The Board considers that UNFPA should examine maintenance and other property-related expenditure against benchmarks to identify anomalous offices. |
Комиссия считает, что ЮНФПА следует поэтапно изучить расходы на материально-техническое обеспечение и другие связанные с помещениями расходы для выявления отделений, в которых имеются превышения. |
The Board welcomes the establishment of the Programme Management Information System to monitor activities and looks forward to further progress in resource planning. |
Комиссия приветствует создание Системы информации по вопросам управления программами, позволяющей осуществлять контроль за программной деятельностью, и ожидает дальнейших шагов в области планирования ресурсов. |
The Board was pleased to see that ITC had made improvements with the most recent project documents. |
Комиссия с удовлетворением отметила, что ЦМТ удалось добиться повышения качества большинства документов по проектам, разработанных в последнее время. |
The Board therefore recommends that ITC ensure that its publication proposals include justification of need and resource implications. |
В этой связи Комиссия рекомендует ЦМТ обеспечить, чтобы его предложения в отношении изданий включали обоснование необходимости их выпуска и данные о затратах ресурсов. |
The Board reviewed the accuracy and completeness of the budget performance reports submitted to the Advisory Committee for various mandate periods ended 30 June 1996. |
Комиссия рассмотрела представленные Консультативному комитету доклады об исполнении бюджетов за различные мандатные периоды, закончившиеся 30 июня 1996 года, на предмет точности и полноты содержащейся в них информации. |
The Board was concerned that costs were incurred in transporting and storing these unserviceable items from other missions to the Logistics Base. |
Комиссия выразила обеспокоенность в связи с затратами, связанными с перевозкой и хранением этого непригодного для использования имущества, поступающего на Базу материально-технического снабжения из различных миссий. |
The Board reviewed the work done on standards of recruitment, career development and training and gender balance. |
Комиссия проанализировала проделанную работу, касающуюся требований при найме персонала, развития карьеры, профессиональной подготовки и сбалансированной представленности мужчин и женщин. |
The Board recommended that UNHCR establish procedures to ensure that quick impact programmes generated results within a limited period. |
Комиссия рекомендовала УВКБ разработать соответствующие процедуры для обеспечения получения в рамках ограниченного периода времени необходимых результатов за счет программ проектов с быстрой отдачей. |
The Board recommends that UNHCR should establish procedures to ensure that quick impact programmes generate results within a limited period. |
Комиссия рекомендует УВКБ разработать процедуры, направленные на обеспечение того, чтобы программы с быстрой отдачей приносили результаты в течение четко определенного периода времени. |
However, in its February 1998 review, the Board found insufficient documentary evidence to confirm the completion and accuracy of the reconciliation. |
Однако в ходе обзора, проведенного в феврале 1998 года, Комиссия обнаружила отсутствие достаточной документации, которая подтвердила бы завершение и точность такой сверки. |
In particular the Board welcomes the guidelines produced by UNITAR requiring three vendor proposals prior to the selection of supplier. |
В частности, Комиссия приветствует подготовленные ЮНИТАР руководящие принципы, в соответствии с которыми выбору поставщика должно предшествовать получение предложений от трех продавцов. |
The Board has commented on this weakness several times since 1985, but progress has remained slow. |
С 1985 года Комиссия неоднократно указывала на недостатки в решении этого вопроса, однако до сих пор работа в этом направлении недостаточна. |
The Board concentrated primarily on category A, B and C claims. |
Комиссия ревизоров сосредоточила свое внимание прежде всего на претензиях категорий "А", "В" и "С". |
The Board found that direct comparisons with the base at shorter intervals are possible without having to increase the frequency of surveys. |
Комиссия ревизоров пришла к выводу о том, что прямые сопоставления с базой через более короткие промежутки времени возможны без увеличения частоты проведения обследований. |
Concerning the question of negative adjustments, the Board considers that these indicate possible overcompensation in preceding years. |
Что касается вопроса об отрицательных корректировках, то Комиссия ревизоров считает, что они указывают на возможное завышение уровня вознаграждения в предыдущие годы. |
The Board of Auditors might examine that point in the context of the proposed horizontal audit of procurement requested by ACABQ. |
Комиссия ревизоров могла бы рассмотреть этот вопрос в контексте предлагаемой горизонтальной ревизии закупочной деятельности, с просьбой о проведении которой обратился ККАБВ. |
Write-offs and losses by the Local Property Survey Board |
Списания и потери, Комиссия по инвентаризации на местах (в долл. США) |
The Board recommended that UNRWA provide more details on: |
Комиссия рекомендовала - и БАПОР согласилось с этим - представлять более подробную информацию о: |
The Board has also conducted management reviews covering, inter alia, programme expenditure, asset management and procurement. |
Комиссия проанализировала также управленческую деятельность, в частности в таких областях, как расходование средств по программам, управление активами и закупки. |
The Board believes that a well-structured and implemented plan could have the benefit of increasing donor confidence in UNFPA. |
В этой связи Комиссия считает, что принятие такого плана, если он будет хорошо продуман и будет осуществляться на практике, повысит доверие доноров к ЮНФПА. |
The Board has found in some areas a need to improve accountability and transparency, due to the significant amounts at stake. |
Комиссия обнаружила, что по ряду направлений необходимо усилить подотчетность и повысить транспарентность в связи с тем, что речь идет о значительных суммах. |
The Board is concerned that if complex projects are exempt from the sunset clause, it might become inoperative as a standard. |
Комиссия обеспокоена тем, что в случае исключения сложных проектов из сферы действия «лимитирующей оговорки» она может перестать действовать в качестве стандарта. |
The Board focused its review on control objectives for the management of data, operations and security. |
Комиссия в ходе проводимого обзора сосредоточила внимание на задачах по обеспечению контроля за сбором и распространением данных, а также на вопросах операций и обеспечения безопасности. |
In reviewing the management of IMIS data, the Board gave emphasis to two information criteria: integrity and reliability. |
При проведении обзора по вопросам управления базами данных ИМИС Комиссия уделила повышенное внимание двум информационным критериям: целостности и надежности информации. |
The Board of Auditors audited six missions under the Department of Political Affairs funded from the regular budget for the biennium 2000-2001. |
Комиссия ревизоров провела ревизию в шести миссиях, находящихся в ведении Департамента по политическим вопросам, которые финансировались из регулярного бюджета на двухгодичный период 2000 - 2001 годов. |