The Board confirmed that the receivables have since been recovered. |
Комиссия подтвердила, что с тех пор дебиторская задолженность была возмещена. |
The Board observed that the situation in Malaysia was similar, but smaller in scope. |
Комиссия отметила, что в Малайзии сложилась аналогичная ситуация, но с меньшими масштабами найма сотрудников. |
The Board requested UNHCR to explain the reasons for recruiting outside staff for the security activity. |
Комиссия просила УВКБ объяснить причины найма внешнего персонала для выполнения функций, связанных с обеспечением безопасности. |
Noting these ongoing changes, the Board reviewed the lead times for filling vacancies to consider the efficiency and effectiveness of the process. |
Принимая к сведению эти текущие изменения, Комиссия изучила сроки заполнения вакансий для определения эффективности и действенности этого процесса. |
The Board reviewed a list of UNFPA posts advertised for 2006. |
Комиссия изучила список должностей ЮНФПА, объявленных к заполнению в 2006 году. |
The Board also noted a list of procurement staff funded from reimbursable procurement funds. |
Комиссия также приняла к сведению перечень сотрудников по закупкам, финансируемых за счет возмещаемых средств на закупки. |
The Board reviewed the appointment of consultants under special service agreements, focusing on data accessibility and the efficiency of the systems in place. |
Комиссия рассмотрела практику назначения консультантов на основе специальных соглашений об услугах, уделив особое внимание доступности данных и эффективности действующих систем. |
The Board also noted that UNFPA records the expenditure incurred in procuring goods on behalf of third parties in its accounts. |
Комиссия также отметила, что ЮНФПА проводит по своим счетам расходы на закупку товаров для третьих сторон. |
The Board reviewed the annual workplans of the Division for Oversight Services for 2006 and 2007. |
Комиссия рассмотрела план работы Отдела служб надзора (ОСН) на 2006 и 2007 годы. |
The Board would like to draw the Administration's attention to the 13 recommendations whose target implementation dates have not been met. |
Комиссия хотела бы обратить внимание администрации на эти 13 рекомендаций, которые не были выполнены к установленному сроку. |
The Board found, however, that mission senior managers have no clear accountability for successful IPSAS implementation. |
Вместе с тем Комиссия обнаружила, что старшие руководители миссий не несут четко определенной ответственности за успешный переход на МСУГС. |
Therefore, the Board could not confirm the accuracy of the amount of the non-expendable property at UNISFA either. |
Поэтому Комиссия не смогла подтвердить точную стоимость имущества длительного пользования и в отношении ЮНИСФА. |
However, the Board holds the view that the documentation itself cannot reflect the real status of assets in transit. |
Однако Комиссия по-прежнему считает, что сами по себе документы не могут отражать реального состояния активов в пути. |
The Board also found material discrepancies in the records of releasing and recipient missions for transferred expendable property. |
Комиссия также обнаружила существенные расхождения в учетной документации миссий, передавших и получивших расходуемое имущество. |
The Board also noted the coverage rate of physical verification of expendable property at UNMIS in 2010/11 was only 27 per cent. |
Комиссия также отметила, что в 2010/11 году инвентаризацией в МООНВС было охвачено всего 27 процентов расходуемого имущества. |
The Board again addresses this issue in the procurement section of the present report. |
Комиссия вновь возвращается к рассмотрению этого вопроса в разделе настоящего доклада, посвященном закупочной деятельности. |
That assessment took into account the relevant national and international sources of law by which the Board is bound when making its decisions. |
Эта оценка учитывает соответствующие национальные и международные источники права, которых Комиссия обязана придерживаться при вынесении своих решений. |
The Board considers that the deficiencies in the presentation of the financial statements were a result of inadequate preparation for the adoption of IPSAS. |
Комиссия считает, что недостатки в представлении финансовых ведомостей являются результатом отсутствия надлежащей подготовки к переходу на МСУГС. |
The Board will continue to review the bidding process across the mission's field offices. |
Комиссия будет продолжать проверять процесс проведения торгов во всех отделениях организации на местах. |
The Board recommends that UNRWA develop a clear mechanism for monitoring supplier performance during the contract period. |
Комиссия рекомендует БАПОР разработать четкий механизм контроля за деятельностью поставщиков в течение периода действия контракта. |
The Board will verify the measures being taken, but it reiterates the need for a clear and efficient monitoring mechanism. |
Комиссия проанализирует принятые меры, но при этом она вновь заявляет о необходимости наличия четкого и эффективного механизма контроля. |
In its previous report, the Board raised concerns about the slow rate of implementation of internal audit recommendations. |
В своем предыдущем докладе Комиссия выразила обеспокоенность по поводу низких темпов выполнения рекомендаций, вынесенных по результатам внутренних ревизий. |
The Board reviewed the information technology general controls and noted similar weaknesses that continue to expose the Department to increased risks of unauthorized transactions and compromised data integrity. |
Комиссия проанализировала общие средства информационно-технического контроля и отметила аналогичные недостатки, которые продолжают создавать для Департамента повышенный риск несанкционированных операций и нарушения целостности данных. |
In its next audit, the Board will follow up on the progress made. |
В ходе следующей ревизии Комиссия рассмотрит достигнутый в этом направлении прогресс. |
The Board of Auditors indicates that expenditure on rations for 2011/12 amounted to $309 million. |
Комиссия ревизоров указывает, что расходы на пайки в 2011/12 году составили 309 млн. долл. США. |