Further, the Mechanism confirmed that the Financial Services Board had not issued directives to institutions under its control and consequently recommended to the Government that the Board should implement the financial sanctions also. |
Далее Механизм подтвердил, что Комиссия по финансовым услугам не направляла подконтрольным ей учреждениям никаких распоряжений, и, соответственно, рекомендовал правительству обязать Комиссию также ввести финансовые санации. |
The Advisory Committee notes that the Board of Auditors has recommended that the three reports be consolidated into a single report to be submitted by the Board, and that the Administration has agreed to the recommendation. |
Консультативный комитет отмечает, что Комиссия ревизоров рекомендовала объединить все три доклада в один документ, представляемый Комиссии, и что Администрация согласилась с этой рекомендацией. |
The Commission consists of the chair of the County Board, the mayor of the City of Minneapolis, a member of the County Board and a member of the Minneapolis City Council. |
Комиссия состоит из председателя совета округа, мэра Миннеаполиса, одного из членов совета округа и одного из членов городского совета. |
He expressed appreciation for the support shown for the Board's recommendations on UNITAR by the representatives of Brazil, Malaysia and Venezuela, and assured the Committee that the Board would endeavour to ensure that UNITAR followed correct procurement procedures in the future. |
Выступающий выражает признательность за поддержку представителями Бразилии, Венесуэлы и Малайзии рекомендации Комиссии в отношении ЮНИТАР и заверяет Комитет в том, что Комиссия будет стремиться обеспечить, чтобы ЮНИТАР соблюдал надлежащие процедуры закупок в будущем. |
As no member of the Board was present at the current meeting, it might be advisable to ascertain the financial implications of the draft decision, especially if the Board was to submit a report at the forty-ninth session. |
Поскольку на текущем заседании не присутствует ни одного члена Комиссии, было бы целесообразно определить финансовые последствия проекта решения, особенно с учетом того, что Комиссия должна будет представить доклад на сорок девятой сессии. |
The Commission also notes the establishment by the Secretary-General of the High-level Advisory Board on Sustainable Development, and emphasizes the desirability of fostering close interaction between the Board and the Commission, including its Bureau. |
Комиссия отмечает также создание Генеральным секретарем Консультативного совета высокого уровня по устойчивому развитию и подчеркивает желательность налаживания взаимодействия между Советом и Комиссией, включая ее Бюро. |
Although UNRWA explained to the Board that it is not its policy to capitalize land and buildings, the Board considers that UNRWA should take steps to apply the United Nations System Accounting Standards more closely. |
Хотя БАПОР объяснила Комиссии, что ее политикой не является капитализация земли и зданий, Комиссия считает, что БАПОР должна предпринять шаги к более близкому применению Системы стандартов отчетности Организации Объединенных Наций. |
Except for the restriction on the scope of the Board's audit described in paragraphs 46 to 48, the Board's examination revealed no weaknesses or errors considered material to the accuracy or completeness of the financial statements as a whole. |
За исключением ограничения сферы охвата проверки Комиссии, о котором говорится в пунктах 46-48, Комиссия не вскрыла никаких недочетов или ошибок, существенно влияющих на точность и полноту сведений в финансовых ведомостях в целом. |
The Board examined and approved the financial statements and related data on the operations of the Fund for the year ended 31 December 1995, submitted by the Secretary for inclusion in the report of the Board to the General Assembly and to the member organizations. |
Комиссия проанализировала и утвердила финансовые ведомости и связанные с ними данные об операциях Фонда за год, закончившийся 31 декабря 1995 года, представленные Секретарем для включения в доклад Правления Генеральной Ассамблее и организациям-членам. |
The Board of Auditors recommended that the matter be brought to the Pension Board's attention with a view to regularizing the practice through a specific provision in the Fund's Regulations and Rules. |
Комиссия ревизоров рекомендует довести этот вопрос до сведения Правления Пенсионного фонда в целях конкретной регламентации этой практики в Положениях и правилах Фонда. |
In paragraph 48 of its report, the Board reiterated its recommendation that UNICEF amend the presentation of its financial statement for cost recovery or submit a new definition of programme support expenditure to its Executive Board. |
В пункте 48 своего доклада Комиссия вновь рекомендовала ЮНИСЕФ изменить формат его финансовой ведомости с данными о возмещении расходов или представить своему Исполнительному совету новое определение расходов на вспомогательное обслуживание программ. |
In the area of Atlas implementation, which is the third matter of emphasis of the Board), UNDP will focus its attention on addressing the four high-priority areas identified by the Board. |
В области внедрения системы «Атлас», являющегося третьим приоритетным вопросом, определенным Комиссией), ПРООН сосредоточит свое внимание на решении четырех высокоприоритетных проблем, на которые указала Комиссия. |
In the case of UNCC, the Board is of the view that more coverage by the internal auditors was and is still needed, as recommended by the Board in 2002. |
