| The Board welcomes the checks on inventory performed at headquarters and in the field. | Комиссия с удовлетворением отмечает проверки товарно-материальных запасов, проведенные в штаб-квартире и на местах. |
| As part of the review, the Board selected for detailed examination 4 of the 122 major projects that were operational during 1996. | В рамках анализа Комиссия отобрала для детальной проверки четыре проекта из осуществлявшихся в 1996 году 122 крупных проектов. |
| While the Board welcomes these developments, it considers that there is scope for further improvement. | Хотя Комиссия приветствует эти события, она считает возможным принять дальнейшие меры по улучшению положения. |
| The Board reviewed the evaluation reports and other documentation to ascertain the projects' achievements. | Для определения отдачи от этих проектов Комиссия проанализировала отчеты об оценке и другую документацию. |
| The Board considered that the absence of regular data collection and reporting compromised the credibility and completeness of the evaluation reports. | Комиссия выразила мнение о том, что отсутствие регулярного сбора данных и отчетности наносит ущерб убедительности и полноте отчетов об оценке. |
| The Board was also concerned about the absence of comprehensive performance assessments covering the entire lifetime of projects 2 and 3. | Комиссия была также озабочена отсутствием всесторонних оценок исполнения на протяжении всего срока осуществления проектов 2 и 3. |
| The Board accepts that routine collection of data is not, alone, sufficient to obtain a realistic measure of impact. | Комиссия признает, что самого по себе регулярного сбора данных недостаточно для получения реалистичной оценки отдачи. |
| The Board identified 12 key indicators that ITC could use to measure the impact of its work. | Комиссия определила 12 ключевых показателей, которые ЦМТ мог бы использовать для оценки отдачи от осуществляемой им деятельности. |
| The Board of Auditors reviewed the 51 proposals and considered that there was scope for improvement. | Комиссия ревизоров проанализировала 51 предложение и пришла к выводу о наличии возможностей для улучшения положения. |
| The Board will continue to monitor the instances of payments being made without confirmation of receipt of goods in 1998-1999. | В 1998-1999 годах Комиссия будет продолжать держать под контролем случаи произведения платежей в отсутствие подтверждения получения товаров. |
| Although the annual operations plan is a step forward for ITC, the Board considers that further improvements are necessary. | Хотя разработка годового плана операций является для ЦМТ шагом вперед, Комиссия считает необходимым принять дополнительные меры для улучшения положения дел. |
| The Board recommends that the Administration should establish procedures to guide and monitor the procurement activities and enhance efficiency in the procurement system. | Комиссия рекомендует Администрации ввести процедуры для регулирования и контроля деятельность закупочной деятельности и повышения эффективности работы системы закупок. |
| The Board recommends that the Fund consider the procurement of suitable equipment to assist the codifiers in the verification of signatures and thumbprints. | Комиссия рекомендует Фонду рассмотреть вопрос о приобретении соответствующего оборудования в помощь сотрудникам, занимающимся проверкой подлинности подписей и отпечатков пальцев. |
| The Board of Auditors noted that the Administration was taking steps at the time to rectify the problem. | Комиссия ревизоров отметила, что Администрация принимала в то время меры по устранению этой проблемы. |
| The Board considers that this was due to the absence of effective monitoring and delays in monthly reconciliation of inter-office vouchers. | Комиссия считает, что причиной этого является отсутствие эффективного контроля и задержки с ежемесячной выверкой авизо внутренних расчетов. |
| The Board is concerned that this provided poor separation of duties and weakened the Mission's control over the funds. | Комиссия обеспокоена тем, что это привело к нерациональному разделению обязанностей и ослабило контроль Миссии за средствами. |
| The Board reaffirms that the savings would have increased significantly if the Administration had resorted to competitive tender earlier. | Комиссия вновь отмечает, что экономия была бы значительно большей, если бы администрация провела конкурентные торги раньше. |
| The Board also recommends that the Administration should clearly define the circumstances in which non-letter of assist claims can be accepted. | Комиссия также рекомендует администрации четко определить обстоятельства, при которых не связанные с письмами-заказами требования могут быть признаны. |
| The Board concluded that there was no correlation between the two, as shown in table 2. | Комиссия пришла к заключению об отсутствии корреляционной связи между этими двумя показателями, что отражено в таблице 2. |
| The Board recommends strict compliance with established procedures for the disposal of non-expendable property. | Комиссия рекомендует строго придерживаться установленных процедур, связанных с выбытием имущества длительного пользования. |
| The Board reviewed UNPREDEP's inventories to confirm that physical stock levels were consistent with the records. | Комиссия проверила товарно-материальные запасы СПРООН для удостоверения в том, что объем наличных запасов соответствует указанному в учетной документации. |
| The Board further recommends that UNTAES and UNPREDEP carry out regular stock counts in accordance with established procedures. | Комиссия далее рекомендует ВАООНВС и СПРООН регулярно проводить переучет товарно-материальных запасов в соответствии с установленными процедурами. |
| The Board recommends that the provisional guidelines be finalized and fully implemented. | Комиссия рекомендует подготовить окончательный вариант этих руководящих принципов и обеспечить их полное соблюдение. |
| The Board trusts that DPKO will continue its efforts to resolve all outstanding claims in connection with UNPF. | Комиссия надеется, что ДОПМ будет продолжать прилагать усилия по урегулированию всех непогашенных требований, связанных с МСООН. |
| The Board also noted that the construction of offices within the new area was still awaited. | Комиссия также отметила, что оборудование служебных помещений на новых площадях еще не началось. |