However, the Board identified the following issues for further improvement: |
Вместе с тем Комиссия указала на следующие недостатки, требующие принятия дополнительных мер: |
The Board is concerned that the current operational environment in UNRWA presents a heightened risk of inadequate functioning of internal controls. |
Комиссия обеспокоена тем, что нынешняя оперативная обстановка, в которой функционирует БАПОР, связана с повышенным риском несоответствия средств внутреннего контроля поставленным задачам. |
Furthermore, the Board reports that there was no central point at which information on management reviews or assessments could be obtained. |
Более того, Комиссия сообщает о том, что отсутствует центральный пункт, в котором можно было бы получить информацию об управленческих обзорах или оценках. |
The Board recommends that the Administration evaluate mechanisms that could be implemented to effectively gather information to track competency gaps. |
Комиссия рекомендует администрации изучить механизмы, которые могли бы быть внедрены для эффективного сбора информации в целях отслеживания нехватки в кадрах определенных специальностей. |
The Board notes the lack of progress made by ITC, beyond ongoing discussions. |
Комиссия отмечает, что, за исключением того, что ведутся дискуссии, ЦМТ не достиг прогресса. |
The Board notes that the UNOPS pricing policy was still at a conceptual stage as at May 2005. |
Комиссия отмечает, что политика ЮНОПС в области ценообразования по состоянию на май 2005 года по-прежнему находится на этапе концептуальной разработки. |
The Board notes that UNOPS has not implemented measures to effectively monitor cash transactions processed by UNDP on its behalf. |
Комиссия отмечает, что ЮНОПС еще не приняло мер по обеспечению эффективного контроля за операциями с наличностью, обрабатываемыми ПРООН по поручению ЮНОПС. |
The Board followed up on its previous recommendation that the Department formalize its coordination with other departments and entities in memorandums of understanding or service-level agreements. |
Комиссия провела проверку выполнения ранее вынесенной ею рекомендации об официальном оформлении Департаментом механизма его координации с другими департаментами и подразделениями в меморандумах о взаимопонимании или договоренностях на уровне подразделений. |
In paragraph 186, the Board recommended that UNICEF include the management of emergency surge capacity in its strategic review of human resources. |
В пункте 186 Комиссия рекомендовала, чтобы ЮНИСЕФ включил в проводимый им стратегический обзор состояния людских ресурсов вопрос об использовании резервного потенциала в чрезвычайных ситуациях. |
The Board highlights the importance of proactively seeking private-sector alternatives to voluntary contributions from Member States and of allocating dedicated resources to fund-raising activities. |
Комиссия отмечает важное значение активного поиска в частном секторе альтернатив добровольным взносам государств-членов, а также целевого выделения ресурсов для проведения мероприятий по сбору средств. |
The Board recommends that Treasury systematically track, account for and report expenses associated with investment pooling in order to ensure that investment decisions are sound. |
Комиссия рекомендует Казначейству на систематической основе следить за расходами, связанными с объединенными инвестициями, учитывать их и представлять о них информацию в целях обеспечения принятия правильных инвестиционных решений. |
The Board was informed that Garage Administration would seek better coordination with executive offices and ensure that the procedures manual was updated accordingly. |
Комиссия была информирована о том, что администрация гаража будет стремиться работать в более тесной координации с административными канцеляриями и обеспечит соответствующее обновление руководства по процедурам. |
The Board observed that the funding requirements in the flash appeal were not supported by an accurate assessment of needs. |
Комиссия отметила, что сформулированные в срочном призыве требования в отношении необходимого объема средств не были основаны на точной оценке потребностей. |
The Board notes that the trend was reversed in 2002, with a decrease to 4,050. |
Комиссия отмечает, что эта тенденция была обращена вспять в 2002 году, когда произошло сокращение до 4050 таких контрактов. |
The Board commends UNHCR for liaising with other United Nations entities, and will follow up on this issue. |
Комиссия с удовлетворением отмечает усилия УВКБ по установлению связи с другими организациями системы Организации Объединенных Наций и будет следить за этим вопросом. |
The Board informed the Advisory Committee that the activity and actual expenditure related to the capital master plan were limited at this stage. |
Комиссия информировала Консультативный комитет о том, что на данном этапе масштабы деятельности и фактические расходы в связи с осуществлением генерального плана капитального ремонта ограничены. |
While the Board acknowledges UNOPS efforts to resolve the difference, the matter remained unresolved. |
В то время как Комиссия признает тот факт, что ЮНОПС предпринимает усилия по устранению этих расхождений, этот вопрос по-прежнему не урегулирован. |
The Board remains concerned that the project is not subject to systematic independent assurance, its previous recommendations notwithstanding. |
Комиссия по-прежнему испытывает беспокойство в связи с тем, что, несмотря на вынесенные ею ранее рекомендации, систематическая независимая оценка для гарантирования качества проекта не проводится. |
The Board found that this weakness resulted in the overspending amounting to $8.04 million (2012-2013). |
Комиссия установила, что этот недостаток повлек за собой перерасход средств на сумму 8,04 млн. долл. США (2012 - 2013 годы). |
UNRWA would follow up on the find through internal investigations, as would the Secretary-General's Board of Inquiry. |
БАПОР, так же как и Комиссия по расследованию при Генеральном секретаре, будет контролировать ситуацию с найденным оружием путем внутренних расследований. |
In summary, the Board wishes to emphasize that the problem of outstanding cash assistance to Governments still persists although it has significantly improved. |
В целом Комиссия хотела бы подчеркнуть, что проблема задолженности по помощи наличными для правительств по-прежнему сохраняется, хотя в этой области и произошло значительное улучшение положения. |
The Board found that country offices communicate Global Field Support System transactional data with headquarters, New York, and vice versa. |
Комиссия установила, что страновые отделения обмениваются данными о сделках в рамках Глобальной системы обеспечения на местах со штаб-квартирой, Нью-Йорком, и наоборот. |
The Advisory Committee was informed that the Board arrives at its resource requirements after determining its workload for a particular biennium. |
Консультативный комитет был информирован о том, что Комиссия рассчитывает свои потребности в ресурсах после определения своей рабочей нагрузки на конкретный двухгодичный период. |
The Board however considers that the financial statements presented in this volume should embrace all expenditures related to peace-keeping activities. |
Комиссия вместе с тем считает, что финансовые ведомости, включенные в данный том, должны содержать данные о всех расходах, связанных с деятельностью по поддержанию мира. |
The Board recommends that invoices should be paid only when duly completed receiving reports have been issued for all deliveries. |
Комиссия рекомендует производить оплату по счету-фактуре лишь тогда, когда по всем поставкам будут представлены должным образом подготовленные отчеты о получении товара. |