В случае ККООН Комиссия считает, что, как это было рекомендовано ею в 2002 году, сферу компетенции внутренних ревизоров требовалось и по-прежнему требуется расширить. |
The Board considers that its budget should be put on at least the same basis as that of the Office of Internal Oversight Services as set out in General Assembly resolution 48/218 B. This would also serve to re-enforce the independence of the Board. |
Комиссия считает, что ее бюджет должен строиться по крайней мере на той же основе, что и бюджет Управления служб внутреннего надзора, как это предусмотрено в резолюции 48/218 В Генеральной Ассамблеи. |
It has also not been possible for the Board to examine fully the remedial action taken or proposed to be taken, as it was not reported to the Board in time. |
Кроме того, Комиссия не имела возможности провести всесторонний анализ принятых или предлагаемых к принятию мер по исправлению положения, поскольку не получала своевременно информации о них. |
The Board appreciates that some of these amendments may have been due to non-availability of funds but at the same time the Board also noted that sometimes revisions in project requirements were far in excess of actual disbursement. |
Комиссия признала, что некоторые из этих поправок могут быть обусловлены отсутствием средств, однако вместе с тем Комиссия также отметила, что иногда пересмотренные потребности по проектам значительно превышали фактический объем расходуемых средств. |
The Board is of the opinion that in order not to overstate contributions receivable for future years in the financial statements, a disclosure in the notes would be more appropriate, as recommended in the Board's previous report. |
Комиссия придерживается мнения, что с целью избежать завышенной оценки взносов к получению в предстоящие годы в финансовых ведомостях более уместным было бы отражать их в примечаниях, как это рекомендовала Комиссия в своем предыдущем докладе. |
The Board was pleased to note that UNOPS had considerably improved the management of these accounts compared to that at the end of the 1996-1997 biennium, when the Board was unable to confirm the balances on some 47 imprest accounts. |
Комиссия с удовлетворением отметила, что ЮНОПС значительно улучшило ведение этих счетов по сравнению с концом двухгодичного периода 1996 - 1997 годов, когда Комиссия была не в состоянии подтвердить остаток средств примерно на 47 авансовых счетах. |
While the Board accepts that the financial statements generally comply with the United Nations System Accounting Standards, the Board comments further in the present report on accounts receivable and accounts payable. |
Хотя Комиссия согласна с тем, что финансовые ведомости в целом соответствуют стандартам учета системы Организации Объединенных Наций, Комиссия включила в настоящий доклад дополнительные замечания, касающиеся дебиторской и кредиторской задолженности. |
The Board is pleased to note that UNRWA has made progress in recovering outstanding donor pledges. However, the Board remains concerned in respect of the outstanding amount of some $16.8 million and encourages UNRWA to continue with its efforts to resolve this matter. |
Комиссия с удовлетворением отмечает достигнутый БАПОР прогресс в взыскании невыплаченных донорами средств, однако Комиссия по-прежнему озабочена наличием невзысканной суммы в размере примерно 16,8 млн. долл. США и предлагает БАПОР продолжать предпринимать усилия в целях решения этого вопроса. |
At the request of the Secretary-General, the Board of Auditors conducted a quick study in order to assess the preparedness of United Nations Headquarters, funds and programmes, as audited by the Board, for managing the year 2000 issue. |
По просьбе Генерального секретаря Комиссия ревизоров провела оперативное обследование для оценки готовности Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, фондов и программ, ревизуемых Комиссией, к решению вопроса перехода к 2000 году. |
The Board welcomes the measures already taken. (See also the Board's recommendation in paragraph 41 of the present report.) |
Комиссия приветствует уже принятые меры. (См. также рекомендацию Комиссии в пункте 41 настоящего доклада). |
The Board recommended that the United Nations Secretariat provide the Board in the near future with a comprehensive legal analysis of all issues related to the Compensation Commission, and the Secretariat agreed. |
Комиссия рекомендует Секретариату Организации Объединенных Наций в ближайшее время представить Комиссии результаты всеобъемлющего юридического анализа всех вопросов, касающихся Компенсационной комиссии, и Секретариат согласился с этим. |
The Board also noted that UNDP had not replaced the headquarters inventory system, despite having provided assurances to the Board to that effect as a result of the audit of the biennium 1996-1997. |
Комиссия также отмечает, что ПРООН не произвела замены системы инвентаризации штаб-квартиры, несмотря на представленные Комиссии заверения по этому поводу по итогам проверки за двухгодичный период 1996 - 1997 годов. |
The Board had called for delegations of authority to be revised in order to reduce the number of cases being referred to the Headquarters Property Survey Board and speed up the write-off and disposal process. |
Комиссия призвала пересмотреть делегированные полномочия, с тем чтобы сократить количество дел, передаваемых в Инвентаризационный совет в Центральных учреждениях, и ускорить процесс списания и ликвидации имущества. |