The Board had recommended that priority attention should be given to strengthening the internal control of cash operations in the field offices. |
Комиссия рекомендовала в приоритетном порядке принять меры по укреплению внутреннего контроля за операциями с денежной наличностью в отделениях на местах. |
The Board of Auditors had concluded that the UNITAR General Fund was no longer financially viable. |
Комиссия ревизоров пришла к выводу, что финансовое положение Общего фонда института уже не является стабильным. |
Mr. TAKASU (Controller) said that the Board of Auditors was fully aware of the draft decision. |
Г-н ТАКАСУ (Контролер) говорит, что Комиссия ревизоров в полной мере осведомлена о проекте решения. |
The Board considers this item to be material and accordingly has qualified its opinion on the Institute's financial statements for 1992. |
Комиссия сочла этот вопрос существенным и сделала соответствующую оговорку в своем заключении относительно финансовых ведомостей Института за 1992 год. |
In paragraph 78 of its report, the Board stated that "expenditures exceeded appropriations". |
В пункте 78 своего доклада Комиссия отметила, что "расходы превышали ассигнования". |
In paragraph 81, the Board recommended that expenditures should be incurred only within the appropriations voted and the allotments issued. |
В пункте 81 Комиссия рекомендовала осуществлять расходы только в пределах принятых путем голосования ассигнований и выделенных средств. |
The Board, however, suggests that a suitable note may be made to the financial statements in future to explain the position. |
Однако Комиссия предлагает в будущем включать в финансовые ведомости соответствующие примечания с целью разъяснения этого положения. |
The Board suggested a similar arrangement in respect of the remaining non-interest-bearing current accounts. |
Комиссия предложила применять аналогичную процедуру в отношении остальных текущих счетов, не обеспечивающих поступлений по процентам. |
The Board noticed it in Ethiopia also. |
Комиссия отметила аналогичную проблему и в Эфиопии. |
The Board considered this to be unjustified. |
Комиссия считает, что это является необоснованным. |
The Board hopes that these would help to address the issues raised in paragraphs 58 and 59. |
Комиссия надеется, что это позволит решить вопросы, поднятые в пунктах 58 и 59. |
The Board noticed several deficiencies in the financial control of projects implemented through various agencies. |
Комиссия отметила ряд недостатков в финансовом контроле за проектами, осуществляемыми различными учреждениями. |
The Board found no evidence of any such review. |
Комиссия не обнаружила каких-либо данных, свидетельствующих о проведении таких обзоров. |
The Legal Adviser's report was not available for the Board's scrutiny as the documents were destroyed after the usual period of five years. |
Комиссия не имела возможности внимательно изучить доклад юрисконсульта, поскольку такие документы обычно через пять лет уничтожаются. |
The Board felt that such important records should be preserved for a longer time. |
Комиссия считает, что такие важные документы следует хранить в течение более продолжительного промежутка времени. |
The Board noticed that a profit commission clause was incorporated in the contract with the underwriters effective from 1 January 1989. |
Комиссия отметила, что в контракт со страховщиками с 1 января 1989 года включено положение о комиссионных с прибыли. |
Accordingly, the Board recommended a review of the arrangements so as to make it transparent. |
Поэтому Комиссия рекомендует провести обзор указанных механизмов, с тем чтобы добиться их транспарентности. |
The Board noticed that 14 staff members recruited for a project were working at the regional office at Addis Ababa. |
Комиссия отметила, что в региональном отделении в Аддис-Абебе работает 14 сотрудников, нанятых для осуществления проекта. |
The Commission agreed to provide the above information to the Pension Board, which was to meet in June 1993. |
Комиссия согласилась предоставить вышеизложенную информацию Правлению Пенсионного фонда, который планировал собраться в июне 1993 года. |
The Commission also reviewed the question of the non-pensionable component of salary as requested by the Board. |
В соответствии с просьбой Правления Комиссия рассмотрела также вопрос о незачитываемом для пенсии компоненте оклада. |
The amount could be recovered only after it was pointed out by the Board in March 1994. |
Эту сумму удалось обнаружить только после того, как на нее указала Комиссия в марте 1994 года. |
The Board would like this case to be investigated by UNHCR for appropriate action. |
Комиссия хотела бы, чтобы УВКБ провело расследование по этому делу с целью принятия надлежащих мер. |
The Board noticed delays in the issue of LOIs during its audit for the year 1993 also. |
В ходе проведения своей ревизии за 1993 год Комиссия также отметила задержки с выпуском ИП. |
The Board will again review the progress. |
Комиссия вновь проведет обзор хода осуществления этих мер. |
The Board... welcomes DAMR's plan to strengthen follow-up action as part of its quality service initiative. |
Комиссия приветствует план ОРАУ по совершенствованию контроля за выполнением рекомендаций в рамках его инициативы по повышению качества услуг. |