| Countries briefly discussed the preambular paragraphs before agreeing to move on to the substantive paragraphs. | Страны коротко обсудили пункты преамбулы, прежде чем перейти к обсуждению основных пунктов. |
| However there are many challenges to be overcome before this potential is reached. | Однако необходимо преодолеть много проблем, прежде чем этот потенциал будет достигнут. |
| Many conceptual and measurement problems need to be solved before countries can develop official statistics in this area. | Прежде чем страны смогут разрабатывать официальную статистику в этой области, предстоит решить еще многочисленные концептуальные проблемы и проблемы измерения. |
| His delegation preferred to concentrate on ways to improve the Plan of Action before seeking to expand it. | Его делегация предпочитает сосредоточиться на способах улучшения Плана действий, прежде чем осуществлять его расширение. |
| One representative said that further analysis was needed before nanotechnology activities could be included in the Global Plan. | Один представитель заявил, что необходимо провести дальнейший анализ, прежде чем включать мероприятия в области нанотехнологии в Глобальный план. |
| The causes and dynamics of the crisis need to be appropriately diagnosed before an effective policy response can be identified. | Прежде чем можно будет определить эффективные меры реагирования на уровне политики, необходимо надлежащим образом диагностировать причины и динамику этого кризиса. |
| Also, senior police officials give them direction and guidance necessary before they could go out on their daily assignments. | Кроме того, старшие должностные лица полиции дают им необходимые указания и ориентировки, прежде чем они могут приступить к выполнению своих повседневных обязанностей. |
| Several days could pass before such an opportunity was granted. | Может пройти несколько дней, прежде чем такая возможность будет предоставлена. |
| During the pilot phase, operating problems and logistical challenges could be reviewed and potentially solved before the full-scale implementation of the technology. | На этом экспериментальном этапе можно проанализировать и, по возможности, решить проблемы оперативного характера и вопросы материально-технического обеспечения, прежде чем перейти к полномасштабному внедрению технологий. |
| The necessary legal requirements need to be fulfilled before ratification can be carried out. | Прежде чем совершить акт ратификации, должны быть выполнены определенные правовые требования. |
| As such, the entire process of democratization is an effort to make it more inclusive and development oriented than ever before. | Поэтому весь процесс демократизации направлен на то, чтобы сделать его более инклюзивным и ориентированным на достижение развития, чем прежде. |
| Government's endorsement was then sought before submission of the report. | Затем, прежде чем представлять доклад, было запрошено одобрение правительства. |
| That delay gave Member States the opportunity to review the reports before they were made available to the general public. | Благодаря этому государства-члены имеют возможность изучить доклады, прежде чем они станут доступными для широкой общественности. |
| As noted above, the Special Rapporteur intends to collect more information on State practice before presenting conclusions drawn from the analysis of such practice. | Как уже говорилось, прежде чем представить выводы по итогам своего анализа, Специальный докладчик намерен собрать больше информации о практике государств. |
| The Panel is awaiting additional information before commencing its investigation. | Группа ожидает дополнительной информации, прежде чем она начнет расследование. |
| Lenders should ask themselves those questions before granting any loan. | Прежде чем предоставлять займы, лидеры должны задать себе эти вопросы. |
| However, the United Nations still had the obligation to explore other options before resorting to the use of armed private security companies. | Однако Организация Объединенных Наций по-прежнему обязана изучить другие варианты, прежде чем прибегать к услугам частных компаний вооруженной охраны. |
| They should consider their own shortcomings before offering advice to other Member States. | Прежде чем давать советы другим государствам-членам, им следует обратить внимание на собственные недостатки. |
| Some allocation of time would be needed before the entire database could be populated. | Понадобилось бы некоторые распределение времени, прежде чем будет заполнена вся база данных. |
| The Special Rapporteur noted that, increasingly, more steps and procedures were needed before an association could be formed. | Специальный докладчик отметил, что все более часто необходимо предпринимать дополнительные шаги и процедуры, прежде чем ассоциация может быть создана. |
| Stakeholders have recognized the need for a comprehensive baseline assessment before we draft such a policy. | Заинтересованные стороны признали необходимость проведения комплексной базовой оценки, прежде чем мы перейдем к выработке такой политики. |
| We have noticed that women take about a year before speaking out at the public meetings we organize every month. | Мы заметили, что женщинам требуется около года, прежде чем они начнут выступать на публичных встречах, которые мы организуем каждый месяц. |
| Numerous obstacles still remain before women's adequate participation in the policy and decision-making levels is realized. | Прежде чем будет достигнут надлежащей уровень участия женщин в политической жизни и принятии решений, необходимо будет преодолеть многочисленные оставшиеся препятствия. |
| New measures were being introduced to ensure that people had to identify themselves before being able to comment on websites. | Вводятся новые меры для обеспечения того, чтобы люди обязательно идентифицировали себя, прежде чем оставлять комментарии на веб-сайтах. |
| Some States have detailed provisions in police operational orders on the measures to be taken before dispersal of an assembly is allowed. | В ряде государств директивы об организации работы полиции содержат подробные положения в отношении действий, которые следует предпринять, прежде чем будет разрешен разгон собрания. |