| However, the cultural and attitudinal dimensions of the illiteracy and adult learning must be considered before drawing such conclusions. | Однако, прежде чем делать такие выводы, необходимо учесть культурный аспект и существующие социальные установки в отношении неграмотности и обучения взрослых. |
| The Standing Committee of the Parliament thoroughly discussed this report before its submission to the CEDAW Committee. | Данный доклад подробно обсуждался в Постоянном комитете парламента, прежде чем он был представлен в Комитет КЛДЖ. |
| It is stated that the Council had decided to await the outcome of the authors' communication before taking any further legal action. | Утверждается, что Совет постановил дождаться итогов рассмотрения сообщения авторов, прежде чем предпринимать какие-либо дальнейшие юридические действия. |
| It is unlikely that a genuine asylum-seeker would wait for almost two months before approaching the Swedish authorities. | Маловероятно, что лицо, действительно нуждающееся в убежище, стало бы ждать почти два месяца, прежде чем обратиться к шведским властям. |
| It was therefore essential that the Commission should first establish the scope of the topic before dealing with definitions. | Поэтому весьма важно, чтобы Комиссия, прежде чем заниматься определениями, установила сферу охвата для данной темы. |
| Those technical questions must be answered before the discussion could move forward. | Необходимо получить ответ на эти технические вопросы, прежде чем продолжать обсуждения. |
| Throughout the world, hearts and minds are opening to the message of human liberty as never before. | Повсюду в мире сердца и умы людей как никогда прежде открываются для восприятия идеи человеческой свободы. |
| Today, as before, we continue to have many problems. | Сегодня, как и прежде, мы продолжаем сталкиваться с многочисленными проблемами. |
| The pattern suggests that several spend a period of time in China before entering Mongolian territory. | Сложившаяся модель свидетельствует о том, что, прежде чем попасть на территорию Монголии, они в течение определенного времени находятся в Китае. |
| However, there are many technical constraints that need to be overcome before remote sensing can become an effective tool in monitoring for sustainable development. | Однако предстоит преодолеть множество технических проблем, прежде чем оно сможет стать эффективным инструментом наблюдения за устойчивым развитием. |
| People had no time to return to their homes and collect some clothes before fleeing in despair. | У людей не было времени вернуться домой и собрать хоть какую-нибудь одежду, прежде чем бежать из этого места в полном отчаянии. |
| While this is a positive step, some concerns and questions remain to be addressed before IFF can become widely accepted and fully operational. | Хотя это является позитивным шагом, все еще необходимо решить некоторые проблемы и вопросы, прежде чем МФФ сможет получить широкое признание и стать полностью функциональным. |
| The Institute had presented funding proposals for various projects and the possible partners should analyse those projects before contributing funds. | Институт представил ряд предложений, связанных с финансированием различных проектов, которые потенциальные участники должны проанализировать, прежде чем вносить средства для их осуществления. |
| The Chairman invited Committee members to make general statements before the Committee proceeded to vote on the amendments. | Председатель приглашает членов Комитета сделать заявления общего характера, прежде чем Комитет приступит к голосованию по поправкам. |
| The United Nations should strive to find a just solution to the situation, before a third generation was lost. | Организации Объединенных Наций следует стремиться найти справедливое решение этой проблемы, прежде чем будет потеряно и третье поколение. |
| It was necessary to evaluate the effects of investments already committed in the information technology area before considering new ones. | Вместе с этим следует оценить результаты уже согласованных инвестиций в информационные технологии, прежде чем предусматривать новые. |
| Egypt made clear its acceptance of the culture of peace on several occasions before recognizing it at the international level. | Египет неоднократно подтверждал свою приверженность культуре мира, прежде чем признать ее на международном уровне. |
| I think we should address that before we move on. | Я думаю, мы должны решить этот вопрос, прежде чем мы продолжим работу. |
| Members of the Committee should reflect on that question before taking a decision on how to respond to the request for self-evaluation. | Членам Комитета следовало бы поразмыслить над этим, прежде чем принимать решение относительно проведения запрошенной у него самооценки. |
| We should therefore strive to act collectively on this resolve before much more time has passed. | Поэтому нам следует стремиться коллективно действовать с целью выработки этого решения, прежде чем пройдет слишком много времени. |
| We can then extend this process of consultation wider afield before we come to a conclusion. | Впоследствии, прежде чем прийти к какому-либо заключению, можно было бы осуществить процесс консультаций на более широкой основе. |
| All records were translated into all official languages before being issued. | Прежде чем отчеты публикуются, все они переводятся на все официальные языки. |
| But Ms. Espersen has stated that she needs further information before she can introduce the bill. | Однако г-жа Есперсен заявила, что ей необходима дополнительная информация, прежде чем она сможет внести соответствующий законопроект на рассмотрение. |
| Either side can seek mediation at any time before a matter proceeds to final judgement. | Любая сторона может в любой момент обратиться к посредничеству, прежде чем дело будет передано на окончательное решение. |
| It will be many years before they can be cultivated again. | Пройдет много лет, прежде чем эти земли снова можно будет обрабатыватьЗ. |