However, the cultural and attitudinal dimensions of the illiteracy and adult learning must be considered before drawing such conclusions. |
Однако, прежде чем делать такие выводы, необходимо учесть культурный аспект и существующие социальные установки в отношении неграмотности и обучения взрослых. |
The Standing Committee of the Parliament thoroughly discussed this report before its submission to the CEDAW Committee. |
Данный доклад подробно обсуждался в Постоянном комитете парламента, прежде чем он был представлен в Комитет КЛДЖ. |
It is stated that the Council had decided to await the outcome of the authors' communication before taking any further legal action. |
Утверждается, что Совет постановил дождаться итогов рассмотрения сообщения авторов, прежде чем предпринимать какие-либо дальнейшие юридические действия. |
It is unlikely that a genuine asylum-seeker would wait for almost two months before approaching the Swedish authorities. |
Маловероятно, что лицо, действительно нуждающееся в убежище, стало бы ждать почти два месяца, прежде чем обратиться к шведским властям. |
However, there are many technical constraints that need to be overcome before remote sensing can become an effective tool in monitoring for sustainable development. |
Однако предстоит преодолеть множество технических проблем, прежде чем оно сможет стать эффективным инструментом наблюдения за устойчивым развитием. |
The Chairman invited Committee members to make general statements before the Committee proceeded to vote on the amendments. |
Председатель приглашает членов Комитета сделать заявления общего характера, прежде чем Комитет приступит к голосованию по поправкам. |
The United Nations should strive to find a just solution to the situation, before a third generation was lost. |
Организации Объединенных Наций следует стремиться найти справедливое решение этой проблемы, прежде чем будет потеряно и третье поколение. |
It was necessary to evaluate the effects of investments already committed in the information technology area before considering new ones. |
Вместе с этим следует оценить результаты уже согласованных инвестиций в информационные технологии, прежде чем предусматривать новые. |
Those technical questions must be answered before the discussion could move forward. |
Необходимо получить ответ на эти технические вопросы, прежде чем продолжать обсуждения. |
It was therefore essential that the Commission should first establish the scope of the topic before dealing with definitions. |
Поэтому весьма важно, чтобы Комиссия, прежде чем заниматься определениями, установила сферу охвата для данной темы. |
Egypt made clear its acceptance of the culture of peace on several occasions before recognizing it at the international level. |
Египет неоднократно подтверждал свою приверженность культуре мира, прежде чем признать ее на международном уровне. |
I think we should address that before we move on. |
Я думаю, мы должны решить этот вопрос, прежде чем мы продолжим работу. |
Members of the Committee should reflect on that question before taking a decision on how to respond to the request for self-evaluation. |
Членам Комитета следовало бы поразмыслить над этим, прежде чем принимать решение относительно проведения запрошенной у него самооценки. |
We can then extend this process of consultation wider afield before we come to a conclusion. |
Впоследствии, прежде чем прийти к какому-либо заключению, можно было бы осуществить процесс консультаций на более широкой основе. |
All records were translated into all official languages before being issued. |
Прежде чем отчеты публикуются, все они переводятся на все официальные языки. |
Either side can seek mediation at any time before a matter proceeds to final judgement. |
Любая сторона может в любой момент обратиться к посредничеству, прежде чем дело будет передано на окончательное решение. |
It will be many years before they can be cultivated again. |
Пройдет много лет, прежде чем эти земли снова можно будет обрабатыватьЗ. |
For many of us, it is one step forward before world economic trends take us two steps back. |
Для многих из нас это один шаг вперед, прежде чем мировые экономические тенденции отбрасывают нас на два шага назад. |
I therefore believe that we need more clarity before we proceed. |
Полагаю, что, прежде чем продолжить работу, нам необходимо добиться большей ясности. |
They should touch base with other capitals before going to Geneva. |
Они должны предварительно снестись с другими столицами, прежде чем ехать в Женеву. |
We should place greater emphasis on preventing threats and conflicts before they develop. |
Мы должны уделять больше внимания предотвращению угроз и конфликтов, прежде чем они возникнут. |
The prosecutor weighs up the arguments presented in the extension application before taking his decision. |
Прежде чем принять решение по ходатайству о продлении срока, прокурор взвешивает представленные аргументы. |
The parties to the conflict have to provide all possible warning to a civilian population of an attack before the attack occurs. |
Прежде чем состоится такое нападение, стороны конфликта должны предоставить гражданскому населению всевозможное оповещение о нападении. |
But before a work programme could be embarked upon, it was necessary to have a clear understanding of the core issues. |
Однако, прежде чем приступать к реализации программы работы, необходимо иметь четкое представление о главных вопросах. |
More information on monitoring procedures was needed before the Committee met again with the State party. |
Необходимо получить больше информации о процедурах контроля, прежде чем Комитет встретится с представителями государства-участника. |