The Board trusts that the Administration will avoid similar clauses in any leases agreed in the future. |
Комиссия надеется, что в будущем администрация не будет допускать включения подобных положений в какие-либо договоры об аренде. |
The Board will monitor the implementation of the field assets control system to see whether it addresses the deficiencies noted. |
Комиссия будет следить за внедрением системы управления имуществом на местах в целях определения того, позволяет ли она устранять отмеченные недостатки. |
The Board reiterates the recommendation made in paragraph 22 above. |
Комиссия подтверждает рекомендацию, содержащуюся в пункте 22 выше. |
The Board is concerned, however, that the ICSC secretariat did not undertake the biennial reviews as requested by the General Assembly. |
Однако Комиссия обеспокоена тем, что секретариат КМГС не проводил двухгодичных обзоров в соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи. |
The Board considers that these deficiencies affect the integrity of the output. |
Комиссия считает, что эти недостатки отрицательно сказываются на целостности результатов. |
The Board recommends that the ICSC secretariat help the Commission to take a renewed lead in restoring constructive dialogue. |
Комиссия рекомендует секретариату КМГС помочь Комиссии вновь взять на себя ведущую роль в восстановлении конструктивного диалога. |
The Board also noted that there was insufficient long-term planning of maintenance and alteration work in UNDP. |
Комиссия также отметила недостаточное долгосрочное планирование в отношении проведения работ по ремонту и перестройке помещений в ПРООН. |
The Board considered that this adversely affected the response rate from vendors. |
Комиссия считала, что это отрицательно сказалось на показателе доли поставщиков, направивших офферты. |
The Board had previously commented on this issue in its report for the biennium 1992-1993. |
Ранее Комиссия представляла замечания по этому вопросу в своем докладе за двухгодичный период 1992-1993 годов. |
The Board of Auditors will commence work in April 1997. |
Комиссия ревизоров приступит к работе в апреле 1997 года. |
An audit certificate was issued by the Board of Auditors after the auditing. |
После этой ревизии Комиссия ревизоров подготовила справку о проведении ревизии. |
The work of the Unit was expected to go a long way towards addressing the problem highlighted by the Board. |
Работа этой группы будет в значительной степени способствовать решению проблемы, на которую указала Комиссия. |
The Board considers, however, that more could be done to establish a formal long-term perspective for the programme. |
Однако Комиссия считает, что можно было бы предпринять дополнительные усилия для официального придания этой программе долгосрочной перспективы. |
The Board considers that more objective results would be obtained if the ICSC secretariat widened the scope of its survey. |
Комиссия ревизоров считает, что были бы получены более объективные результаты, если бы секретариат КМГС расширил сферу своего обследования. |
The Board reviewed the process of data input, selection and analysis for one country. |
Комиссия ревизоров проанализировала процесс ввода, отбора и анализа данных по одной стране. |
The Board was pleased to note that the matter has been considered by ICSC in July 1997. |
Комиссия ревизоров с удовлетворением отметила, что этот вопрос рассматривался КМГС в июле 1997 года. |
The Board recommends that the ICSC secretariat finalize and submit the progress report on the status of women without further delay. |
Комиссия ревизоров рекомендует секретариату КМГС без дальнейших промедлений завершить подготовку очередного доклада о положении женщин и представить этот доклад. |
The Board recommends that the workload indicators be re-established. |
Комиссия ревизоров рекомендует восстановить практику подготовки показателей рабочей нагрузки. |
The Board also noted that the computer programmes, which were operational in various divisions, had no audit trails built into them. |
Комиссия ревизоров отметила также, что в компьютерные программы, используемые в различных отделах, не встроены функции проверки. |
The Board considers that improvement in information technology applications would give the ICSC secretariat more time to address the core issues adequately. |
Комиссия ревизоров считает, что совершенствование применения информационной технологии позволило бы секретариату КМГС уделять больше времени надлежащему решению основных вопросов. |
The Board considers that there should be a well-documented selection process to ensure transparency in the choice of partner institutions. |
Комиссия считает, что существует потребность в хорошо документированном процессе отбора для обеспечения транспарентности при выборе учреждений-партнеров. |
The Board therefore recommends that UNITAR improve the documentation supporting the selection of pilot countries and partner institutions. |
В связи с этим Комиссия рекомендует ЮНИТАР доработать документацию, подтверждающую отбор стран для экспериментов и учреждений-партнеров. |
The Board recommends that all other disputed charges be discussed and resolved with Headquarters. |
Комиссия рекомендует обсудить и урегулировать с Центральными учреждениями вопросы, связанные со всеми другими оспариваемыми счетами. |
The Board welcomes this development and will review its effectiveness as part of its 1997 audit. |
Комиссия приветствует эти меры и проверит их эффективность в рамках своей ревизии за 1997 год. |
However, the Board notes that there was little improvement in this area in 1996. |
Однако Комиссия отмечает минимальный прогресс, которого удалось добиться в этой области в 1996 году. |