The Board is of the view that the long-outstanding advances indicate weakness in monitoring of the projects. |
Комиссия считает, что наличие просроченных авансов свидетельствует о наличии узких мест в системе контроля за проектами. |
While acknowledging actions taken, the Board consider that UN-Women needs to finalize implementation of the long-outstanding recommendations. |
Отмечая принятые меры, Комиссия все же считает, что Структуре «ООН-женщины» необходимо завершить выполнение давно вынесенных рекомендаций. |
The Board is of the view that the long-outstanding payables may jeopardize business relationships with suppliers. |
Комиссия считает, что наличие просроченной кредиторской задолженности может нанести ущерб деловым отношениям с поставщиками. |
The Board reiterates its earlier recommendation of addressing the backlog of activities required for the transfer of archives to the Mechanism. |
Комиссия повторяет свою ранее вынесенную рекомендацию устранить отставание в выполнении мероприятий, необходимых для передачи архивов Механизму. |
The Board will continue to monitor the closure process and the handing over of Tribunal activities to the Mechanism in the coming audits. |
Комиссия будет продолжать следить за процессом закрытия и передачей деятельности Трибунала Механизму в ходе предстоящих ревизий. |
The Board had no major overall concern about the status of the 26 recommendations that it had made for 2012. |
Комиссия не высказала каких-либо существенных замечаний о состоянии 26 рекомендаций, вынесенных ею применительно к 2012 году. |
The Board previously highlighted the Fund's inadequate monitoring of the reserve policies of National Committees. |
Ранее Комиссия обращала внимание на недостаточный контроль за политикой национальных комитетов в отношении резервов. |
The Board reviewed the current cost management mechanism of UNICEF and identified the following areas for improvement. |
Комиссия рассмотрела существующий механизм организации расходования средств ЮНИСЕФ и выявила следующие возможности для его улучшения. |
In particular, the Board highlights the key findings set out below. |
В частности, Комиссия обращает внимание на основные выводы, изложенные ниже. |
The Board believes that the improper mobilization of project documents hampers project assessment and evaluation by donors and other stakeholders. |
Комиссия считает, что не отвечающий требованиям сбор проектной документации затрудняет проведение оценок и анализа по проектам донорами и другими заинтересованными сторонами. |
The Board thinks that the delay might have been shortened had a steering committee been in place. |
Комиссия считает, что эти задержки могли бы быть не такими большими при наличии руководящего комитета. |
The Board was also informed that the development of an evaluation framework was in progress. |
Комиссия была также проинформирована о том, что в настоящее время осуществляется разработка рамочных основ. |
The Board also noted that project supervision and monitoring activities were not conducted by branch officials. |
Комиссия отметила также, что сотрудники отделений не осуществляют мероприятий в целях надзора и контроля за осуществлением проектов. |
The Board followed this request and noted that the internal audit function had not been established in UNITAR. |
Комиссия выполнила эту просьбу и отметила, что механизм внутренней ревизии в ЮНИТАР создан не был. |
However, the Board is concerned that the absence of suitable internal audit arrangements in UNITAR significantly weakens the internal control environment. |
Однако Комиссия обеспокоена тем, что отсутствие надлежащих механизмов внутренней ревизии в ЮНИТАР ведет к значительному ослаблению внутреннего контроля. |
The Board recommends that UNITAR coordinate closely with the United Nations Office at Geneva to ensure IPSAS implementation in a timely manner. |
Комиссия рекомендует ЮНИТАР тесно координировать свои действия с Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве, чтобы обеспечить своевременный переход на МСУГС. |
The Board recommends that UNITAR comply with the requirements of the letters of agreement to submit financial reports to donors in a timely manner. |
Комиссия рекомендует ЮНИТАР соблюдать требования, закрепленные в письмах-соглашениях, и представлять финансовые отчеты донорам своевременно. |
In its future work, the Board intends to conduct a more detailed examination of the allocation and management of programme and administration costs. |
В своей будущей работе Комиссия намеревается провести более детальный анализ распределения программных и административных расходов и управления этими расходами. |
The Board has maintained a close interest in this matter, as internal audit is a vital component of UNHCR oversight mechanisms. |
Комиссия продолжает уделять пристальное внимание данному вопросу, поскольку внутренняя ревизия является крайне важным компонентом механизмов надзора УВКБ. |
The Board recommends that UNHCR explore whether greater use could be made of partner agreements extending beyond 12 months. |
Комиссия рекомендует УВКБ изучить возможность более широкого использования соглашений о партнерстве, заключаемых на срок свыше 12 месяцев. |
The Board was informed that this was due to the high number of orders placed by UNHCR worldwide. |
Комиссия была информирована о том, что это объясняется большим объемом заказов, размещенных УВКБ повсюду в мире. |
The Board also found variation as to whether cases exceeding a certain cost threshold had to be referred to UNHCR. |
Комиссия обнаружила также расхождения в практике направления на рассмотрение УВКБ случаев, в которых расходы превышают определенную сумму. |
The Board strongly encourages UNHCR to take concerted and urgent action to implement a comprehensive counter-fraud strategy. |
Комиссия настоятельно призывает УВКБ принять согласованные безотлагательные меры для внедрения комплексной стратегии борьбы с мошенничеством. |
The Board continued to work collaboratively with the Office of Internal Oversight Services to provide coordinated coverage. |
Для координации усилий в области проверки Комиссия продолжала сотрудничать с Управлением служб внутреннего надзора. |
The Board considers that UNHCR should free up management capacity before then to undertake this work. |
Комиссия считает, что до наступления указанного срока УВКБ следует высвободить управленческие кадры для проведения этой работы. |