The Board examined a sample of purchase requests, purchase orders and contracts incurred under both regular budget and extrabudgetary funds. |
Комиссия проанализировала выборку просьб о закупке, закупочных заказов и контрактов, которые были проведены как по регулярному бюджету, так и по линии внебюджетных средств. |
In implementing the recommendation in the 1994-1995 biennium, the Board suggests that ITC follow guidance contained in the United Nations system Common Accounting Standards. |
Комиссия рекомендует, чтобы при осуществлении этой рекомендации в течение двухгодичного периода 1994-1995 годов ЦМТ следовал руководящим принципам, изложенным в общих нормах бухгалтерского учета системы Организации Объединенных Наций. |
The Board also recommends that ITC strengthens its cycle of independent evaluations by appointing external consultants rather than using self-evaluations. |
Комиссия также рекомендует ЦМТ укрепить свою деятельность в области независимых оценок, назначая для их проведения внешних консультантов, а не прибегая к самооценкам. |
Under these provisions, the Board therefore has access to fully qualified staff whenever they are required. |
Таким образом, как это предусмотрено в этих положениях, Комиссия имеет доступ к услугам полностью квалифицированных сотрудников во всех случаях, когда требуются их услуги. |
The Board understands that the Division is examining the possibility of automating working paper preparation in order to improve documentation of audit conclusions. |
Комиссия ревизоров принимает к сведению, что в настоящее время Отдел изучает возможность автоматизации процесса подготовки рабочей документации в целях более четкого документирования выводов ревизии. |
Regarding its role in management of technical cooperation projects, the Board recommended that UNDP establish standards of Governments' capacities to manage and deliver national execution projects. |
Что касается роли ПРООН в управлении проектами в области технического сотрудничества, то Комиссия рекомендовала Программе разработать стандарты, определяющие потенциал правительств в области управления и осуществления проектов по линии национального исполнения. |
Concerning the treatment of non-expendable items, the Board observed that: |
ЗЗ. В отношении обращения с товарами длительного пользования Комиссия отметила, что: |
The Board considers that the liquidity ratio of 2.19:1 derived from the above figures indicates a favourable financial position. |
Комиссия считает, что составляющий 2,19:1 коэффициент ликвидности, выведенный на основании вышеприведенных данных, свидетельствует о благоприятном финансовом положении. |
The Board welcomed the keen interest of Member States in its work and was always willing to respond positively to their concern. |
Комиссия с удовлетворением отмечает живой интерес, проявляемый государствами-членами к ее работе, и она всегда готова содействовать решению проблем, вызывающих их озабоченность. |
Furthermore, the Board has pointed out that many of these trust funds remain inactive, with no operational and financial activity. |
Кроме того, Комиссия отмечает, что многие из этих целевых фондов по-прежнему бездействуют и по ним не ведется никакой оперативной или финансовой деятельности. |
The Board recommended and the Administration agreed that realistic targets be fixed jointly by UNHCR and implementing partners. |
Комиссия рекомендовала (и Администрация согласилась с этой рекомендацией), что УВКБ и партнеры-исполнители должны совместно устанавливать реальные цели. |
The Board was informed that this was one of the many aspects that would be considered while reviewing UNHCR insurance arrangements. |
Комиссия была информирована о том, что этот вопрос представляет собой один из тех многочисленных аспектов, которые будут рассмотрены в ходе обзора механизмов страхования УВКБ. |
The Board was pleased to note that UNDP's 1997 evaluation workplan includes studies on cost-effectiveness, sustainability and self-reliance. |
Комиссия с удовлетворением отметила, что план ПРООН по проведению оценок на 1997 год предусматривает проведение исследований по вопросам экономической эффективности, стабильности и самообеспеченности. |
The Board concluded, however, that UNDP should pay more attention to preparing government institutions before introducing or expanding national execution in recipient countries. |
Вместе с тем Комиссия пришла к выводу, что ПРООН следует уделять больше внимания подготовке государственных учреждений, прежде чем внедрять или расширять механизм национального исполнения в принимающих странах. |
The Board extended its study to cover review of the budgetary process in other organizations within its purview. |
Комиссия расширила масштабы своего исследования, включив в него изучение процесса составления бюджета в других организациях, входящих в круг ее ведения. |
From its 1990-1991 review of internal audit, the Board had concluded that staffing levels were insufficient to provide comprehensive audit coverage. |
По результатам проведенного ею в 1990-1991 годах обзора внутреннего ревизорского контроля Комиссия пришла к выводу, что уровень укомплектования штатов недостаточно высокий для обеспечения всеобъемлющего ревизионного охвата. |
The Board therefore recommends that UNOPS monitor closely actual expenditure against budget to avoid the current high incidence of overexpenditure. |
В этой связи Комиссия рекомендует УОПООН внимательно следить за соответствием фактических расходов и бюджета во избежание отмечаемого в настоящее время широкого распространения практики перерасхода средств. |
In 1990-1991, the Board of Auditors examined the OPS system for determining its fees for Management Service Agreements. |
В 1990-1991 годах Комиссия ревизоров рассмотрела применявшуюся УОП методологию определения ставок комиссий и сборов, взимаемых за оказание услуг, на основании Соглашений об оказании управленческих услуг. |
The Board considered that the method for calculating fees had serious deficiencies that were likely to impair the validity of the results. |
Комиссия пришла к выводу, что применявшаяся методология расчета ставок комиссий и сборов страдает серьезными недостатками, которые могут сказаться на верности результатов. |
Against this background, the Board examined how well UNOPS: |
Принимая во внимание эти обстоятельства, Комиссия рассмотрела вопрос об эффективности деятельности УОПООН в отношении: |
The Board selected a sample of six Management Service Agreements that earned UNOPS income in 1995. |
Комиссия проверила шесть выборочных Соглашений об оказании управленческих услуг, по которым имело место превышение доходов над расходами УОПООН в 1995 году. |
The Board considers that this amount of contributions receivable is potentially uncollectible and should have been provided for in the financial statements. |
Комиссия считает, что эта сумма дебиторской задолженности по взносам потенциально является безнадежной к получению, и поэтому в финансовых ведомостях должен быть предусмотрен резерв на эту сумму. |
The Board recommends that the Administration should enforce this regulation in order to reduce the high incidence of overdue travel claims. |
Комиссия рекомендует администрации принимать меры по соблюдению этого положения в целях сокращения высокой доли случаев несвоевременного представления подтверждающих документов в отношении поездок. |
In particular, the Board reviewed the terms of contracts awarded to UNITAR staff and the promotions processed during the year. |
В частности, Комиссия рассмотрела условия службы по контрактам, предоставляемым сотрудникам ЮНИТАР, и повышения по службе, оформленные в течение года. |
The Board reiterates the need to undertake detailed procurement planning by all UNHCR field offices to ensure economy and efficiency in procurement. |
Комиссия вновь указывает на необходимость того, чтобы все периферийные отделения УВКБ составляли подробные планы закупочной деятельности в целях обеспечения экономичности и эффективности закупок. |