| The Department of Peacekeeping Operations should seek to avail itself of such expertise before committing funds for consultants. | Поэтому, прежде чем расходовать средства, выделенные на консультантов, Департаменту операций по поддержанию мира следует пытаться задействовать этих специалистов. |
| While the problem was recognized as urgent, further analysis was required before the Department could posit milestones. | Хотя признается, что эта проблема требует срочного решения, необходимо провести дополнительную аналитическую работу, прежде чем Департамент сможет наметить определенные этапы. |
| That must be agreed up front, before anything else can be done. | Это следует открыто признать, прежде чем начинать что-либо предпринимать. |
| En route, the aircraft diverted its flight and stopped in Kigali airport before proceeding to Beni. | По дороге туда самолет сделал остановку в Кигали, прежде чем отправиться в Бени. |
| Several issues need to be adequately addressed before an official draft list is published. | Прежде чем публиковать официальный проект перечня, необходимо должным образом решить несколько вопросов. |
| We need further details before we state our view on that proposal. | Нам необходима более подробная информация, прежде чем мы составим мнение по этому предложению. |
| It was therefore suggested that there should be a greater focus on prevention, before addressing the question of liability. | Поэтому было предложено, прежде чем рассматривать вопрос об ответственности, уделить более пристальное внимание предотвращению. |
| UNOPS 2005 year-to-date results will need to be verified before they can be entered into the general ledger. | Прежде чем отражать результаты работы ЮНОПС за 2005 год в общей бухгалтерской книге, необходимо обеспечить их проверку. |
| The implementation of a highly ambitious set of standards before status talks begins is seen as unachievable. | Внедрение целого комплекса довольно высоких стандартов, прежде чем начнутся переговоры о статусе, представляется недостижимой целью. |
| He stressed the need to implement existing norms before considering the development of a new instrument. | Он отметил необходимость осуществления действующих норм, прежде чем приступать к рассмотрению вопроса о разработке нового документа. |
| The working group on speeding up trials is still awaiting consultations with the Association of Defence Counsel before its report can be completed. | Рабочая группа по ускорению разбирательств по-прежнему ждет проведения консультаций с Ассоциацией адвокатов защиты прежде, чем завершить составление своего доклада. |
| These questions require careful consideration, including a consideration of the legislative consequences, before the Convention becomes binding under international law. | Эти вопросы требуют тщательного рассмотрения, в том числе анализа правовых последствий, прежде чем Конвенция приобретет обязательную силу согласно нормам международного права. |
| Removal of accidental errors: Drive the test vehicle at least two cycles before starting the test. | Устранение случайных погрешностей: пройти с испытываемым транспортным средством по крайней мере два цикла, прежде чем приступать к проведению испытаний. |
| That, unless I have any further speakers before I adjourn, concludes the business for today. | На этом, если только у нас нет еще каких-то ораторов прежде чем я закрою заседание, завершаются наши дела на сегодня. |
| These have been a few observations that I wanted to share with the CD before leaving you. | Вот несколько замечаний, которыми я хотел поделиться с КР, прежде чем вас покинуть. |
| There is thus some way to go before such a treaty can be agreed. | Так что нам еще предстоит пройти известный путь, прежде чем удастся согласовать договор о ЗПРМ. |
| Let me just make some very personal observations before I leave this beautiful city of Geneva and this historic chamber. | Прежде чем я покину этот красивый город Женеву и этот исторический зал, позвольте мне лишь высказать несколько весьма личных замечаний. |
| In keeping with usual practice, before concluding the work of the Conference I shall also make some concluding remarks. | В соответствии с обычной практикой, прежде чем мы завершим работу Конференции, я тоже выскажу кое-какие заключительные замечания. |
| Delegations showed interest in the proposals in the non-paper, but indicated that further discussion was necessary before recommending actions for improvement. | Делегации проявили интерес к предложениям, содержащимся в этом неофициальном документе, однако заявили, что, прежде чем рекомендовать меры по совершенствованию методов, необходимо дополнительное обсуждение. |
| We suggest, however, that the development team seek further client feedback before taking this much further. | Однако мы предлагаем группе по разработке получить дополнительные отзывы от клиентов, прежде чем продолжать свою работу. |
| It should have awaited the outcome of the comprehensive review of the Mission's organizational structure before making such a recommendation. | Ему следовало бы дождаться результатов всеобъемлющего обзора организационной структуры Миссии, прежде чем выносить такую рекомендацию. |
| More time for reflection and more research were needed before future generations were deprived of a potentially revolutionary medical discovery. | Необходимо тщательно все взвесить и провести еще много исследований, прежде чем лишать будущие поколения потенциально революционного по сути медицинского открытия. |
| Japan would therefore prefer to wait four or five more years before the General Assembly took up the matter again. | Поэтому Япония склоняется к решению подождать четыре-пять лет, прежде чем Генеральная Ассамблея вновь вернется к рассмотрению этого вопроса. |
| Indeed, it points out that a father must consult his daughter before giving her in marriage. | Более того, он замечает, что отец должен спросить мнение своей дочери, прежде чем выдавать ее замуж. |
| In Rwanda, such propaganda had been visible as long as two years before the genocide had begun. | В Руанде такая пропаганда открыто велась в течение целых двух лет, прежде чем начался геноцид. |