The Board was also not able to determine whether any specific revenue recognition principles applied by UNOPS were appropriate for its business activities. |
Комиссия была также не в состоянии определить, насколько те или иные принципы учета поступлений, применяемые ЮНОПС, являются целесообразными в контексте его деятельности. |
The Board recommends that UNOPS strengthen its processes at regional offices to ensure that all regional finance offices make use of financial reports in Atlas. |
Комиссия рекомендует ЮНОПС укрепить его процедуры в региональных отделениях для обеспечения того, чтобы все региональные финансовые подразделения использовали финансовую отчетность в рамках системы «Атлас». |
The Board notes that the amounts are material for the financial statements of both the bienniums 2004-2005 and 2006-2007. |
Комиссия отмечает, что содержащиеся в финансовых ведомостях за двухгодичные периоды 2004 - 2005 и 2006 - 2007 годов показатели объемов средств в обоих случаях соответствуют действительности. |
As an illustration, the Board identified purchase orders included in the unliquidated obligations schedule that had been open since 2004. |
Для иллюстративных целей Комиссия определила те учтенные в таблице с данными о непогашенных обязательствах заказ-наряды, которые оставались открытыми с 2004 года. |
The Board obtained a list of all financially closed cost-sharing projects that had surpluses. |
Комиссия получила список всех предусматривающих совместное несение расходов проектов, которые были закрыты в финансовом отношении и по которым имелись остатки средств. |
The Board reiterates its previous recommendation that UNDP review exception reports on a quarterly basis to identify possible splitting of purchase orders. |
Комиссия подтверждает свою предыдущую рекомендацию о ежеквартальном проведении ПРООН анализа оперативных отчетов об отклонениях с целью выявления возможных случаев разбивки заявок на закупки. |
The Board noticed that none of the progress reports examined was based on indicators with a quantifiable impact. |
Комиссия отметила, что ни один из изученных ею отчетов о ходе работы не был подготовлен на базе показателей отдачи, поддающихся количественной оценке. |
During the various audits carried out during the 2006-2007 biennium, the Board noticed that the procedure for producing the financial statements showed some weaknesses. |
В ходе различных ревизий, проведенных в течение двухгодичного периода 2006 - 2007 годов, Комиссия обращала внимание на то, что процедура подготовки финансовых ведомостей страдает определенными недостатками. |
However, the Board found that: |
Вместе с тем Комиссия пришла к выводу о том, что: |
The Board recommends that ITC record software as non-expendable property so that it is entered into its inventory. |
Комиссия рекомендует ЦМТ учитывать программное обеспечение в качестве имущества длительного пользования, с тем чтобы оно отражалось в его инвентарной ведомости. |
Therefore, the Board considered that the Department of Field Support spent almost one year in finalizing the technical evaluation. |
По этой причине Комиссия выразила мнение о том, что Департамент полевой поддержки потратил почти целый год на окончательную подготовку технической оценки. |
The Board is concerned that the incompleteness of customs clearance documents and the uncertainty of obtaining them would adversely affect the UNMEE liquidation process. |
Комиссия обеспокоена тем, что отсутствие части документов о таможенной очистке и неопределенность положения в плане их получения может отрицательно сказаться на процессе ликвидации МООНЭЭ. |
The Board of Auditors comments extensively on the subject of procurement and contract management in paragraphs 91 to 93 of its report. |
По вопросу об управлении закупками и исполнении контрактов Комиссия ревизоров представила довольно обширный комментарий, приведенный в пунктах 91 - 193 ее доклада. |
If the Board of Auditors identifies specific areas where it believes cooperation needs to be enhanced, UNHCR remains willing to take appropriate action. |
Если Комиссия ревизоров установит конкретные области, в которых, по ее мнению, необходимо усиление сотрудничества, то УВКБ с готовностью примет соответствующие меры. |
The Board reiterates its recommendation that the United Nations develop suitable data-processing tools for cash management (para. 270). |
Комиссия вновь подтверждает свою рекомендацию о том, чтобы Организация Объединенных Наций разработала надлежащие механизмы обработки данных для управления денежной наличностью (пункт 270). |
The Board encourages the United Nations Treasury to continue ensuring that processing and verification of payments including the filing of supporting documents remain efficient and effective. |
Комиссия предлагает Казначейству Организации Объединенных Наций и далее обеспечивать такое положение, при котором обработка и подтверждение платежей, включая архивирование подтверждающих документов, и далее останется эффективным и действенным. |
The Board recommends that UNCC ensure that information on payments made to other persons than the claimants are disclosed properly. |
Комиссия рекомендует ККООН обеспечить, чтобы информация о выплатах, произведенных не заявителям претензий, а другим лицам, представлялась должным образом. |
Noting the improvement, the Board has not made similar observations in its report for financial year ended 30 June 2008. |
Отметив улучшение в этой области, Комиссия не сделала аналогичных замечаний в своем докладе за финансовый год, закончившийся 30 июня 2008 года. |
Accordingly, the Board could not provide assurance on the existence, accuracy, valuation, ownership and completeness of the disclosed non-expendable property. |
По этой причине Комиссия не смогла обеспечить достоверность информации в отношении наличия, точности, оценки, прав собственности и полноты показанного имущества длительного пользования. |
The Board recommends that the UNJSPF secretariat research and consider alternative controls (other than just warnings) to enhance the certificate of entitlement process. |
Комиссия рекомендует секретариату ОПФПООН провести исследование и рассмотреть вопрос об альтернативных формах контроля (помимо простого предупреждения) с целью укрепления процедуры удостоверения сертификатов на получение пенсионных пособий. |
His delegation also recalled the Board's concern that lengthy decision-making processes could negate the benefits of the accelerated strategy. |
Его делегация напоминает также о том, что, как с беспокойством отметила Комиссия, если процесс принятия решений будет занимать слишком много времени, это сведет на нет преимущества ускоренной стратегии. |
While no major dysfunctional situations were detected in this area, the Board nonetheless identified lines for possible improvements. |
Несмотря на то, что каких-либо проблематичных ситуаций в этой области выявлено не было, Комиссия ревизоров тем не менее определила участки для возможных улучшений. |
At the same time, five bodies were established to support and advise the Minister of Culture - the National Board of Culture, the Libraries Board, the Archives Board, the National Copyright Board and the Performance Classification Commission. |
Одновременно при министерстве культуры было создано пять вспомогательных консультативных органов - Национальный совет культуры, Высший совет библиотек, Высший совет архивов, Национальный совет авторских прав и Комиссия по классификации театральных представлений. |
The Board was informed that the Executive Board approval of the IPSAS plan was not necessary as the Executive Board had already endorsed the General Assembly resolution to implement IPSAS and presentations were made periodically to the Executive Board on the progress of the plan. |
Комиссия была поставлена в известность о том, что в утверждении плана внедрения МСУГС Исполнительным советом нет необходимости, поскольку Исполнительный совет уже одобрил резолюцию Генеральной Ассамблеи о внедрении МСУГС и для него периодически устраиваются презентации, посвященные ходу осуществления плана. |
While it could find no obvious explanation, the Board had identified some possible causes and was promoting good practice to improve implementation rates. |
Хотя Комиссия и не смогла найти какого-либо убедительного объяснения этому, она выявила некоторые возможные причины и содействует внедрению передовой практики в целях повышения показателей выполнения рекомендаций. |