Prince, when General Ivolgin told me about the wedding ceremony and your intervention I immediately understood, even before you did, before she did. |
Князь, когда генерал Иволгин рассказал мне о церемонии обручения и о вашем вмешательстве в нее я тут же поняла, прежде вас, прежде нее... |
If Bran can't be Lord of Winterfell before me, Renly can't be king before Stannis. |
Если Бран не может быть лордом Винтерфелла прежде меня Ренли не может стать королем прежде Станниса. |
Never before in the history of mankind has any joint effort for peace managed to endure so long, and never before has any international effort taken on such universal proportions. |
Никогда прежде в истории человечества совместные усилия на благо мира не были столь длительными и никогда прежде никакое международное усилие не принимало таких универсальных масштабов. |
He had called a couple of months before, and said that he was sick and he wanted to spend my birthday with me before he died. |
Он позвонил пару месяцев назад, сказал, что был болен, и что он хочет провести со мной день рождения, прежде, чем умрёт. |
This provides a reason why trade and globalization are even more important, more powerful than ever before, and are going to increase growth more than ever before. |
Поэтому-то торговля и глобализация важнее и сильнее, чем раньше, они способствуют увеличению роста как никогда прежде. |
But, before I go, and before I can give Susan and you safe passage, there is one more piece of information I must have. |
Но прежде чем я помогу вам и Сьюзан уйти, я должен узнать еще кое-что. |
Listen, before... before I go, I have to say one more thing. |
Послушай. Прежде... прежде, чем я положу трубку, я хочу сказать тебе одну важную вещь. |
Get it back before you turn into part of this collection, before you really do grow old. |
Вернитесь, прежде, чем вы превратитесь в частицу этой коллекции, прежде, чем вы действительно состаритесь. |
So, just another six more miles before we find civilization, assuming we don't freeze to death before that. |
Значит, осталось всего 6 миль, прежде чем мы найдем цивилизацию, если мы раньше не замерзнем насмерть. |
People said before you came back here... before you were a preacher... you did things. |
Говорят, что прежде чем прийти сюда... Прежде чем стать проповедником... Вы творили всякое. |
It would be normal to expect from the Foreign Minister that he supplement his knowledge with facts before making such categorical statements and before displaying such concern for, or even requesting the release of, "unjustly detained persons". |
От министра иностранных дел было бы естественным ожидать, что он будет дополнять свои знания фактами, прежде чем делать столь категоричные заявления и проявлять такую заботу о якобы несправедливо задержанных лицах или даже требовать их освобождения. |
Mr. BERMAN (United Kingdom), before turning to other matters, regretted that standards had slipped with regard to the early distribution of the Commission's report before the start of the General Assembly. |
Г-н БЕРМАН (Соединенное Королевство), прежде чем переходить к другим вопросам, выражает свое сожаление в связи с невыполнением сроков, относящихся к заблаговременному распространению доклада Комиссии до начала работы Генеральной Ассамблеи. |
The Daleks should have checked before they fitted it before they let the old man go. |
Далеки должны были проверить его, прежде чем устанавливать, прежде чем позволить старику уйти. |
But there is still some way to go before the international monitoring system foreseen by the Treaty is established and before the Treaty enters into force. |
Но нам еще предстоит пройти кое-какую дистанцию, прежде чем будет создана предусматриваемая Договором Международная система мониторинга и прежде чем Договор вступит в силу. |
He considered that the requirements for foreigners to submit guarantees before leaving the country and for foreigners to obtain authorization from the Minister of the Interior before marrying were unwarranted. |
Он считает неоправданными требования к иностранцам на тот счет, чтобы, прежде чем покинуть страну, они представляли гарантии, а прежде чем вступить в брак, - заручались разрешением у Министерства внутренних дел. |
Nonetheless, Switzerland voices the hope that it will be possible to resolve this problem before this draft resolution comes before the plenary for consideration. |
Тем не менее Швейцария выражает надежду на то, что эту проблему удастся решить, прежде чем этот проект резолюции будет вынесен на рассмотрение на пленарном заседании. |
The United Kingdom was still considering its response; however, before answering some of the more detailed questions on substantive issues, it would be very helpful for States to have before them an analysis of the advantages and disadvantages of the existing regional and sectoral arrangements. |
Соединенное Королевство уже выполняет эту просьбу, однако, прежде чем ответить на некоторые более подробные вопросы по основным темам, представляется весьма целесообразным, чтобы государства осуществили анализ выгод и недостатков существующих региональных и секторальных соглашений. |
The process, which requires consultation with the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and the approval of its Executive Board before the recommendation can be implemented, is scheduled to be completed before the end of the biennium 2000-2001. |
Эта процедура, которая требует проведения консультаций с Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам и утверждения его Исполнительным советом, прежде чем может быть выполнена соответствующая рекомендация, должна завершиться к концу двухгодичного периода 2000 - 2001 годов. |
We should hear him a third time before going to the field because his testimony before our departure would be extremely valuable, and he must be given the means to visit the area more often. |
Мы должны выслушать его в третий раз прежде чем выдвигаться на место, потому что его рассказ до нашего выдвижения был бы чрезвычайно ценен, и необходимо предоставить ему возможность чаще посещать этот район. |
Ninety-six days then passed before he appeared before a judge, six days longer than permitted under the Tribunal's own rules. |
Затем прошло 96 дней, прежде чем он предстал перед судьей, т.е. на шесть дней больше, чем это допускается по собственным правилам Трибунала. |
Operations today are more varied and complex than ever before, bringing together various configurations of civilians, troops and police under a unified leadership. |
Осуществляемые сегодня операции отличаются большей степенью разнообразия и сложности, чем прежде, сочетая в себе различные конфигурации гражданского, военного и полицейского компонентов под единым руководством. |
2.1.2 Civilian authorities are able to respond to community disputes before they escalate |
2.1.2 Способность гражданских властей урегулировать разногласия в общинах прежде, чем они перерастут в конфликт |
New areas had been effectively closed and were subject to impact assessments before fishing activities could be carried out. |
Новые районы были, в сущности закрыты для промысла и подлежат экологической экспертизе, прежде чем промысловая деятельность будет разрешена. |
The Committee agreed to a postponement and decided to await the report before taking matters any further. |
Комитет согласился с переносом и постановил дождаться доклада, прежде чем предпринимать какие-либо дальнейшие действия. |
The Mission will continue to seek assets from other missions before resorting to purchasing from vendors. |
Миссия будет и далее стремиться получать имущество у других миссий, прежде чем прибегать к его закупке у поставщиков. |