| The Board has highlighted in this report, the impact on the control environment of the difficult operational conditions under which UNRWA operates. | В настоящем докладе Комиссия выделила в отдельный раздел вопрос о воздействии трудных оперативных условий, в которых функционирует БАПОР, на работу механизмов контроля. |
| The Board indicates furthermore that the vendor offered the United Nations a global discount based on the total number of troops supported. | Комиссия отметила далее, что поставщик предложил Организации Объединенных Наций глобальную скидку в зависимости от общей численности контингентов, которые он снабжает продовольствием. |
| The Advisory Committee notes that the Board has reported an incremental improvement in the disclosure of certain categories of contributions in kind. | Консультативный комитет отмечает, что Комиссия сообщила о постепенном улучшении положения дел в том, что касается раскрытия информации об определенных категориях взносов натурой. |
| The Board observed serious and frequent deficiencies in the controls and general record keeping of procurement activities at the UNFPA Yemen and Nigeria country offices. | Комиссия отметила серьезные и часто встречающиеся недостатки в контроле за закупочной деятельностью и ведении общей документации по этой деятельности в страновых отделениях ЮНФПА в Йемене и Нигерии. |
| The Board took this fact into consideration and checked whether the new valuation method would be compliant with IPSAS once fully applicable to UNFPA. | Комиссия приняла этот факт во внимание и проверила, будет ли этот новый метод оценки согласовываться с МСУГС, когда они станут полностью применяться в отношении ЮНФПА. |
| The Board acknowledges that UN-Habitat took a significant step by carrying out a physical inventory and reconciling records with the actual count. | Комиссия признает, что ООН-Хабитат сделала важный шаг, проведя инвентаризацию наличных материальных ценностей и приведя учетные данные в соответствие с результатами инвентаризации. |
| The Board identified two problems concerning this procedure: | Комиссия выявила две проблемы, связанные с этой процедурой: |
| The Board followed up on its previous review of the management of contributions and found the following. | Комиссия проанализировала выполнение рекомендаций по итогам ранее проведенной ею проверки управления взносами и сделала ряд заключений, о которых говорится ниже. |
| The Board was unable to reconcile those amounts with the trial balances as there was no income recorded in the technical cooperation funds. | Комиссия не смогла согласовать суммы этих расходов с данными проверочного баланса, поскольку никаких поступлений в отчетности по фондам в области технического сотрудничества не фигурировало. |
| Upon review of the existing provisions on performance assessment, the Board found that: | Рассмотрев действующие положения, регламентирующие оценку эффективности работы, Комиссия пришла к выводу о том, что: |
| The Board of Auditors responded that the modified opinion was not a qualification but a caution to highlight inadequate disclosures concerning investments. | Комиссия ревизоров пояснила в своем ответе, что модифицированное заключение не означает наличие каких-либо оговорок, а отражает предостережение по поводу ненадлежащего раскрытия информации об инвестициях. |
| The Board recommends that the Fund secretariat consider ways to strengthen succession planning as measured by the retention of retired staff. | Комиссия рекомендует, чтобы секретариат Фонд изучил пути усиления работы по планированию замещения кадров, которая будет оцениваться по количеству удерживаемых сотрудников, вышедших на пенсию. |
| The Board understood that the next stages in automating the assessed contribution procedures would involve: | Комиссия приняла к сведению, что на следующем этапе автоматизации процедур, связанных с начисленными взносами, будет предусматриваться следующее: |
| The Board also found that technical expertise was not taken into consideration in a behaviour and management-based system. | Комиссия ревизоров также пришла к выводу, что в системе учета вопросов поведения и управления технические экспертные услуги не принимаются во внимание. |
| The Board's recommendation is therefore reiterated as already mentioned in paragraph 11 of the present report. | В связи с этим Комиссия ревизоров вновь выносит такую рекомендацию, как об этом уже говорилось в пункте 11 настоящего доклада. |
| The Board also noted inadequate physical access and environmental controls to the server rooms at country offices. | Комиссия также указала на отсутствие адекватных систем контроля доступа в помещения и наблюдения за состоянием помещений, в которых располагаются серверы, в страновых представительствах. |
| The Board emphasizes the special knowledge of organizations that internal auditors have that can be mobilized in coming years during the implementation of IPSAS. | Комиссия особо указывает на то, что внутренние ревизоры имеют об организациях специализированные знания, которые могут быть задействованы в предстоящие годы в период перехода на МСУГС. |
| In paragraph 59, the Board recommended that UNDP establish an urgent deadline to clear all legacy balances. | В пункте 59 Комиссия рекомендовала ПРООН незамедлительно установить предельный срок урегулирования всех проблем в связи с остатками, перенесенными из прежней системы. |
| The Board acknowledges that certain recommendations can only be fully implemented with preparation of the biennium-end financial statements and encourages management to keep these matters under review . | Комиссия признает, что определенные рекомендации могут быть полностью выполнены только при составлении финансовых ведомостей на конец двухгодичного периода, и рекомендует руководству держать соответствующие вопросы в поле зрения. |
| In addition, the Board had noted that in some cases change orders bore little relationship with the initial contracts. | В дополнение к этому Комиссия отметила, что в некоторых случаях распоряжения об изменении условий контрактов не имеют непосредственного отношения к первоначальным контрактам. |
| Despite its unmodified audit opinion, the Board had a number of significant concerns about the financial, risk and performance management of UNHCR. | З. Несмотря на то, что Комиссия вынесла заключение по итогам ревизии без замечаний, у нее имеется ряд существенных причин для беспокойства в связи с существующей в УВКБ системой управления финансовыми средствами, рисками и результатами работы. |
| Similarly, the Board had made 15 recommendations in relation to procurement and contract management, 7 of which were still under implementation. | Кроме того, Комиссия вынесла 15 рекомендаций в отношении управления закупками и контрактной деятельностью, 7 из которых до сих пор находятся в стадии выполнения. |
| The Board remains of the view that adequate segregation of duties is an essential control, especially where portable and valuable assets are involved. | Комиссия по-прежнему считает, что надлежащее распределение обязанностей является важным инструментом контроля, особенно в тех случаях, когда речь идет о портативных и ценных активах. |
| OIOS noted, and the Board concurs, that financial implications should not be the sole determinant of restructuring. | УСВН указало - и Комиссия согласна с этим замечанием, - что финансовые последствия не следует рассматривать в качестве единственного фактора, определяющего необходимость перехода к новой структуре. |
| The Board notes that all IPSAS training should emphasize the benefits of accruals accounting and how it might improve decision-making and business performance. | Комиссия отмечает, что в рамках всей профессиональной подготовки по вопросам МСУГС следует обращать особое внимание на преимущества учета методом начисления и на то, как это может способствовать повышению качества принимаемых решений и улучшению результатов оперативной деятельности. |