On all three of these occasions, UNRWA staff members successfully demanded that the militants leave the premises before they took any action. |
Во всех трех случаях сотрудникам БАПОР удалось добиться, чтобы боевики покинули помещения, прежде чем они предприняли какие-либо действия. |
Therefore, certain conditions have to exist before an institution embarks on an implementation programme. |
Поэтому, прежде чем приступать к осуществлению типовой учебной программы, необходимо обеспечить соблюдение определенных предварительных условий. |
The latter make the necessary investigations before giving their assent to the granting of such a visa. |
Последние могут провести необходимые следственные действия, прежде чем дать согласие на выдачу такой визы. |
The classification procedure shall be undertaken before a new product is offered for transport. |
Прежде чем новый продукт может предлагаться к перевозке, он должен пройти процедуру классификации. |
All potential contractors have visited the area to assess the situation before deciding whether to tender for the work. |
Все потенциальные подрядчики посетили соответствующий район для оценки ситуации, прежде чем выносить решение об участии в торгах на производство работ. |
It might take years, decades or even more before the physical harm caused by a certain activity related to groundwaters manifests itself. |
Могут пройти годы, даже десятилетия или больше, прежде чем проявится физический ущерб, причиненный определенной деятельностью, касающейся грунтовых вод. |
There is also a need in this case to reflect further before adopting the expert meeting's proposal. |
В этом случае необходимо также провести дополнительный анализ, прежде чем принять предложение рабочей группы. |
In accordance with national legislation, before international instruments ratified by the National Assembly could take effect a law must be adopted. |
В соответствии с национальным законодательством, прежде чем международные документы, ратифицированные Национальным собранием, вступят в силу, должен быть принят соответствующий закон. |
All immigration officers must participate in an Overseas Training Programme before they commence work at an overseas mission. |
Прежде чем приступать к работе в зарубежных представительствах, все должностные лица иммиграционной службы должны пройти обучение по Программе зарубежной подготовки. |
Women and men must be 18 years of age before they are permitted to marry. |
Женщины и мужчины должны достичь 18-летнего возраста, прежде чем им разрешается вступать в брак. |
We should therefore ensure that too much time does not elapse before members again discuss the crucial humanitarian issue. |
Поэтому мы должны обеспечить, чтобы прошло не слишком много времени, прежде чем члены вернутся к обсуждению этой жизненно важной гуманитарной проблемы. |
The Committee observes that the State party considered a significant amount of information from various different sources before arriving at this conclusion. |
Комитет отмечает, что, прежде чем прийти к такому выводу, государство-участник рассмотрело значительный объем информации из нескольких различных источников. |
The Swedish Immigration authorities held a two-hour interview before they made a decision in the present case. |
Шведские иммиграционные органы провели с заявителем двухчасовое собеседование прежде чем приняли решение по данному делу. |
Much still remains to be done in every field before discussions begin on the final status of the province. |
Буквально в каждой области еще предстоит проделать большую работу, прежде чем можно будет приступить к переговорам о постоянном статусе края. |
The President: I intend to give the floor to one more speaker before suspending the meeting. |
Председатель: Я намерен предоставить слово еще одному оратору, прежде чем прервать заседание. |
The appeal therefore is to bring some sense of balance, before we lose the very thing we seek to save. |
Поэтому этот призыв призван обеспечить некоторое чувство равновесия, прежде чем мы потеряем то, что мы стремимся сохранить. |
He urged the Non-Self-Governing Territories to reflect carefully about their options before reaching a decision on their future status. |
Он призывает несамоуправляющиеся территории тщательно взвешивать все возможные варианты, прежде чем принимать решение о своем будущем статусе. |
It was the responsibility of the international community to help Nepal and Bhutan find just solutions before the refugee problem threatened regional security. |
Международное сообщество обязано оказать помощь Непалу и Бутану в изыскании справедливых решений, прежде чем проблема беженцев обернется угрозой для региональной безопасности. |
President Trajkovski was a close friend of the United States, where he studied theology before he began his political career. |
Президент Трайковский был близким другом Соединенных Штатов, где он обучался теологии, прежде чем начать свою политическую карьеру. |
Mr. Meena said that before judging the words used, the Commission should look at their legal consequences. |
Г-н Месна говорит, что прежде чем обсуждать используемые формулировки, Комиссии следует определить вытекающие из них правовые последствия. |
Seals must be inspected before there can be a determination of whether tampering has taken place. |
Пломбы необходимо осмотреть, прежде чем может быть установлен факт доступа. |
The Organization needed to have a comprehensive picture before embarking on the next stage of regionalization. |
Организация должна получить всю необходимую информацию, прежде чем принять решение о начале нового этапа перевода системы на региональную основу. |
We must promote participation at the local level before moving to the international one. |
Необходимо укреплять их участие в работе на местах, прежде чем выходить на международный уровень. |
Action has to be taken before an iron curtain finally descends between the West and the Islamic world. |
Надо предпринять действия, прежде чем «железный занавес», в итоге, опустится между Западом и исламским миром. |
There is still plenty to do for the Kosovans, UNMIK and the international community before questions of status can reasonably be addressed. |
Жителям Косово, МООНК и международному сообществу еще многое предстоит сделать, прежде чем вопрос о статусе может быть разумно урегулирован. |