They should attend to their own domestic situation before criticizing the human rights record of other countries. |
Прежде чем обвинять другие страны в нарушениях прав человека, им следует заняться положением в этой области у себя в стране. |
After a lengthy discussion, it had been agreed that the issue required further examination before a decision was taken. |
По итогам продолжительного обсуждения участники согласились с тем, что, прежде чем принять решение, необходимо дополнительно изучить данный вопрос. |
Alternatively, it might wish to review the text before granting its approval. |
В качестве варианта она может пожелать ознакомиться с текстом, прежде чем дать свое согласие на публикацию. |
Discussions based on that paper had continued for several years before the mandate to draft a model law was assigned to a working group. |
Прежде чем рабочая группа получила мандат на составление типового закона, на протяжении нескольких лет проводились дискуссии на основе этого документа. |
They should reflect on the human rights record of their own countries before criticizing others. |
Они должны задуматься над ситуацией в области прав человека в своих собственных странах, прежде чем критиковать других. |
The outcome of the forthcoming review of the Madrid Plan of Action should also be awaited before any decision was taken. |
Прежде чем принимать какое-либо решение, следует дождаться итогов предстоящего обзора осуществления Мадридского плана действий. |
She also pointed out that her delegation had looked very closely at the information presented by the organization before joining the consensus. |
Она также указала, что ее делегация внимательно проанализировала информацию, представленную организацией, прежде чем присоединиться к консенсусу. |
More informal consultations were required before a decision could be made. |
Прежде чем можно будет принять решение, требуется провести дополнительные неформальные консультации. |
However, serious obstacles must be removed before links could be intensified. |
Однако необходимо устранить серьезные препятствия, прежде чем могут быть установлены такие связи. |
Countries were advised to first review the existing data before starting to do new inventories. |
Странам рекомендуется пересматривать существующие данные, прежде чем составлять новые кадастры. |
You may need to do six clicks before getting to the place where you are supposed to work. |
Бывает необходимо сделать шесть щелчков мышью, прежде чем попадешь туда, где нужно начать работать. |
The text would be the subject of a public debate before being submitted to Parliament, ideally by summer 2012. |
Этот документ станет предметом публичного обсуждения, прежде чем он будет направлен в парламент, в идеале к лету 2012 года. |
She invited the Committee members to make general observations on the draft guidelines before examining the text in detail. |
Она предлагает членам Комитета вынести общие замечания по проекту руководящих принципов, прежде чем приступить к его детальному рассмотрению. |
She suggested that the Conference should take up those paragraphs before adopting the final document. |
Она предлагает Конференции заняться этими пунктами, прежде чем принимать заключительный документ. |
We believe that the Conference has an obligation to act before we report back in autumn. |
Мы считаем, что Конференция несет обязанность действовать, прежде чем мы будем отчитываться осенью. |
Her delegation was confident in his ability to lead the Organization, whose mandate was more relevant than ever before. |
Делегация Зимбабве уверена в его способности руководить Организацией, мандат которой сегодня более актуален, чем когда-либо прежде. |
The secretariat will have to issue consolidated editions of ADR 2015 and ADN 2015 before then. |
Но прежде секретариату предстоит опубликовать сводные издания ДОПОГ 2015 года и ВОПОГ 2015 года. |
It underwent further quality review by the Results Review Group before being shared with the Executive Board for final endorsement. |
Группа по обзору результатов провела дополнительный анализ качества полученных данных, прежде чем представить их Исполнительному совету на утверждение. |
However, before we proceed to adopt the report of the 2012 session, I wish to make some brief remarks. |
Однако прежде чем мы приступим к принятию доклада о сессии 2012 года, я хотел бы сделать несколько кратких замечаний. |
The Committee agreed that further consultations were necessary at the national and regional levels before a final arrangement could be concluded. |
Комитет согласился с тем, что необходимы дальнейшие консультации на национальном и региональном уровнях, прежде чем можно будет подписать окончательное соглашение. |
The market weeds out the unsuccessful innovations quickly, before they consume too many resources. |
Рынок быстро отсеивает неудачные инновации, прежде чем на их внедрение будет затрачено слишком много ресурсов. |
Domestic legislation may provide for specific guidance on how air quality data should be collected, ingested and processed before they are further considered and studied. |
Внутреннее законодательство может содержать конкретные указания относительно того, как следует производить сбор данных о качестве воздуха, их регистрацию и обработку, прежде чем переходить к их дальнейшему рассмотрению и изучению. |
Taking that into account, the Working Group underscored the need to consider predictable sources of funding before embarking on new activities. |
С учетом этого Рабочая группа подчеркнула необходимость изыскивать предсказуемые источники финансирования прежде, чем приступать к осуществлению новой деятельности. |
It was felt that the advice from the INC was needed before changing or adopting the table of sizing. |
Было отмечено, что прежде чем изменять или принимать таблицу калибров, необходимо запросить мнение МСО. |
The RUF looted and destroyed much of eastern Freetown before withdrawing after three weeks. |
ОРФ разграбил и разрушил значительную часть восточного Фритауна, прежде чем отступить из города три недели спустя. |