| Half of the nine tons of propane leaked before a valve was placed to contain the gas leak. | Прежде чем был установлен вентиль для устранения утечки газа, вытекла половина из девяти тонн пропана. |
| The region would have to learn to rely on its own resources before requesting international assistance. | Необходимо научиться опираться на собственные ресурсы, прежде чем просить международную помощь. |
| This could be achieved through the development of a comprehensive policy framework before the planning and development of such programmes. | Этого можно достичь, разработав всеобъемлющие основы политики, прежде чем приступать к планированию и разработке таких программ. |
| He was taken to pre-trial detention facility before being placed in police custody. | Прежде чем поместить его под стражу в отделении полиции, он был доставлен в следственный изолятор. |
| For example, the conceptual framework needs to be in place before assessments can be carried out. | Например, прежде чем можно будет выполнить оценки, необходимо иметь концептуальные рамки. |
| In other areas, however, substantial work is still needed before we can finalize our convention. | Однако по другим направлениям еще необходимо провести значительную работу, прежде чем мы сможем окончательно подготовить нашу конвенцию. |
| It is characteristic of this trade that intermediate goods and services cross borders several times before being assembled into final products. | Для них характерно то, что промежуточные товары и услуги пересекают границы несколько раз, прежде чем произведены конечные продукты. |
| He enquired whether the Government had consulted the public in any way before deciding to shift towards a more integrationist policy. | Он хотел бы знать, интересовалось ли правительство в той или иной форме мнением общественности, прежде чем оно приняло решение о переходе к политике, которая в большей мере ориентирована на интеграцию. |
| Case decisions will be discussed by this committee before final decisions are made. | Он будет рассматривать принятые по отдельным делам решения, прежде чем вынести окончательный вердикт. |
| Several representatives said that further work was needed to develop the financial mechanisms under the Stockholm Convention before turning attention to the compliance mechanism. | Ряд представителей заявили, что, прежде чем переходить к обсуждению механизма соблюдения, необходимо продолжить деятельность по разработке механизмов финансирования в рамках Стокгольмской конвенции. |
| Today's migrants come from a broader spectrum of economic, social and cultural backgrounds than ever before. | Сегодняшние мигранты представляют более широкий, чем прежде, спектр экономических, социальных и культурных слоев. |
| The remainder of the time, the defendants were to be detained at the Dubrava correctional centre, as before. | Все остальное время обвиняемые должны были, как и прежде, содержаться в исправительном учреждении Дубравы. |
| Adequate cash transfer and social protection mechanisms must be put in place before subsidies were removed. | Прежде чем отменять субсидии, следует создать адекватные механизмы денежных переводов и социальной защиты. |
| All such attacks must be eliminated before they spread to other Member States. | Необходимо положить конец любым подобным нападениям, прежде чем они распространятся на другие государства-члены. |
| Peacekeeping operations are being increasingly deployed earlier in the conflict continuum, before any peace or ceasefire agreement. | Операции по поддержанию мира все чаще развертываются на начальном этапе конфликта, прежде чем будет достигнуто любое соглашение об установлении мира или прекращении огня. |
| Over 2,200 refugees were brought safely to one of the centres before proceeding to a final country of resettlement. | Прежде чем проследовать в конечную страну переселения, более 2200 беженцев были благополучно доставлены в один из этих центров. |
| Member States would need to have a clear understanding of the various parameters that drive fluctuations in those factors before considering pertinent cost-management solutions. | Государствам-членам необходимо иметь четкое представление о различных параметрах, которые определяют изменение этих факторов, прежде чем рассматривать соответствующие решения, направленные на регулирование объема расходов. |
| It is important to note, however, that the Secretariat should review the nature of its costs in detail before implementing recosting caps. | Однако важно отметить, что Секретариату следует подробно проанализировать характер своих расходов, прежде чем устанавливать предельные величины пересчета. |
| Otherwise, a considerable time will pass before there is any agreement on arbitrators. | В противном случае уйдет значительное время, прежде чем удастся договориться об арбитрах. |
| They remained in the building for a considerable amount of time, before the Syrian security forces interfered and evicted them. | Они находились в здании довольно долго, прежде чем сирийская служба безопасности вмешалась и выпроводила их. |
| They emphasized the importance of continuing these discussions and the need to consider important first steps such as definitions before moving forward. | Они подчеркнули важность продолжения этих обсуждений и необходимость рассмотрения определений в качестве важного первого шага, прежде чем двигаться дальше. |
| The Working Party agreed to wait for the responses from the countries before taking any decision on these amendment proposals. | Рабочая группа согласилась подождать ответов от стран, прежде чем принимать какое-либо решение по этим предложениям. |
| She suggested focusing on the identification of best practices and the collection of information before undertaking regulatory work. | Она предложила сосредоточить усилия на выявлении передовой практики и сборе информации, прежде чем приступать к нормотворческой работе. |
| The EU would be inclined to agree with this proposal, but would wish further explanation before taking our final position. | ЕС склонен согласиться с этим предложением, однако хотел бы ознакомиться с дополнительными разъяснениями, прежде чем он определится со своей окончательной позицией. |
| Therefore, more experience is necessary before proposals for further change can be considered. | Соответственно, прежде чем рассматривать возможность дальнейших нововведений, необходимо накопить больше опыта. |