоящем докладе отмечены те области, в которых Комиссия полагалась на работу Управления служб внутреннего надзора. |
The Commission congratulated the Board on its clear and informative overview of the global situation regarding control of precursor chemicals and took note of the Board's efforts to improve information exchange between Governments in order to prevent diversion of those chemicals. |
Комиссия выразила признательность Комитету за четкий и содержа-тельный обзор положения в области контроля над химическими веществами - прекурсорами и приняла к сведению усилия Комитета по налаживанию более эффективного обмена информацией между прави-тельствами в целях предотвращения утечки этих химических веществ. |
The Board of Auditors must also be provided with adequate resources to cope with its increasing workload; the proposed resources and staffing requirements for the Board were therefore acceptable. |
Комиссия ревизоров также должна быть обеспечена достаточными ресурсами, с тем чтобы она могла справляться с возрастающим объемом работы; поэтому предложенные ресурсы и потребности в кадрах для Комиссии являются приемлемыми. |
The Board had found that such verification reports were not always prepared in a timely manner and had recommended that the Department of Peacekeeping Operations should undertake a detailed evaluation of resource requirements at missions in order to rectify the deficiencies noted by the Board. |
Комиссия установила, что такие отчеты о проверке не всегда готовятся своевременно и рекомендовала Департаменту операций по поддержанию мира провести подробную оценку потребностей миссий в ресурсах в целях устранения недостатков, отмеченных Комиссией. |
In accordance with section A, paragraph 7, of General Assembly resolution 51/225 of 3 April 1997, the Board has confirmed that there are no recommendations relating to the Tribunal in volume 1 of the Board's report for the biennium 1994-1995 for which action is outstanding. |
В соответствии с пунктом 7 раздела A резолюции 51/225 Генеральной Ассамблеи от 3 апреля 1997 года Комиссия подтвердила, что в томе I доклада Комиссии за двухгодичный период 1994-1995 годов нет ни одной рекомендации, касающейся Трибунала, по которой еще не принято никаких мер. |
Pursuant to section 20 of the same Act, the Board of Inquiry ordered the School Board to remedy the discrimination by taking the measures set out in paragraph 4.3 supra. |
В соответствии с положениями статьи 20 того же закона Следственная комиссия предписала школьному совету принять меры для защиты от дискриминации, прибегнув к средствам, перечисленным выше в пункте 4.3. |
Mr. Halbwachs said that the Secretariat valued the observations of the Board of Auditors and many improvements could be attributed directly to the Board's past recommendations. |
Г-н Хальбвакс говорит, что Секретариат высоко ценит замечания Комиссии ревизоров, и многие улучшения могут считаться непосредственным результатом рекомендаций, которые Комиссия выносила в прошлом. |
Based on the results of the special exercise and the Board's audit, the Board extrapolated that, even after the adjustments, UNOPS had overstated the value of unliquidated obligations in schedule 1 by up to $17.5 million. |
По результатам специального мероприятия и проверки Комиссии Комиссия экстраполировала, что даже с учетом внесенных корректировок ЮНОПС завысило сумму непогашенных обязательств в таблице 1 на 17,5 млн. долл. США. |
The Board recommends that UNHCR clarify the issue of project personnel arrangements and ensure compliance with the 2004 Executive Board instruction on the discontinuation of such arrangements. |
Комиссия рекомендует УВКБ внести ясность в вопрос механизмов использования персонала по проектам и обеспечить соблюдение выпущенной Исполнительным советом в 2004 году инструкции о прекращении использования таких механизмов. |
The Section also serves as a member of various committees, such as the Local Committee on Contracts, the Claims Review Board and the Property Survey Board. |
Секция также входит в состав различных комитетов, таких, как Местный комитет по контрактам, Комитет по рассмотрению требований и Инвентаризационная комиссия. |