Therefore, the Board could not determine the status of their implementation. |
Поэтому Комиссия не могла вынести заключения о положении дел с их выполнением. |
The Board reviewed the management of rations at peacekeeping missions and the progress made in the implementation of previous recommendations. |
Комиссия провела проверку управления снабжением операций по поддержанию мира пайками и хода выполнения ранее вынесенных ею рекомендаций. |
The Board took note of the ongoing investigations in respect of one significant rations vendor. |
Комиссия приняла к сведению результаты продолжающегося расследования в связи с деятельностью одного из крупных поставщиков пайков. |
The Board therefore limited its review to primarily the follow-up of its previous recommendations. |
С учетом этого Комиссия ограничила свою проверку, уделив основное внимание мерам по выполнению ранее вынесенных ею рекомендаций. |
The Board holds regular coordination meetings with the peacekeeping audit services unit at Headquarters during its audit process. |
В ходе ревизий Комиссия проводит регулярные координационные совещания с группой по вопросам ревизорских служб операций по поддержанию мира в Центральных учреждениях. |
The Board recognizes the actions taken by the Mission to address the problems with regard to fuel management. |
Комиссия принимает к сведению меры, принятые этой миссией для решения проблем, связанных с учетом и контролем снабжения топливом. |
Accordingly, to avoid a duplication of effort, the Board limited its audit to the follow-up of its previous recommendations. |
Поэтому во избежание дублирования усилий Комиссия ограничила свою ревизию проверкой мер по выполнению ранее вынесенных ею рекомендаций. |
The Board, therefore, in order not to duplicate efforts, limited its review to the follow-up of its previous recommendations. |
Поэтому во избежание дублирования усилий Комиссия ограничилась проверкой мер по выполнению ранее вынесенных ею рекомендаций. |
The Board previously recommended that the Department of Peacekeeping Operations review the policy relating to field information technology access rights. |
Комиссия ранее рекомендовала Департаменту операций по поддержанию мира пересмотреть стратегию предоставления прав доступа к информационной технологии на местах. |
The Board followed up on its previous recommendation regarding the timely finalization of memorandums of understanding. |
Комиссия провела проверку выполнения ранее вынесенной ею рекомендации, касающейся своевременного завершения подготовки меморандумов о взаимопонимании. |
The Board of Auditors concluded that procedures were in place to avoid overpayments and duplicate payments. |
Комиссия ревизоров сделала вывод об адекватности установленных процедур для недопущения переплаты и дублирования выплат. |
The Board of Inquiry established by UNAMSIL has not submitted its report. |
Комиссия по расследованию, учрежденная МООНСЛ, еще не представила свой доклад. |
The Committee trusts that the Board will include a follow-up of the matter in its forthcoming report. |
Комитет надеется на то, что Комиссия включит в свой последующий доклад обновленную информацию по этому вопросу. |
The Board makes a number of recommendations regarding ongoing problems with the UNDP Atlas system. |
Комиссия выносит ряд рекомендаций в связи с сохраняющимися проблемами, касающимися системы ПРООН «Атлас». |
The Board recommends that UNRWA develop further its donor base (para. 68). |
Комиссия рекомендует БАПОР и далее расширять свою донорскую базу (пункт 68). |
The Board encouraged the Administration to implement a fully comprehensive set of posting rules (para. 137). |
Комиссия рекомендовала администрации внедрить действительно всеобъемлющий набор правил проведения операций по счетам (пункт 137). |
With these additional procedures, the Board could have concluded that there was no impact on the financial statements. |
На основе этих дополнительных процедур Комиссия могла бы прийти к выводу об отсутствии каких-либо последствий для финансовых ведомостей. |
In paragraph 195, the Board recommended that UNICEF identify ways of quickly assessing and raising financial and administrative capacity of implementing partners during emergencies. |
В пункте 195 Комиссия рекомендовала, чтобы ЮНИСЕФ определил пути проведения оперативной оценки и повышения финансового и административного потенциала партнеров-исполнителей в чрезвычайных ситуациях. |
In paragraph 294, the Board recommended that UNICEF implement a comprehensive risk-management framework to enhance its governance and management control processes. |
В пункте 294 Комиссия рекомендовала, чтобы ЮНИСЕФ внедрил систему всестороннего управления рисками в целях повышения эффективности его механизмов управления и контроля. |
In paragraph 328, the Board recommended that UNICEF monitor detailed, measurable and achievable indicators for all its entities. |
В пункте 328 Комиссия рекомендовала, чтобы ЮНИСЕФ контролировал конкретные, поддающиеся оценке и достижимые показатели по всем своим подразделениям. |
In paragraph 363, the Board recommended that UNICEF strengthen remote access security, with due consideration of the inter-agency context. |
В пункте 363 Комиссия рекомендовала, чтобы ЮНИСЕФ повысил уровень безопасности дистанционного доступа при должном учете соображений межучрежденческого взаимодействия. |
In paragraph 368, the Board recommended that UNICEF ensure a proper segregation of duties in its information technology systems. |
В пункте 368 Комиссия рекомендовала, чтобы ЮНИСЕФ обеспечил надлежащее разграничение обязанностей в рамках своих информационно-технических систем. |
In paragraph 370, the Board recommended that UNICEF review its policy on extended access in the production system. |
В пункте 370 Комиссия рекомендовала, чтобы ЮНИСЕФ пересмотрел свою политику предоставления расширенного доступа в рамках производственной системы. |
In paragraph 57, the Board recommended that UNRWA expedite the compilation and implementation of a comprehensive human resources plan. |
В пункте 57 Комиссия рекомендовала, чтобы БАПОР обеспечило скорейшую подготовку и внедрение всеобъемлющего плана в области людских ресурсов. |
This is evidenced by the fact that the Board itself has not objected to the consistent application of this policy in the past. |
Об этом свидетельствует тот факт, что сама Комиссия не возражала против последовательного применения такой политики в прошлом. |