| The alien is given an opportunity to voluntarily comply with the duty to leave the State before being subject to such measures. | Иностранцу предоставляется возможность добровольно выполнить обязанность покинуть государство, прежде чем к нему будут применены такие меры. |
| There are also seasonal workers, who work in a foreign country for several months before returning home. | Существуют также сезонные трудящиеся, которые работают в иностранном государстве несколько месяцев, прежде чем вернуться домой. |
| There was a long way to go before women would achieve anything like equal representation. | Пройдет еще немало времени, прежде чем женщинам удастся достичь здесь относительно равноправного представительства. |
| The draft is due for submission to the Council of State before being adopted on its final reading by the Walloon government. | Этот проект, прежде чем его утвердит в последнем чтении правительство Валлонии, должен быть передан на рассмотрение Государственного совета. |
| It also reiterated its view that before requests were made for additional resources, the Tribunals should produce evidence of increased productivity and efficiency. | Он также повторяет, что, прежде чем обращаться с просьбами о выделении дополнительных ресурсов, трибуналы должны представлять доказательства роста производительности и эффективности своей работы. |
| She felt that more study was needed before a conclusion could be reached on the proposal in the document. | По мнению выступающей, необходимо продолжить изучение этого вопроса, прежде чем выносить заключение в отношении предложения, содержащегося в указанном документе. |
| However, before the Commissions can become operational, funds must be disbursed to meet investigation, transportation and administration costs. | Вместе с тем, прежде чем Кадастровая комиссия сможет стать полностью функциональной, необходимо выделить средства для покрытия расходов на расследования, транспорт и управление. |
| Conflict prevention in all its ramifications refers primarily to measures that can be implemented before a dispute escalates into violence. | Предотвращение конфликтов во всех его аспектах касается прежде всего мер, которые могут применяться на этапе до того, как спор приведет к насилию. |
| Action is currently under way to determine the requirements before identifying and selecting specific systems solutions. | В настоящее время принимаются меры для определения потребностей, прежде чем будут определены и выбраны конкретные варианты систем. |
| While there is a genuine desire to support Serb participation, we believe that better conditions must be created before we can responsibly do so. | Несмотря на искреннее стремление поддержать такое участие сербов, считаем, что должны быть созданы более благоприятные условия, прежде чем мы сможем с ответственностью сделать это. |
| Never before has the world had so many human, financial and technological resources at its disposal. | Никогда прежде мир не располагал такими значительными людскими, финансовыми и технологическими ресурсами. |
| The maximum monthly hours worked during the trial and appeal stages would remain as before. | Максимальное количество ежемесячно отрабатываемых часов на этапе судебного процесса и обжалования остается таким же, как и прежде. |
| Today more than ever before, it is necessary to adopt a broad strategy for the entire international community to combat terrorism. | Сегодня все международное сообщество как никогда прежде призвано выработать всеобъемлющую стратегию по борьбе с терроризмом. |
| The subject of children and armed conflict had never before been studied in depth. | Вопрос о детях и вооруженных конфликтах никогда прежде подробно не изучался. |
| This command will download the tarballs even if they were downloaded before. | Эта команда скачивает тарболы, даже если они уже были скачаны прежде. |
| Brazil consults annually with Latin American and Caribbean countries before drawing up its cooperation programmes funded nationally and from multilateral sources. | Бразилия проводит ежегодные консультации со странами Латинской Америки и Карибского бассейна, прежде чем разрабатывать свои программы в области сотрудничества, которые финансируются из национальных и многосторонних источников. |
| There are certain instances where peace must first be established and the situation stabilized before a peacekeeping presence can be deployed. | Иногда бывают случаи, когда необходимо сначала установить мир и стабилизировать ситуацию, прежде чем можно будет развернуть силы по поддержанию мира. |
| We must seek to identify potential conflicts as early as possible and deal with them before they get out of hand. | Мы должны стремиться как можно раньше выявлять потенциальные конфликты и разрешать их, прежде чем они выйдут из под контроля. |
| They must do so now, before he leads them even further down the path of terror and destruction. | Оно должно сделать это сейчас, прежде чем он поведет их еще дальше по пути терроризма и разрушения. |
| The Ad Hoc Committee should await the outcome of those studies before assessing the advisability of a convention or considering possible alternatives. | Специальному комитету следует дождаться результатов этих исследований, прежде чем оценивать целесообразность конвенции или рассматривать возможные альтернативы. |
| Like many other sovereign nations, we undertake a thorough study before finally committing ourselves to a treaty. | Как и многие другие суверенные государства, прежде чем окончательно подтвердить свою приверженность какому-либо договору, мы занимаемся его тщательным изучением. |
| The Commission noted the substantial number of interrelated items which required further study before substantive proposals could be formulated. | Комиссия отметила значительное число взаимосвязанных вопросов, которые требуют дополнительной проработки, прежде чем будут сформулированы обстоятельные предложения. |
| This question has to be settled before we can arrive at any solution for the expansion and reform of the Council. | Этот вопрос должен быть урегулирован, прежде чем мы сможем прийти к любому решению вопроса о расширении членского состава и реформе Совета. |
| The new UNOPS change management team would first need to consider the recommendations made by the strategic advisory teams before implementing any changes. | Новой группе руководителей процессом преобразований ЮНОПС необходимо будет рассмотреть рекомендации, вынесенные стратегическими консультативными группами, прежде чем осуществлять какие-либо преобразования. |
| A tremendous amount of work remains to be done before the Chamber is up and running. | Необходимо проделать огромную работу, прежде чем палата начнет функционировать. |