The Board welcomes the recognition by the Independent Audit Advisory Committee of the wider role of external auditors in publicly funded international institutions. |
Комиссия выражает удовлетворение по поводу признания Независимым консультативным комитетом по ревизии более широкой роли внешних ревизоров применительно к финансируемым государствами международным учреждениям. |
The Board further states that independence is the bedrock of effective external audit and public accountability. |
Комиссия далее указывает, что независимость является основой эффективной внешней ревизии и публичной отчетности. |
The Advisory Committee trusts that the Board will continue to use its professional judgement to determine the best use of audit resources. |
Консультативный комитет полагает, что Комиссия будет и впредь полагаться на свою профессиональную оценку для определения наиболее оптимального использования ревизионных ресурсов. |
In paragraphs 95 to 136 of its report, the Board discusses budget formulation and management. |
В пунктах 95 - 136 своего доклада Комиссия рассматривает процесс составления и исполнения бюджета. |
The Board of Auditors discusses its audit of the implementation of the global field support strategy in section C of its report. |
В разделе С своего доклада Комиссия ревизоров рассматривает результаты ее проверки хода осуществления Глобальной стратегии полевой поддержки. |
Furthermore, the Board notes particular improvements in the area of personnel, where most of its recommendations were implemented. |
Комиссия отмечает также, что особенно заметные улучшения были достигнуты в сфере управления кадрами, где было выполнено большинство ее рекомендаций. |
With respect to internal entities, there are two that are independent - the Joint Inspection Unit and the United Nations Board of Auditors. |
Что касается внутренних структур, то независимых из них две: Объединенная инспекционная группа и Комиссия ревизоров Организации Объединенных Наций. |
The Board further recommended that UNFPA expedite the correction of the system errors (bugs) on the vendor assessment tool. |
Комиссия рекомендовала ЮНФПА также ускорить процесс исправления системных ошибок в инструменте оценки работы поставщиков. |
This policy is still being evaluated for IPSAS compliance by the Board of Auditors. |
Комиссия ревизоров еще не завершила свою оценку данной политики на предмет ее соответствия требованиям МСУГС. |
The Board considered that rate to be reflective of a strong commitment on the part of management to taking corrective actions. |
Комиссия считает, что этот показатель выполнения свидетельствует о твердом намерении руководителей осуществлять меры по исправлению положения. |
The Advisory Committee notes that the Board considered the preparation of IPSAS-compliant financial statements by those nine entities to be a significant achievement. |
Консультативный комитет отмечает, что Комиссия считает подготовку финансовых ведомостей, отвечающих требованиям МСУГС, этими девятью структурами важным достижением. |
The Board welcomed the progress made while encouraging management to intensify its effort in implementing the remaining recommendations. |
Комиссия с удовлетворением отметила достигнутый прогресс, призвав руководство активизировать усилия по выполнению оставшихся рекомендаций. |
For instance, the Board's position was that all inventories warehoused should be capitalized under IPSAS. |
Например, Комиссия считала, что все складируемые запасы должны быть капитализированы в соответствии с МСУГС. |
The Board was informed that the Investment Management Division had used the two advisers over 10 years. |
Комиссия была информирована о том, что Отдел управления инвестициями использовал эти две консультационные компании в течение более 10 лет. |
The Board followed up on these issues and noted that all relating recommendations had been properly implemented by the Fund. |
Комиссия провела проверку по этим вопросам и отметила, что все соответствующие рекомендации были надлежащим образом выполнены Фондом. |
The Board is concerned that these long-standing vacancies of middle or senior management could impact on the quality of Fund management. |
Комиссия обеспокоена тем, что это длительное незаполнение должностей руководителей среднего и старшего звена может сказаться на качестве управления Фондом. |
The Board continued to assess the Administration's implementation of the ERP project in five key areas (see table 1). |
Комиссия продолжала оценивать работу Администрации по осуществлению проекта ОПР в пяти ключевых областях (см. таблицу 1). |
The Board previously highlighted the inability of the project team to link the budget to milestones and deliverables. |
Комиссия подчеркивала ранее неспособность группы по проекту увязать бюджет с основными этапами и ожидаемыми конечными результатами. |
This is an ongoing issue that the Board will return to in its next audit. |
Это непреходящая проблема, к рассмотрению которой Комиссия вернется в ходе своей следующей проверки. |
The Board examined arrangements to provide technical assurance on the effectiveness and functionality of the live system. |
Комиссия рассмотрела механизмы, предназначенные для проведения технической проверки эффективности и работоспособности действующей системы. |
The Board has previously commented on the risks presented by the substantial changes to cost, schedule and deployment approach. |
Комиссия высказывала ранее замечания относительно рисков, связанных с существенными изменениями в объеме расходов, графике и подходе к развертыванию. |
The Board is encouraged that the Administration has taken a number of steps to improve the governance of the ERP project. |
Комиссия воодушевлена тем, что Администрация предпринимает ряд шагов в целях повышения эффективности управления проектом ОПР. |
In the interest of faster benefits realization, the Board encourages compliance on as short a time frame as possible. |
В интересах скорейшей реализации преимуществ перехода на МСУГС Комиссия рекомендует обеспечить соблюдение этих стандартов в кратчайшие возможные сроки. |
The Board recognizes that accounting policy differences arising from entity-specific characteristics will become more apparent over time. |
Комиссия признает тот факт, что различия в методах учета, обусловленные конкретными характерными особенностями организаций, со временем станут еще более очевидными. |
The Board recognizes that each entity faces different challenges in implementing such a change. |
Комиссия признает, что каждая организация сталкивается с различными проблемами в процессе таких преобразований. |