| In view of these deficiencies, the Board feels that there is need for strengthening the system of data verification and validation checks. | Принимая во внимание вышеупомянутые проблемы, Комиссия считает, что необходимо укрепить систему проверки данных и достоверности документов. |
| The Board appreciates the steps taken on its recommendations by the Department. | Комиссия с удовлетворением воспринимает шаги, предпринятые Департаментом во исполнение ее рекомендаций. |
| The Board endorses ITC's efforts to reach agreement with the United Nations and WTO to resolve these uncertainties. | Комиссия одобряет усилия ЦМТ по достижению соглашения с Организацией Объединенных Наций и ВТО, которое позволит устранить эти неопределенности. |
| The Board recommended, however, and ITC agreed, that it should issue short-term contracts for project staff whenever possible. | Тем не менее Комиссия рекомендовала, и ЦМТ согласился, что, по мере возможности, следует заключать с персоналом проектов краткосрочные контракты. |
| The Board notes the United Nations decision. | Комиссия принимает к сведению решение Организации Объединенных Наций. |
| The Board will continue to monitor appointments under the support cost fund. | Комиссия будет продолжать следить за назначениями, финансируемыми из фонда расходов на оперативно-функциональное обслуживание программ. |
| The Board is concerned that the higher threshold is likely to exclude the majority of such projects. | Комиссия опасается, что более высокий пороговый уровень может привести к исключению большинства таких проектов из процесса оценки. |
| Accordingly, with effect from 1997, the Board would present annual reports on peacekeeping operations. | Таким образом, начиная с 1997 года Комиссия будет представлять по миротворческим операциям ежегодные доклады. |
| The Board therefore recommended that UNICEF policy in that area should be reviewed. | В связи с этим Комиссия рекомендовала ЮНИСЕФ пересмотреть его политику в этой области. |
| Unfortunately, the Board of Auditors had stated that in many cases problems identified in previous audits persisted. | К сожалению, Комиссия ревизоров констатировала, что во многих случаях проблемы, выявленные в ходе предыдущих ревизий, сохраняются. |
| In 2007, the Scottish Parliament and the Tourist Board Scotland spent £125,000 on launching a new slogan. | В 2007 году парламент Шотландии и Комиссия по туризму потратили 125 тысяч фунтов на новый слоган. |
| The Board was informed that arrangements were under way to secure adequate storage facilities for the records of missions in liquidation. | Комиссия была информирована о том, что уже предпринимаются усилия по изысканию необходимых помещений для хранения документации ликвидируемых миссий. |
| The Board recommends an immediate investigation into the difference (understatement) for corrective action. | Комиссия рекомендует провести немедленное расследование по вопросу о разнице (занижению) в целях принятия коррективных мер. |
| The Board recommended that Department of Peace-keeping Operations should investigate the matter thoroughly and take appropriate corrective action. | Комиссия рекомендовала Департаменту операций по поддержанию мира тщательно проработать этот вопрос и принять надлежащие меры по исправлению положения. |
| The Board notes that other offices have not strictly adhered to the administrative instructions. | Комиссия отмечает, что другие подразделения не обеспечивают неукоснительного соблюдения административных инструкций. |
| The Board previously reported that the Office of Internal Oversight Services had reviewed rations management at some missions. | Комиссия ранее сообщала, что Управление служб внутреннего надзора проводило проверки организации снабжения пайками в некоторых миссиях. |
| The Administration reiterates that all such records remain available for the Board's examination. | Администрация вновь отмечает, что Комиссия по-прежнему может ознакомиться с этой отчетной документацией во всей ее полноте. |
| The Administration therefore concludes that the Board has accepted that the trial balances generated by IMIS are in fact reliable. | Поэтому Администрация полагает, что Комиссия фактически считает достоверными пробные балансы, подготовленные с помощью ИМИС. |
| The Board recommends that the note to the financial statements on significant accounting policies include the definition of expenditure. | Комиссия рекомендует включить в примечание к финансовым ведомостям, касающееся основных методов бухгалтерского учета, определение расходов. |
| The Board also considers that such treatment distorts the computation of the liquidity position of the peacekeeping operations. | Комиссия считает также, что при таком подходе в расчеты состояния ликвидности операций по поддержанию мира вносятся искажения. |
| The Board has decided not to qualify its audit opinion on this matter pending the outcome of this review. | Комиссия постановила не делать оговорки к заключению своих ревизоров по данному вопросу до ознакомления с результатами этого обзора. |
| The Board translated those values into the amounts that would be paid under both systems. | Комиссия пересчитала эту стоимость в суммы, которые подлежали бы возмещению при обеих системах. |
| The Board underlines the importance of reviewing contingent-owned equipment requirements whenever there is a significant change in troop complement. | Комиссия подчеркивает важность проверки потребностей в принадлежащем контингентам имуществе во всех случаях, когда происходит существенное изменение численности контингентов. |
| The Board will monitor the appropriateness and the application of the new arrangement. | Комиссия будет продолжать изучать целесообразность нового порядка и то, как он применяется на практике. |
| The Commission also called upon the Board of Trustees to report on the increasing need for rehabilitation services for torture victims. | Комиссия также призвала Совет попечителей представить доклад о постоянно растущей необходимости оказания всесторонней помощи по реабилитации жертв пыток. |