| The Board recommends that training inputs should be augmented by providing additional programmes in administration and finance, procurement and other important functional areas. | Комиссия рекомендует укрепить учебные мероприятия путем организации дополнительных программ по вопросам административного управления и финансов, закупочной деятельности и другим важным с функциональной точки зрения вопросам. |
| The Board reviewed 20 purchase orders, including 16 for amounts in excess of $20,000 each. | Комиссия проверила 20 заказов на поставку, в том числе 16 на сумму, превышающую 20000 долл. США, каждый. |
| The Board therefore reiterated its recommendation that the Administration should include a penalty clause to guard against such delays. | В этой связи Комиссия повторяет свою рекомендацию о том, что Администрации необходимо предусмотреть пункт о штрафных санкциях, с тем чтобы исключить подобные задержки. |
| The Board commented in its earlier report on the lack of clear guidelines on cost-sharing for field offices. | В своем предыдущем докладе Комиссия высказала замечание по поводу отсутствия четких руководящих принципов, которые регулировали бы деятельность отделений на местах по совместному финансированию. |
| The Board considers that more extensive use of national project officers would benefit national execution and capacity-building (see para. 76). | Комиссия считает, что более широкое использование национальных сотрудников по проектам положительно скажется на национальном исполнении и создании потенциала (см. пункт 76). |
| The Board welcomes UNFPA's response, but suggests that any changes take full account of the need to reduce costs and increase cost-effectiveness. | Комиссия с удовлетворением отмечает представленный ЮНФПА ответ, но вместе с тем предлагает обеспечить, чтобы любые изменения осуществлялись с полным учетом необходимости снижения расходов и повышения экономической эффективности. |
| The Board considers that all country support team offices should examine closely their running costs and investigate any large variances. | Комиссия считает, что всем отделениям групп страновой поддержки следует внимательно рассмотреть вопрос о своих текущих расходах и провести расследование в отношении любых случаев значительных отклонений от средних значений. |
| The Board has commented elsewhere in the present report on outstanding advances and on financial control of nationally executed projects. | В нескольких разделах настоящего доклада Комиссия высказала свои замечания в отношении невыплаченных авансовых средств и по вопросам финансового контроля над проектами, осуществляемыми методом национального исполнения. |
| The Board confirmed that the national programme officers' courses place greater emphasis on project formulation and monitoring. | Комиссия подтвердила, что в рамках курсов для сотрудников национальных программ действительно уделяется большое внимание вопросам разработки проектов и контроля за их осуществлением. |
| The Board welcomes the introduction of the policy application reviews and intends to examine the results in 1996-1997. | Комиссия с удовлетворением отмечает введение в практику обзоров осуществления политики и намеревается провести проверку полученных результатов в 1996-1997 годах. |
| The Board found that UNDCP's system governing the requesting, selection and engagement of consultants needs to be improved. | Комиссия пришла к выводу о том, что система МПКНСООН, регулирующая приглашение, отбор и использование консультантов, нуждается в совершенствовании. |
| The Board recognizes that late requests from substantive units had made it difficult to do this without disrupting the operation of UNDCP. | Комиссия признает, что ввиду того, что просьбы от основных подразделений поступают с запозданием, сделать это без нарушения работы МПКНСООН стало затруднительным. |
| The Board also recommends that UNDCP consider including in the performance report a quantified summary of achievements against mandates and objectives across all activities. | Комиссия также рекомендует МПКНСООН рассмотреть вопрос о включении в отчет об исполнении бюджета сводных количественных данных о выполнении мандатов и целей по всем видам деятельности. |
| The Advisory Committee notes that the opinion of the Board for the United Nations International Drug Control Programme has been qualified. | Консультативный комитет отмечает, что Комиссия вынесла в отношении Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами заключение с оговорками. |
| The Board welcomes the measures taken by the Division to improve its monitoring of outstanding audit recommendations. | Комиссия приветствует шаги, предпринятые Отделом в целях повышения эффективности принимаемых им мер контроля за выполнением рекомендаций, сделанных по итогам ревизий. |
| The Board suggests that the evaluation criteria and the established procedure should be reviewed over time to see whether any further modifications are required. | Комиссия предлагает время от времени проводить обзор критериев оценки и установленной процедуры, с тем чтобы удостовериться в том, требуется ли внесение каких-либо дополнительных изменений. |
| The Board further noted that although the Reality software package has a vendor performance evaluation ability, this is not being used. | Комиссия отметила далее, что, хотя пакет программного обеспечения "Риэлити" позволяет проводить оценку деятельности продавцов, эта возможность не используется. |
| However, within the Statistics Division the Board found little evidence of detailed planning and monitoring of programme outputs. | Однако Комиссия не обнаружила достаточных фактов, позволяющих утверждать, что Статистический отдел тщательно осуществляет планирование программных мероприятий и контроль за ними. |
| The Board agrees with the Department for Economic and Social Information and Policy Analysis that such developments should be integrated with similar facilities within IMIS. | Комиссия согласна с мнением Департамента по экономической и социальной информации и анализу политики о том, что такие базы данных следует объединить с аналогичными базами в рамках ИМИС. |
| The Board understands that in 1996 the Department has requested approval to use assignments of limited duration under the Staff Rules 300 series. | Комиссия принимает к сведению, что в 1996 году Департамент просил разрешить использовать практику назначений на ограниченный срок в соответствии с правилами о персонале серии 300. |
| The Board considers that such a linkage would also strengthen the internal control and oversight mechanism and improve accountability for programme implementation. | Комиссия полагает, что подобная увязка позволила бы также укрепить механизм внутреннего контроля и надзора и повысить эффективность отчетности в связи с осуществлением программ. |
| The Board observed that the Central Evaluation Unit did not routinely receive and review self-evaluation reports from departments in which they were conducted. | Комиссия отметила, что Группа централизованной оценки не получала и не рассматривала на регулярной основе доклады о самооценках от департаментов, в которых они проводились. |
| The Board is concerned that routine items intended for emergency situations are subjected to such significant delays in delivery. | Комиссия обеспокоена тем, что доставка широко используемых товаров, закупаемых для оказания помощи в чрезвычайных ситуациях, сопряжена со столь значительными задержками. |
| In addition, the Board considers that the new computer facilities management system will improve UNFPA space management. | Кроме того, Комиссия считает, что новая компьютеризованная система управления помещениями и оборудованием поможет ЮНФПА усовершенствовать управление своими помещениями. |
| The Board recommends that UNFPA negotiate with Governments either to provide free premises or to make a contribution towards accommodation costs. | Комиссия рекомендует ЮНФПА договориться с правительствами о том, чтобы они либо безвозмездно предоставляли служебные помещения, либо делали взносы на покрытие расходов на размещение персонала. |