The Board recognizes the need to sustain the impetus towards national execution becoming the norm for the delivery of UNDP projects and programmes. |
Комиссия признает необходимость сохранения стимула к национальному исполнению, которое становится нормой в сфере осуществления проектов и программ ПРООН. |
The Board is satisfied that UNDP has included all reported national execution expenditure in its financial statements. |
Комиссия удовлетворена тем, что ПРООН включила в свои финансовые ведомости все расходы по линии национального исполнения, по которым получена отчетность. |
The Board therefore recommends that UNDP should supplement its existing approach by ensuring that all projects with significant expenditure are audited. |
С учетом этого Комиссия рекомендует ПРООН при сохранении существующего подхода обеспечить проведение ревизии всех проектов, связанных со значительным объемом расходов. |
In its report on the 1992-1993 financial statements, the Board expressed its concern that the authorized level of the Reserve had been exceeded. |
В своем докладе по финансовым ведомостям за 1992-1993 годы Комиссия выразила свою обеспокоенность тем, что разрешенный уровень резерва превышен. |
The Board considers that such checks were necessary in view of the heavy reliance to be placed upon this one individual. |
Комиссия считает, что такая проверка была необходима, если учесть ту большую ответственность, которая возлагается на этого человека. |
The Board considers that these developments, together with the continued expansion of national execution, have rendered the existing guidelines inadequate. |
Комиссия считает, что с учетом этих изменений и дальнейшего расширения национального исполнения действующие инструкции перестали отвечать требованиям. |
Notwithstanding, the Board considers that long-term direct support is not consistent with the objective of promoting self-reliance. |
Несмотря на это, Комиссия считает, что долгосрочная прямая поддержка не согласуется с целью содействия самообеспеченности. |
The country offices which the Board visited did not have such plans. |
В тех страновых отделениях, которые посетила Комиссия, подобных планов не было. |
The Board acknowledges this but considers that UNDP should plan for the move towards full national execution. |
Комиссия признает это, однако считает, что ПРООН следует строить свои планы исходя из перспективы полного национального исполнения. |
The Board therefore recommends that UNDP specify, in the revised Programme and Projects Manual, who is responsible for assessing national capacities. |
Ввиду этого Комиссия рекомендует ПРООН уточнить в пересмотренном Руководстве по программе и проектам, кто именно отвечает за оценку национального потенциала. |
The Board recommends that UNDP establish a skills-training programme to strengthen government monitoring and evaluation skills. |
Комиссия рекомендует учредить программу подготовки квалифицированных кадров для укрепления возможностей правительств в области контроля и оценки. |
The Board therefore recommends that UNDP initiate a further review of the utilization and impact of the TSS 2 facility. |
Ввиду этого Комиссия рекомендует ПРООН инициировать проведение следующего обзора применения и результативности механизма ТВУ-2. |
The Board therefore recommends that UNDP carry out work measurement exercises of country offices' activities. |
Ввиду этого Комиссия рекомендует ПРООН принять меры для определения объема работы, выполняемого страновыми отделениями. |
The Board focused its review on six of the largest funds and trust funds administered by UNDP. |
Комиссия сосредоточила свою проверку на шести крупнейших фондах и целевых фондах, находящихся в ведении ПРООН. |
In December 1995, the Board followed up its review to assess progress in addressing UNIFEM's financial difficulties. |
В декабре 1995 года Комиссия провела дополнительный обзор для анализа прогресса, достигнутого в решении финансовых проблем ЮНИФЕМ. |
In response, UNDP has started to develop a strategy for its own participation under the Facility, and the Board endorses those efforts. |
В ответ на это ПРООН приступила к разработке стратегии своего собственного участия в деятельности Фонда, и Комиссия одобряет такие усилия. |
In May 1995, the Board reported to UNDP on the results of its review of UNIFEM's financial difficulties. |
В мае 1995 года Комиссия сообщила ПРООН о результатах проведенного ею обзора финансовых проблем ЮНИФЕМ. |
The Board concurred with the Administrator's assessment that the main cause of these difficulties was inadequate management and financial oversight by UNIFEM. |
Комиссия согласилась с оценкой Администратора, что основной причиной этих проблем было отсутствие надлежащего руководства и финансового надзора со стороны ЮНИФЕМ. |
The Board reviewed UNIFEM in December 1995 and noted that financial control of the Fund had improved significantly. |
Комиссия провела проверку ЮНИФЕМ в декабре 1995 года и отметила, что финансовый контроль в Фонде значительно улучшился. |
The Board endorses this practice since it provides clear interpretation and explanation of the Fund's financial situation. |
Комиссия одобряет такую практику, поскольку она позволяет четко толковать и разъяснять финансовое положение фондов. |
The Board therefore recommends that such internal financial reporting become a requirement for all funds administered by UNDP. |
В этой связи Комиссия рекомендует применять в обязательном порядке подобную систему внутренней финансовой отчетности во всех фондах, находящихся в ведении ПРООН. |
The Board welcomes this evaluation study, which should help UNIFEM develop a coherent strategy for monitoring and evaluating all of its activities. |
Комиссия приветствует проведение такого аналитического исследования, которое должно помочь ЮНИФЕМ разработать цельную стратегию контроля и оценки всех его мероприятий. |
The Board also noted that the Division was strengthening its follow-up procedures as part of its quality service initiative. |
Комиссия отметила также, что Отдел укрепляет свои процедуры последующего контроля в рамках своей инициативы обеспечить качественное обслуживание. |
The Board accepts that the role of overseeing national execution audits sits comfortably within internal audit. |
Комиссия признает, что роль обеспечения надзора за проверками осуществления на национальном уровне хорошо согласуется с функциями внутренней ревизии. |
Moreover, the Board was unable to identify a clear statement of the criteria used to select the annual audits. |
Кроме того, Комиссия не смогла четко выяснить, какие критерии использовались для отбора объектов годовых ревизий. |