The Board of Auditors emphasized that UNCHR was not in a position to implement IPSAS until it moved to accrual accounting. |
Комиссия ревизоров подчеркнула, что до перехода на метод начисления УВКБ не сможет внедрить МСУГС. |
The Board did not accept the progressive approach proposed by UNHCR because UNHCR intended to apply accrual accounting only at the end of the process. |
Комиссия не согласна с предложенным УВКБ поэтапным подходом, поскольку Управление планирует ввести учет по методу начисления лишь на завершающем этапе. |
In addition, during November 2008, a management audit of the IGO was undertaken by the Board of Auditors. |
В дополнение к этому в ноябре 2008 года Комиссия ревизоров провела ревизию деятельности управленческого аппарата УГИ. |
The Board considered that the value of the building should be disclosed as an asset. |
Комиссия считала, что стоимость этого здания должна быть указана в разделе активов. |
The Board considered the conclusions of the internal audits when planning and carrying out its audit of UNHCR headquarters and field offices. |
Комиссия учитывала выводы внутренних ревизий при планировании и проведении своей ревизии штаб-квартиры УВКБ и его отделений на местах. |
In its own verifications, the Board came to similar conclusions. |
В ходе проведенных собственных проверок Комиссия пришла к аналогичным выводам. |
The Board visited the Office of the Inspector General, as part of its audit. |
В ходе проведения своей ревизии Комиссия совершила поездку в Управление Генерального инспектора. |
The Board recommended improving project management and enhancing monitoring procedures. |
Комиссия рекомендовала улучшить управление проектом и укрепить процедуры контроля. |
In its previous report, the Board recommended distinguishing capitalized costs from operating costs. |
В своем предыдущем докладе Комиссия рекомендовала отделять капитализированные расходы от оперативных расходов. |
In particular, the Board examined the economic assumptions on which the cost estimate for the project was based. |
В частности, Комиссия проанализировала экономические предположения, положенные в основу сметы расходов на осуществление проекта. |
The Board found that the measures taken to mitigate this risk were not sufficient. |
Комиссия установила, что мер, принятых для уменьшения этого риска, недостаточно. |
The Board therefore does not see the merits of bypassing the Headquarters Committee on Contracts for the reason mentioned. |
По вышеупомянутой причине Комиссия не видит преимуществ в том, чтобы пренебрегать процедурой рассмотрения контрактов Комитетом Центральных учреждений по контрактам. |
The Board of Auditors had also commented on that situation. |
Комиссия ревизоров также высказала свое мнение на этот счет. |
The Board performed an annual audit of the capital master plan that took into account both financial and management aspects. |
Комиссия провела ежегодную ревизию генерального плана капитального ремонта, во время которой были учтены как финансовые, так и управленческие аспекты. |
As a result, the Board was unable to provide assurance of the completeness, accuracy and validity of that expenditure. |
В результате Комиссия была не в состоянии представить гарантий полноты, точности и достоверности этих расходов. |
In the future, the Board hoped to see a strong expression of commitment to good management. |
Комиссия надеется на то, что в будущем она сможет убедиться в решительной приверженности УВКБ благому управлению. |
As a result of their audits, the Board validated and confirmed the liabilities and their presentation in the financial statements. |
Как результат этих ревизий Комиссия проверила и подтвердила обязательства и их изложение в финансовых ведомостях. |
It should be reiterated that the Board did not indicate irregularities in a specific transaction. |
Необходимо еще раз указать на то, что Комиссия не привела ни одного конкретного примера допущенных нарушений. |
This situation led, in some cases, to issuing qualified statements by the United Nations Board of Auditors. |
Это положение дел порой приводит к тому, что Комиссия ревизоров Организации Объединенных Наций делает оговорки к проверяемым ведомостям. |
The Board recommends that the Administration continually review its milestones for the preparation for implementation of IPSAS (para. 124). |
Комиссия рекомендует администрации постоянно анализировать основные этапы работы по подготовке к переходу на МСУГС (пункт 124). |
The Board recommends that the Administration increase the managerial supervision of tender documents before they are published (para. 176). |
Комиссия рекомендует администрации усилить контроль руководства за тендерными документами до их опубликования (пункт 176). |
The Board is, nonetheless, of the view that this information is essential to the proper management of both structures. |
Комиссия тем не менее считает, что эта информация необходима для надлежащего управления работой обеих структур. |
The Board has noted that the remaining 60 per cent of recommendations are to be implemented in the course of the biennium. |
Комиссия отметила, что остальные 60 процентов рекомендаций планируется выполнить в течение нынешнего двухгодичного периода. |
Therefore, the Board maintains its position and considers the recommendation as not implemented. |
Поэтому Комиссия сохраняет свою позицию по данному вопросу и считает данную рекомендацию невыполненной. |
(b) There is a strong probability that the Board of Auditors will identify audit qualifications of the financial statements. |
Ь) существует большая вероятность того, что Комиссия ревизоров сформулирует оговорки при ревизии финансовых ведомостей. |