The Board was concerned that these practices were not common to all UNCTAD project managers. |
Комиссия ревизоров выразила также обеспокоенность тем, что такой практики придерживаются не все руководители проектов ЮНКТАД. |
The Board nevertheless noticed that the statistics provided by the various ombudsman services that were merged were heterogeneous. |
Вместе с тем Комиссия ревизоров отметила, что статистические данные, представленные различными службами омбудсменов, которые были объединены, являются неоднородными. |
Therefore, the Board broadened its request in order to get a more accurate idea of the total difference. |
Ввиду этого Комиссия ревизоров расширила свой запрос, с тем чтобы получить более точное представление об общей разнице. |
The self-evaluation system did not appear to the Board as an acceptable substitute, nor was it correctly implemented. |
Комиссия ревизоров не сочла систему самостоятельной оценки приемлемой заменой; более того, должным образом она не применялась. |
Therefore, the Board closed its recommendation. |
Таким образом, Комиссия ревизоров закрыла свою рекомендацию. |
The Board of Auditors also noted that it had worked closely with the Audit Committee on matters of common interest. |
Комиссия ревизоров также отметила, что она работала в тесном взаимодействии с Ревизионным комитетом над вопросами, представляющими общий интерес. |
The Board has highlighted the expenditure incurred by the Investment Management Division on rent paid for vacant premises. |
Комиссия обратила особое внимание на расходы Отдела по управлению инвестициями, связанные с оплатой аренды пустующих помещений. |
The Board reviewed its scope of planned audit activities by placing reliance on certain work performed by OIOS. |
Комиссия пересмотрела объем запланированной ею ревизии, положившись на отдельные результаты работы, проделанной УСВН. |
The Board also noted that there were inadequate procedures to follow up on long outstanding overpayments. |
Комиссия также отметила недостатки в процедурах последующего контроля за возмещением давно просроченных переплаченных сумм. |
The Board is concerned about these losses incurred on funds under management, as well as the apparent lack of formal arrangements. |
Комиссия обеспокоена потерями, которые понесли фонды, находящиеся в ведении Пенсионного фонда, и явным отсутствием официальных договоренностей. |
The Board reiterates its prior recommendation that the Fund secretariat develop a human resources plan. |
Комиссия подтверждает свою предыдущую рекомендацию о том, чтобы секретариат Фонда разработал план кадровой работы. |
The Board could not establish responsibility for the other incident related to UNRWA. |
Комиссия не смогла установить виновника в другом инциденте, имевшим отношение к БАПОР. |
The Board also addresses, in the report, significant issues arising from individual reports covering the range of audit thrust areas. |
В настоящем докладе Комиссия также отразила существенные вопросы, вытекающие из отдельных докладов по широкому диапазону направлений ревизии. |
In the following sections, the Board provides extracts from each audit report that contained a modified audit opinion. |
В последующих разделах Комиссия приводит выдержки из каждого доклада о ревизии, в котором содержались заключения ревизоров с оговорками. |
During its biennial (or annual) audit cycles, the Board then considers management's efforts to address the recommendations. |
Впоследствии Комиссия на двухгодичной (или годичной) основе анализирует предпринимаемые руководством усилия по выполнению ее рекомендаций. |
The Board has provided in each report comments about the efforts made by management, and the recommendations it had reiterated. |
В каждом докладе Комиссия приводит замечания о предпринимаемых руководством усилиях и о тех рекомендациях, которые она вынесла повторно. |
The Board was disappointed at the postponements and the delayed benefit of introducing a significant improvement in financial reporting. |
Комиссия выразила разочарование в связи с таким переносом сроков и вытекающей из этого задержкой в значительном улучшении финансовой отчетности. |
The Board has observed within the respective Finance units a generally high sense of awareness and growing preparation for IPSAS. |
Комиссия отметила, что в финансовых подразделениях соответствующих организаций наличествует довольно высокий уровень понимания МСУГС и готовности к их применению. |
The Board notes the initiative to implement a harmonized approach to cash transfers, and will keep this initiative under review. |
Комиссия принимает к сведению инициативу по применению согласованного подхода к переводу денежной наличности и будет продолжать следить за этой инициативой. |
The Board recommended that UNEP consider formulating an accounting policy for the treatment of long-outstanding pledges. |
Комиссия рекомендовала ЮНЕП рассмотреть вопрос о разработке учетной политики применительно к давно просроченным объявленным взносам. |
The Board also noted that staff performance evaluation reports were not always prepared and completed within deadlines. |
Комиссия также отметила, что служебные аттестации персонала не всегда готовятся и заполняются в установленные сроки. |
The Board performed information technology general controls review for UNDP, UNRWA and UNJSPF. |
Комиссия провела проверку общей системы контроля за применением информационных технологий в ПРООН, БАПОР и ОПФПООН. |
In paragraph 31, the Board recommended that the Administration refine its donations policy so as to clarify the status of past sponsorships. |
В пункте 31 Комиссия рекомендовала администрации доработать свою политику в отношении пожертвований, с тем чтобы разъяснить статус прошлых спонсоров. |
In paragraph 395, the Board recommended that UNDP ensure that all country offices comply with the Minimum Operating Security Standards. |
В пункте 395 Комиссия рекомендовала ПРООН обеспечить, чтобы все страновые отделения соблюдали минимальные оперативные стандарты безопасности. |
In paragraph 114, the Board recommended that UNICEF determine the mechanisms to fully fund its end-of-service liabilities. |
В пункте 114 Комиссия рекомендовала ЮНИСЕФ определить механизм полного финансирования обязательств по выплатам при прекращении службы. |