In addition, the Board could not find clear guidance on the follow-up to recommendations relating to project audits of previous years. |
Кроме того, Комиссия не смогла обнаружить четкие руководящие указания относительно последующих действий в отношении рекомендаций, связанных с ревизиями проектов, проведенными в предыдущие годы. |
The Board examined the quality of management information available to UNOPS senior management and how effectively it is used to manage performance. |
Комиссия провела проверку качества управленческой информации, имеющейся в распоряжении старших руководителей ЮНОПС, и того, насколько эффективно она используется для управления служебной деятельностью. |
The Board notes the progress made by UN-Women to improve asset management, for example, the introduction of additional physical asset verification guidelines. |
Комиссия отмечает прогресс, достигнутый Структурой «ООН-женщины» в деле совершенствования управления имуществом, например, принятие дополнительных указаний в отношении проведения проверки наличия имущества. |
While UN-Women has procedures to support the preparation of its financial statements, the Board identified areas for improvement. |
Хотя в Структуре «ООН-женщины» существуют необходимые процедуры для подготовки ее финансовых отчетов, Комиссия определила ряд областей, положение в которых необходимо улучшить. |
The Board recommended that UN-Women ensure that delivery rates for its projects are as stipulated in the strategic plan 2011-2013. |
Комиссия рекомендовала Структуре «ООН-женщины» обеспечить соответствие коэффициентов освоения средств, ассигнованных на осуществления проектов, показателям, предусмотренным в стратегическом плане на 2011 - 2013 годы. |
The Board identified the following areas for improvement: |
Комиссия выявила следующие области, положение в которых нуждается в улучшении. |
The Board recommends that UNRWA incorporate the identification of individual staff training needs in its performance evaluation process to minimize costs. |
Комиссия рекомендует БАПОР учитывать аспекты, связанные с определением индивидуальных потребностей сотрудников в области учебной подготовки, в процессе оценки результатов работы в целях сведения к минимуму затрат. |
The Board observed that end-users of the existing system depended on internal information technology support staff to perform certain functions. |
136, Комиссия отметила, что при выполнении определенных функций конечные пользователи существующей системы зависят от поддержки со стороны внутреннего вспомогательного персонала по вопросам информационных технологий. |
The Board also noted that there was no evaluation framework to guide the decentralized functions at field offices and headquarters departments. |
Комиссия отметила также отсутствие каких-либо рамочных основ, которыми можно было бы руководствоваться для выполнения децентрализованных функций в местных отделениях и департаментах штаб-квартиры. |
The Board found no significant errors, omissions or misstatements which can affect its opinion on the UNEP financial statements. |
Комиссия не обнаружила каких-либо серьезных ошибок, упущений или искажений, которые могли бы повлиять на ее заключение в отношении финансовых ведомостей ЮНЕП. |
The Board is concerned that pending issues on pledges and contribution agreements could lead to errors in the figures for revenue. |
Комиссия обеспокоена тем, что нерешенные вопросы в отношении объявленных взносов и соглашений о взносах могут привести к ошибкам в данных, касающихся поступлений. |
In its earlier report for the period ended 31 December 2012 the Board recommended formally documenting and embedding lessons learned for other emerging projects. |
В своем предыдущем докладе за период, закончившийся 31 декабря 2012 года, Комиссия рекомендовала официально зафиксировать полученный опыт и использовать его в других новых проектах. |
The Board indicates, however, that UNRWA is still able to meet its immediate liabilities as they fall due. |
При этом Комиссия отмечает, что в настоящее время БАПОР по-прежнему в состоянии покрывать свои текущие обязательства при наступлении срока погашения. |
The Board recommends that the Administration establish a formal structured framework to guide acquisition planning processes to enable improved levels of procurement consolidation in peacekeeping operations. |
Комиссия рекомендует Администрации создать официальный упорядоченный механизм для руководства процессами планирования закупочной деятельности, который позволил бы вывести работу по объединению закупок в операциях по поддержанию мира на более высокий уровень. |
The Board also noted opportunities to improve the budget review process and the management of budget redeployments at both mission and Headquarters levels. |
Комиссия также отметила, что как в операциях, так и в Центральных учреждениях имеются возможности для совершенствования процедур проверки исполнения бюджета и регулирования перераспределения бюджетных средств. |
The Board also comments in the present report on the overall management of business transformation in the United Nations. |
Комиссия высказывает также в настоящем докладе свои замечания в отношении общих аспектов управления процессом реорганизации деятельности в Организации Объединенных Наций. |
The Board recommends that the Administration consider extending the budget period beyond the financial reporting cycle to incorporate medium-term summaries of financial commitments for financial planning purposes. |
Комиссия рекомендует Администрации рассмотреть вопрос об установлении бюджетного периода, выходящего за рамки цикла представления финансовой отчетности, с тем чтобы предусмотреть подготовку среднесрочных итоговых сведений о финансовых обязательствах для целей финансового планирования. |
The Board recommends that mission chiefs exercise greater vigilance and control over budget variations and that redeployments be permitted only with full justification. |
Комиссия рекомендует руководителям миссий усилить надзор и контроль за отклонениями от бюджетных показателей и принимать решения в отношении перераспределения ресурсов только после представления полного обоснования. |
The Board was informed that this document was under review prior to its submission to the Strategic Project Oversight Committee for endorsement. |
Комиссия была информирована о том, что этот документ находился на рассмотрении до его представления Комитету по надзору за стратегическими проектами для одобрения. |
The Board considers this process essential to successful implementation and will report on it in its 2014 report. |
Комиссия считает, что эта процедура имеет крайне важное значение для успешного осуществления этого процесса, и представит информацию о ней в своем докладе 2014 года. |
The Board reviewed a sample of 10 consultants with 96 different contracts over this period and examined their performance evaluations. |
Комиссия проанализировала выборку из 10 консультантов, с которыми в течение этого периода было заключено 96 различных контрактов, и изучила результаты их служебной аттестации. |
Overall, the Board had no major concern over the recommendations under implementation, which were mainly of an ongoing nature. |
В целом Комиссия не высказала каких-либо серьезных замечаний по поводу рекомендаций, находящихся в процессе выполнения и носящих в основном постоянный характер. |
The Committee further notes that despite the complainant's request, the Board considered that a specialized medical examination was unnecessary since his statements were contradictory. |
Комитет также отмечает, что, несмотря на просьбу заявителя, Комиссия сочла, что не было необходимости в проведении специализированного медицинского обследования, поскольку его высказывания были противоречивыми. |
The Board also notes that an additional amount of $1.3 million is still under review with both parties. |
Комиссия отмечает также, что еще один вопрос о спорном остатке в размере 1,3 млн. долл. США до сих пор рассматривается обеими сторонами. |
The Board also considers that policies on inventory need to be forward-looking as the entity may in future hold inventory. |
Комиссия также считает, что политика организации в отношении запасов должна учитывать будущие тенденции, поскольку в будущем организация, возможно, будет располагать запасами. |