The Board considers that the contract did not result in adequate value for money. |
Комиссия считает, что этот контракт не позволил получить достаточную отдачу от вложенных средств. |
The Board observed that piecemeal and unplanned procurement persisted during the biennium 1994-1995. |
Комиссия отметила, что эпизодические и внеплановые закупки в течение двухгодичного периода 1994-1995 годов продолжались. |
In 1994-1995, the Board examined the use of experts and consultants and budgetary planning and reporting. |
В 1994-1995 годах Комиссия изучила вопросы использования экспертов и консультантов и бюджетного планирования и представления отчетности. |
The Board welcomes action taken by UNDCP in this regard (paras. 24-29). |
Комиссия приветствует меры, принятые МПКНСООН в этой связи (пункты 24-29). |
The Board recommended that UNDCP formalize and clarify its arrangements for receiving audited expenditure statements. |
Комиссия рекомендовала МПКНСООН организационно оформить и прояснить свою систему получения проверенных ведомостей расходов. |
The Board reviewed UNDCP's use of consultants and experts. |
Комиссия рассмотрела вопрос об использовании МПКНСООН консультантов и экспертов. |
The Board considered also that the Division of Personnel of the United Nations Office at Vienna needs to apply guidelines more strictly. |
Комиссия сочла также, что Отделу кадров Отделения Организации Объединенных Наций в Вене необходимо строже применять руководящие принципы. |
The Board reviewed UNDCP's methodology in preparing the budget and performance reports. |
Комиссия рассмотрела применяемую МПКНСООН методологию подготовки бюджета и отчетов о его исполнении. |
The Board would normally expect the financial statements to provide the means of accountability. |
В обычном случае Комиссия исходит из того, что таким средством подотчетности служат финансовые ведомости. |
The Board is pleased to note a number of improvements in UNDCP's budget presentation for 1996-1997 compared with 1994-1995. |
Комиссия с удовлетворением отмечает ряд улучшений в представлении бюджета МПКНСООН на 1996-1997 годы по сравнению с 1994-1995 годами. |
The Board also welcomes the efforts made by UNDCP to illustrate in its budget proposals the relationship between the budget and mandates for project activities. |
Комиссия приветствует также усилия МПКНСООН по отражению в ее бюджетных предложениях взаимосвязи между бюджетом и мандатами на проведение проектных мероприятий. |
The Board has identified serious irregularities and malpractices in the identification, recruitment, reimbursement rates and management of consultancies. |
Комиссия выявила серьезные нарушения и злоупотребления в определении, найме, размерах вознаграждения и управлении деятельностью консультантов. |
In paragraphs 74 to 106 of its report, the Board submits its findings on the audit of the reserve for field accommodation. |
В пунктах 74-106 своего доклада Комиссия излагает свои выводы в отношении ревизии резерва средств для размещения на местах. |
The Board identified many weaknesses in the control and management of these funds. |
Комиссия выявила многочисленные недостатки в системе контроля за этими фондами и управления ими. |
In paragraphs 74 to 93 of its report, the Board comments on budgetary assumptions. |
В пунктах 74-93 своего доклада Комиссия представляет свои замечания в отношении бюджетных предположений. |
In paragraphs 53 to 64, the Board comments on shortcomings in programme implementation and related issues. |
В пунктах 53-64 Комиссия высказывает замечания по поводу недостатков в осуществлении программ и связанных с этим вопросов. |
In paragraphs 11 to 45, the Board summarizes its main recommendations and findings on UNFPA activities in 1994-1995. |
В пунктах 11-45 Комиссия кратко излагает свои основные рекомендации и выводы, касающиеся деятельности ЮНФПА в 1994-1995 годах. |
In paragraphs 57 to 82, the Board comments on the management of national project execution. |
В пунктах 57-82 Комиссия высказывает замечания, касающиеся управления проектами, исполняемыми национальными силами. |
The Board, however, suggests that this may be implemented. |
Тем не менее Комиссия полагает, что эта мера является осуществимой. |
The Board observed that there was no significant improvement in this area. |
Комиссия отметила, что значительных улучшений в этой сфере добиться не удалось. |
In view of the lapse of time, the Board reiterates its previous recommendation that the Division should develop the medium-term plan expeditiously. |
С учетом сроков Комиссия вновь подтверждает свою ранее вынесенную рекомендацию в отношении того, что Отделу следует оперативно разработать среднесрочный план. |
The Board further suggests that the efficiency of the system of implementation monitoring by the auditors needs strengthening. |
Кроме того, Комиссия полагает, что эффективность системы контроля за исполнением со стороны ревизоров требует укрепления. |
The Board recommends that the task should be closely monitored. |
Комиссия рекомендует внимательно следить за ходом выполнения этого задания. |
The Board therefore encourages the Division to ensure that suppliers from a wider geographical base are registered on the vendor roster. |
В связи с этим Комиссия рекомендует Отделу обеспечить расширение географической базы поставщиков, зарегистрированных в реестре продавцов. |
The Board observed that the basis for formulation and development of the budgetary assumptions was not properly documented. |
Комиссия отметила, что основные принципы составления и разработки бюджетных предположений не находят надлежащего документального отражения. |