| Romania concluded the bilateral treaties on extradition before becoming party to multilateral agreements with relevant provisions on extradition. | Прежде чем стать участником многосторонних соглашений с соответствующими положениями о выдаче преступников, Румыния заключила ряд двусторонних договоров о выдаче. |
| A criminal investigation would then be necessary before the authorities could determine if grounds for prosecution existed. | После этого, прежде чем власти смогут установить наличие оснований для преследования, должно быть проведено уголовное расследование. |
| It will take many years before the people can manage to rebuild their livestock. | Пройдет немало лет, прежде чем население сможет восстановить потери в поголовье скота. |
| Other representatives placed greater emphasis on the need to improve freedom of movement before concentrating on the economy. | Другие представители больше склонились к тому, что прежде чем сосредоточивать усилия на вопросах экономики следует обеспечить большую свободу передвижения. |
| We should therefore strive to act collectively on this resolve before much more time has passed. | Поэтому нам следует стремиться коллективно действовать с целью выработки этого решения, прежде чем пройдет слишком много времени. |
| Consultations with other government officials for the purpose of gathering additional information will be necessary before the Panel can complete its analysis. | Потребуется провести консультации с другими правительственными чиновниками для сбора дополнительной информации, прежде чем Группа сможет завершить свой анализ. |
| The Committee decided to request further clarification on the proposal before taking further action on it. | Комитет постановил запросить дополнительные разъяснения в отношении этого предложения, прежде чем принимать по нему какое-либо решение. |
| The project will be subjected to a comprehensive environmental evaluation before drilling is attempted. | Прежде чем начнется бурение по проекту будет проведена всеобъемлющая экологическая оценка. |
| The Commission has requested additional information before the application can proceed. | Прежде чем дать ход его заявке, Комиссия запросила дополнительную информацию. |
| Namibia will continue to take measures to ensure its ability to control vessels before granting registration. | Намибия продолжит принимать меры к тому, чтобы, прежде чем регистрировать суда, убеждаться в своей способности их контролировать. |
| The government had identified many defects in it and wished to review it before deciding whether to bring it into force. | Правительство выявило в нем множество недостатков и хотело бы пересмотреть его, прежде чем принимать решение относительно его осуществления. |
| However, it might be judicious to wait for the author's comments before considering the case closed. | Вместе с тем было бы разумно дождаться замечаний автора, прежде чем считать дело закрытым. |
| However, before giving them the floor, I would like to make a statement. | Однако прежде чем предоставить им слово, я хотел бы сделать заявление. |
| I should just like to recall one incident before I conclude. | Прежде чем завершить, мне хотелось бы просто напомнить один инцидент. |
| This point should be generally agreed before the parties concerned embark on the discussion and implementation of TCBMs. | И этот момент должен стать предметом общего согласия, прежде чем соответствующим стороны приступят к обсуждению и осуществлению МТД. |
| It was essential for the Committee to give the relevant policy guidance before approving the resources for peacekeeping operations. | Для Комитета крайне важно, прежде чем утверждать ассигнования на операции по поддержанию мира, выработать соответствующие руководящие принципы. |
| Concrete measures to improve accountability must be adopted before delegating further authority to programme managers. | Должны быть приняты конкретные меры по повышению степени подотчетности, прежде чем руководителям программ будут делегированы дополнительные полномочия. |
| States should reflect on the draft principles for a while before a collective stance was taken. | Государства должны поразмыслить над проектами принципов некоторое время, прежде чем будет занята коллективная позиция. |
| His delegation preferred to consider that aspect further before taking a final position. | Делегация его страны предпочитает глубже изучить этот аспект, прежде чем занимать окончательную позицию. |
| He would therefore need to consult with other delegations before approving the text. | Поэтому, прежде чем одобрить этот текст, ему придется проконсультироваться с другими делегациями. |
| It would therefore be beneficial for States to have time to digest it before coming to a conclusion on the most appropriate procedure. | Поэтому было бы полезно для государств иметь время, чтобы осмыслить текст, прежде чем прийти к заключению относительно наиболее целесообразной процедуры. |
| So perhaps before engaging in the exercise, we should hold further discussions on this matter. | Поэтому, прежде чем начинать такое мероприятие, нам следовало бы провести дальнейшее обсуждение данного вопроса. |
| The alien is given an opportunity to voluntarily comply with the duty to leave the State before being subject to such measures. | Иностранцу предоставляется возможность добровольно выполнить обязанность покинуть государство, прежде чем к нему будут применены такие меры. |
| There are also seasonal workers, who work in a foreign country for several months before returning home. | Существуют также сезонные трудящиеся, которые работают в иностранном государстве несколько месяцев, прежде чем вернуться домой. |
| Careful consideration should be given to thematic management issues before individual mission budgets were approved. | Прежде чем принимать бюджеты отдельных миссий, следует внимательно рассмотреть тематические проблемы управления. |