The Spanish version prepared for the Panama workshop will also be edited before being made available publicly. |
Испанский вариант, подготовленный для рабочего совещания, проведенного в Панаме, будет также отредактирован, прежде чем эти материалы будут доведены до сведения общественности. |
Missions have been instructed to ensure that proper written agreements are completed before lending resources belonging to missions. |
Миссиям было дано указание, чтобы прежде чем передавать ресурсы в другие миссии, они заключали с ними надлежащим образом оформленное письменное соглашение. |
Much more assistance is needed and humanitarian agencies have requested a strengthened AU presence in the area before resuming operations. |
Помощи требуется гораздо больше, и гуманитарные учреждения обратились с просьбой усилить присутствие Африканского союза в данном районе, прежде чем они возобновят свои операции. |
Enforced circulation is often the result of temporary labour migration under regulations that stipulate that migrants must return home before a renewal of their contract may be considered. |
Принудительная циркулирующая миграция зачастую является результатом временной миграции рабочей силы в соответствии с нормативными положениями, предусматривающими, что мигранты должны вернуться домой, прежде чем может быть рассмотрен вопрос о продлении их контрактов. |
In recognition of this fact, most states undertake bilateral negotiations before submitting such requests. |
Признавая этот факт, большинство государств проводят двусторонние переговоры, прежде чем представить на рассмотрение такие просьбы. |
But many challenges remain to be met before we have overcome the crisis. |
Но еще предстоит решить многие задачи, прежде чем мы преодолеем кризис. |
For reasons of practicality, existing stocks of the Legislative Guide should be exhausted before the consolidated version of the texts was produced. |
По практическим соображениям, прежде чем составлять единый свод текстов, следует исчерпать существующие запасы экземпляров Руководства для законодательных органов. |
But there is much work to be done before the Council can take a firm decision on a new peacekeeping mission. |
Однако предстоит выполнить большую работу, прежде чем Совет сможет принять твердое решение относительно новой миротворческой миссии. |
However, much work was needed before the text could be submitted to the National Assembly. |
Вместе с тем предстоит проделать большую работу, прежде чем текст можно будет представить Государственному собранию. |
Mr. MAVROMMATIS said that it might be prudent to attempt to make further contact with the Government before proceeding. |
Г-н МАВРОММАТИС говорит, что, прежде чем предпринимать дальнейшие действия, возможно, было бы целесообразно еще раз попытаться связаться с правительством страны. |
What steps should be necessary before convening a Consultative Committee? |
5.3 Какие шаги должны оказаться необходимыми, прежде чем созвать консультативный комитет? |
First of all, as I said, we must intensify the fight against impunity more than ever before. |
Прежде всего, как я уже сказала, мы должны как никогда активно бороться с безнаказанностью. |
In any patriarchy, even in the developed world, educational campaigns were needed before parliamentary debate could begin. |
В любом патриархальном обществе, даже в развитом мире, до возможного начала, прежде чем проводить парламентские обсуждения, необходимо организовать кампании просвещения. |
Such a provision implies that women should tolerate habitual cruelty for up to 3 years before dissolution can be granted. |
Данное положение подразумевает, что женщина вынуждена терпеть жестокое обращение в течение трех лет, прежде чем брак может быть расторгнут. |
The competence of the court before which the action is brought must first be established. |
Прежде всего необходимо установить, какой суд компетентен рассматривать возбуждаемое в связи с преступлением дело. |
There was the view that, in capital markets, long-term flows should be liberalized before short-term ones. |
Высказывалось мнение, что на рынках капитала долгосрочные потоки следовало бы либерализировать прежде краткосрочных. |
Where there was a need to change membership of the Committee members were obliged to resign before a replacement could be nominated. |
В случае необходимости изменения состава Комитета, соответствующие члены были обязаны подать в отставку прежде, чем можно было назначить их замену. |
Never before in modern history have we witnessed the devastating scale of destruction caused by a natural disaster affecting a very vast area. |
Никогда прежде в современной истории мы не были свидетелями столь огромных разрушений, причиненных стихийным бедствием в столь обширном районе. |
The unprecedented scale of the tragedy has unified the countries of the world as never before. |
Беспрецедентные масштабы этой трагедии объединили страны мира как никогда прежде. |
The patrol challenged the individuals, who left the area before a positive identification could be made. |
Патрульная группа дала отпор неизвестным, которые скрылись, прежде чем удалось достоверно установить их личность. |
Such an approach would allow that part of the research to be completed quickly, before beginning the technical and financial parts. |
Такой подход позволил бы быстро завершить эту часть исследования прежде, чем приступить к технической и финансовой части. |
The expert from the United Kingdom said that further investigation would be needed before taking a decision on this matter. |
Эксперт от Соединенного Королевства заявил, что, прежде чем принимать решение по этому вопросу, нужно провести дополнительную исследовательскую работу. |
The experts from the United Kingdom and OICA claimed more statistical data before entering in the subject. |
Эксперты от Соединенного Королевства и МОПАП заявили, что, прежде чем приступать к этому вопросу, необходимо получить дополнительные статистические данные. |
In some cases, more than three months lapsed before arrival of UNMOs to the mission. |
В некоторых случаях проходило больше трех месяцев, прежде чем в миссию прибывали военные наблюдатели. |
In some missions, the whole procedure lasts 2 to 3 weeks before an observer becomes operational. |
В некоторых миссиях весь этот процесс занимает от двух до трех недель, прежде чем наблюдатель приступает к исполнению своих обязанностей. |