| Accordingly the Board did not consider that she would be exposed to a risk of persecution if she returned to Sri Lanka. | С учетом этого Комиссия не признала, что в случае возвращения в Шри-Ланку ей будет угрожать опасность преследований. |
| The Board issues a written decision, which is not subject to judicial review. | Комиссия принимает решение в письменной форме, которое не подлежит пересмотру в судебном порядке. |
| The Board took that into consideration. | Комиссия приняла это заявление во внимание. |
| The complainant further reiterates her argument that the Refugee Appeals Board should have ordered a medical examination. | Заявитель далее вновь приводит свой довод о том, что Апелляционная комиссия по делам беженцев должна была распорядиться о проведении медицинского освидетельствования. |
| The Board of Auditors recommended that UNFPA strengthen the implementation of the funding plan for employee benefits liabilities. | Комиссия ревизоров рекомендовала ЮНФПА обеспечить более строгое выполнение утвержденного плана финансирования обязательств по выплатам работникам. |
| The Board of Auditors recommended that the Sudan country office evaluate service contracts and justify their continued use. | Комиссия рекомендовала страновому отделению в Судане провести оценку контрактов на оказание услуг и обосновать необходимость их дальнейшего использования. |
| It was possible that the Central Election Board had rejected applications for regularization on the grounds that documents had been falsified. | Вполне возможно, что Центральная избирательная комиссия отклонила заявления этих лиц о легализации на том основании, что их документы были подделаны. |
| The Board makes a considerable effort to raise awareness about anti-discrimination in general. | Комиссия ведет обширную работу по повышению осведомленности в вопросах борьбы с дискриминацией в целом. |
| Only the Board of Immigration Appeals is. | Это делает только Комиссия по иммиграционным жалобам. |
| The Board observed that the specific criteria for determining posts to be funded by the support account was not clear. | Комиссия отметила также отсутствие конкретных критериев для определения должностей, подлежащих финансированию за счет средств вспомогательного счета. |
| The Board also indicated that such audits were consistent with modern public sector auditing practice. | Комиссия также указала, что проведение таких проверок согласуется с современной практикой аудиторской деятельности в государственном секторе. |
| This disclosure is based on use of a database, the shortcomings of which have been highlighted in the Board's previous reports. | При подготовке этой информации используется база данных, на недостатки которой Комиссия уже обращала внимание в своих предыдущих докладах. |
| The Board expresses its concern about the lack of human resources assigned to this project. | Комиссия выразила обеспокоенность по поводу недостаточных кадровых ресурсов, выделенных на этот проект. |
| In its previous report, the Board issued an emphasis of matter on the deficient management of non-expendable property. | В своем предыдущем докладе Комиссия обратила особое внимание на недостатки в учете имущества длительного пользования. |
| The Board examined the actuarial assumptions upon which the liability was valued. | Комиссия проанализировала актуарные предположения, положенные в основу стоимостной оценки обязательств. |
| In March 2009, however, the Board concluded that its recommendation had not been implemented. | Однако в марте 2009 года Комиссия пришла к выводу, что ее рекомендация не выполнена. |
| II)). In the present report, the Board has highlighted further areas for improvement in the disclosure. | В настоящем докладе Комиссия обращает внимание на дополнительные области, в которых необходимо добиться улучшения в представлении информации. |
| The Board has again in the present report expressed concern in relation to these two areas. | В настоящем докладе Комиссия вновь выразила озабоченность по поводу положения дел в этих двух областях. |
| The Board had recommended that the Administration develop an approach to the determination of support account staffing requirements. | Комиссия рекомендовала Администрации разработать подход к определению кадровых потребностей, подлежащих покрытию со вспомогательного счета. |
| The Board recommends that the Administration ensure that UNMIS transfer all those surplus assets to other missions or to UNLB. | Комиссия рекомендует Администрации принять меры к тому, чтобы МООНВС передала все ненужные ей подъемники другим миссиям или на БСООН. |
| The Board recommends that the Administration ensure that UNIFIL and UNMIS adhere to the guidelines and procedures relating to quick-impact projects. | Комиссия рекомендует Администрации обеспечить соблюдение ВСООНЛ и МООНВС руководящих принципов и процедур, касающихся проектов с быстрой отдачей. |
| As a result, the Board considered that it would no longer pursue the implementation of this recommendation. | В результате Комиссия решила, что она больше не будет добиваться выполнения этой рекомендации. |
| The Board recommends that UNITAR, in collaboration with the Office of Internal Oversight Services, ensure effective internal audit coverage at UNITAR. | Комиссия рекомендует ЮНИТАР во взаимодействии с Управлением служб внутреннего надзора обеспечить эффективный охват ЮНИТАР внутренними ревизиями. |
| The Board is of the view that UNHCR needs to further intensify its efforts to reduce the extent of cancellation of unliquidated obligations. | Комиссия считает, что УВКБ необходимо еще более активизировать свои усилия по уменьшению масштабов списания непогашенных обязательств. |
| The Board requested UNHCR to indicate whether receivables had been recovered and, if so, in what amount. | Комиссия просила УВКБ указать, удалось ли взыскать дебиторскую задолженность и если да, то на какую сумму. |