In spite of all these efforts, threats to global peace and security and to human dignity are more serious than ever before. |
Несмотря на все эти усилия, угрозы глобальному миру и безопасности и человеческому достоинству более серьезны, чем когда-либо прежде. |
Such skills call for much closer links than before between the trade and production levels. |
Такая квалификация требует намного более тесных связей, чем прежде, между торговлей и производством. |
The search for effective tools in addressing threats to international peace and security is more urgent and more important than ever before. |
Изыскание эффективных инструментов устранения угроз международному миру и безопасности сегодня более настоятельно и необходимо, чем когда-либо прежде. |
As before, the countries were requested to provide six basic industry data for the 1990-2000 period. |
Как и прежде, странам было предложено представить данные по шести основным показателям отрасли за период 1990-2000 годов. |
The images shook the whole world as never before - and as one. |
Эти картины потрясли весь мир, как никогда прежде и как единое целое. |
For many of us, it is one step forward before world economic trends take us two steps back. |
Для многих из нас это один шаг вперед, прежде чем мировые экономические тенденции отбрасывают нас на два шага назад. |
I therefore believe that we need more clarity before we proceed. |
Полагаю, что, прежде чем продолжить работу, нам необходимо добиться большей ясности. |
They should touch base with other capitals before going to Geneva. |
Они должны предварительно снестись с другими столицами, прежде чем ехать в Женеву. |
Those remaining delegations may therefore make their statements and introduce draft resolutions related to conventional weapons tomorrow, before we begin our thematic discussion on disarmament machinery. |
Эти остающиеся делегации, таким образом, смогут сделать свои заявления и представить проекты резолюций, касающиеся обычного оружия, завтра, прежде чем мы приступим к тематическому обсуждению по вопросу о механизме разоружения. |
We should place greater emphasis on preventing threats and conflicts before they develop. |
Мы должны уделять больше внимания предотвращению угроз и конфликтов, прежде чем они возникнут. |
The Tribunal must not close its doors before those accused are brought to justice. |
Трибунал не должен завершить свою работу прежде, чем эти обвиняемые предстанут перед судом. |
The prosecutor weighs up the arguments presented in the extension application before taking his decision. |
Прежде чем принять решение по ходатайству о продлении срока, прокурор взвешивает представленные аргументы. |
The parties to the conflict have to provide all possible warning to a civilian population of an attack before the attack occurs. |
Прежде чем состоится такое нападение, стороны конфликта должны предоставить гражданскому населению всевозможное оповещение о нападении. |
This Plan needs Cabinet endorsement before developing further. Areas of Need |
Данный план должен быть утвержден кабинетом министров, прежде чем будет продолжена его разработка. |
Many employers, however, misinterpreted the article and required the husband's authorization before hiring a married woman. |
Вместе с тем многие работодатели неправильно истолковывают эту статью и прежде, чем нанимать на работу замужнюю женщину, требуют согласия мужа. |
The best way out for weaker economies is to insist on capacity-building before the implementation of agreements. |
Наилучший выход для стран со слабой экономикой заключается в том, чтобы настаивать на создании потенциала прежде чем приступить к осуществлению соглашений. |
But before a work programme could be embarked upon, it was necessary to have a clear understanding of the core issues. |
Однако, прежде чем приступать к реализации программы работы, необходимо иметь четкое представление о главных вопросах. |
More information on monitoring procedures was needed before the Committee met again with the State party. |
Необходимо получить больше информации о процедурах контроля, прежде чем Комитет встретится с представителями государства-участника. |
Romania concluded the bilateral treaties on extradition before becoming party to multilateral agreements with relevant provisions on extradition. |
Прежде чем стать участником многосторонних соглашений с соответствующими положениями о выдаче преступников, Румыния заключила ряд двусторонних договоров о выдаче. |
A criminal investigation would then be necessary before the authorities could determine if grounds for prosecution existed. |
После этого, прежде чем власти смогут установить наличие оснований для преследования, должно быть проведено уголовное расследование. |
The NMD will make available services as before, cost free, for the refurbishment of the premises. |
НУН будет, как и прежде, бесплатно предоставлять услуги, связанные с ремонтом помещений. |
The establishment of peace in the Middle East is more crucial than ever before. |
Установление мира на Ближнем Востоке имеет сейчас, как никогда прежде, решающее значение. |
It will take many years before the people can manage to rebuild their livestock. |
Пройдет немало лет, прежде чем население сможет восстановить потери в поголовье скота. |
Other representatives placed greater emphasis on the need to improve freedom of movement before concentrating on the economy. |
Другие представители больше склонились к тому, что прежде чем сосредоточивать усилия на вопросах экономики следует обеспечить большую свободу передвижения. |
Because training needs are constantly changing, institutes should determine needs before creating training programmes. |
Ввиду того что потребности в области обучения постоянно меняются, прежде чем разрабатывать учебные программы, учебные заведения должны определять существующие потребности. |