The Board also noted an absence of guidelines or standard operating procedures to regulate the work of the travel unit. |
Комиссия отметила также отсутствие руководящих принципов и стандартных оперативных процедур для регулирования работы Группы по оформлению поездок. |
The Board understands that the IPSAS implementation team is developing accounting policies that can be applied to the Tribunal. |
Комиссия понимает, что Группа по вопросам перехода на МСУГС разрабатывает политику, которая может быть применима к Трибуналу. |
The Board considers these to be proactive steps to improve the control environment of the organization. |
Комиссия считает, что эти рассчитанные на опережение меры призваны улучшить систему средств контроля организации. |
The Board is concerned that these matters may affect the successful implementation of IPSAS by UN-Women. |
Комиссия обеспокоена тем, что эти факторы могут сказаться на успешном переходе структуры «ООН-женщины» на МСУГС. |
The Board had various consultations with UN-Women to address the issue of opening balances. |
Комиссия неоднократно проводила консультации со структурой «ООН-женщины» по вопросу о начальном сальдо. |
However, the Board has not found misstatements in the accounts of UN-Women for the period. |
Вместе с тем Комиссия не обнаружила неточных или неправильных сведений в отчетности структуры «ООН-женщины» за этот период. |
The Board found that some UNIFEM policies and procedures had not been updated since 2007. |
Комиссия пришла к выводу, что ряд правил и процедур ЮНИФЕМ не обновлялся с 2007 года. |
The Board is concerned that those errors were not identified by the management review process. |
Комиссия выражает обеспокоенность тем, что эти ошибки не были выявлены в ходе проверки администрацией. |
The Board is of the view that UN-Women would benefit from lessons learned by other agencies that follow the national implementation or execution modality. |
Комиссия считает, что структура могла бы извлечь пользу из опыта других учреждений, которые используют механизм национального осуществления или исполнения. |
The Board highlights the need for UNRWA to reconcile its bank accounts throughout the year. |
Комиссия подчеркивает, что БАПОР необходимо проводить выверку банковских счетов на протяжении всего года. |
The Board also has noted instances where field offices used different tools that were not streamlined. |
Комиссия также отметила, что в ряде случаев местные отделения использовали различные недостаточно отлаженные инструменты. |
The Board is concerned that UNRWA has not made progress in these areas. |
Комиссия обеспокоена тем, что БАПОР не добилось прогресса в решении этих проблем. |
The Board reiterates its previous recommendation that UNRWA fully implement its human resources strategy and plan. |
Комиссия повторяет ранее вынесенную ею рекомендацию БАПОР полностью осуществить стратегию и план в области управления людскими ресурсами. |
The Board considers that the findings of the Department of Internal Oversight Services represent significant matters and recommends that management address the weaknesses. |
Комиссия считает, что выводы Департамента служб внутреннего надзора затрагивают существенные вопросы, и рекомендует руководству устранить выявленные недостатки. |
The Board has noted throughout the present report several areas where the financial strain has contributed to weakened internal controls. |
В настоящем докладе Комиссия отмечает несколько областей, в которых финансовые затруднения привели к ослаблению средств внутреннего контроля. |
The Board has commented on the internal audit function elsewhere in the report. |
В других разделах доклада Комиссия высказывает свои замечания в отношении системы внутренней ревизии. |
Given that the Advisory Committee was not fully independent throughout the biennium under review, the Board will keep this matter under review. |
Поскольку Консультативный комитет не был полностью независимым на протяжении рассматриваемого двухгодичного периода, Комиссия будет держать этот вопрос под контролем. |
The Board reiterates its prior recommendation that the Department of Internal Oversight Services implement the recommendations made by the Institute of Internal Audit. |
Комиссия повторяет свою вынесенную ранее рекомендацию о том, чтобы Департамент служб внутреннего надзора выполнил рекомендации Института внутренних ревизоров. |
The Board recommended that UNRWA address the weaknesses in the management and reporting of cases. |
Комиссия рекомендовала БАПОР устранить недостатки в области контроля за рассмотрением и сообщением информации о случаях мошенничества. |
The Board also noted that UNITAR had had insufficient communication with the Headquarters IPSAS implementation team. |
Комиссия также отметила, что ЮНИТАР не поддерживал на должном уровне контакты с Группой по переходу на МСУГС в Центральных учреждениях. |
The Board is concerned that the issues it has identified could delay IPSAS implementation in UNITAR. |
Комиссия обеспокоена тем, что выявленные недостатки могут стать причиной задержек с переходом на МСУГС в ЮНИТАР. |
The Board therefore encourages UNITAR to expedite its negotiations with UNOG in order to reach an agreement. |
Поэтому Комиссия призывает ЮНИТАР ускорить процесс переговоров с ЮНОГ и прийти к соглашению. |
The Board examined the presentation of the financial statements of UNITAR for the biennium ended 31 December 2011 and identified the following deficiencies. |
Комиссия проанализировала представленные финансовые ведомости ЮНИТАР за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 2011 года, и выявила следующие недостатки. |
The Board considers that the system of delegation and accountability is not working as consistently or effectively as it should. |
Комиссия считает, что система делегирования полномочий и подотчетности функционирует не так последовательно и эффективно, как хотелось бы. |
The Board has considered whether the responses that UNHCR describes as under way reflect tangible progress. |
Комиссия изучила вопрос о том, насколько приводимые УВКБ сведения о находящихся в процессе выполнения мерах отражают ощутимый прогресс. |