| However, the cultural and attitudinal dimensions of the illiteracy and adult learning must be considered before drawing such conclusions. | Однако, прежде чем делать такие выводы, необходимо учесть культурный аспект и существующие социальные установки в отношении неграмотности и обучения взрослых. |
| The Standing Committee of the Parliament thoroughly discussed this report before its submission to the CEDAW Committee. | Данный доклад подробно обсуждался в Постоянном комитете парламента, прежде чем он был представлен в Комитет КЛДЖ. |
| It is stated that the Council had decided to await the outcome of the authors' communication before taking any further legal action. | Утверждается, что Совет постановил дождаться итогов рассмотрения сообщения авторов, прежде чем предпринимать какие-либо дальнейшие юридические действия. |
| It is unlikely that a genuine asylum-seeker would wait for almost two months before approaching the Swedish authorities. | Маловероятно, что лицо, действительно нуждающееся в убежище, стало бы ждать почти два месяца, прежде чем обратиться к шведским властям. |
| However, there are many technical constraints that need to be overcome before remote sensing can become an effective tool in monitoring for sustainable development. | Однако предстоит преодолеть множество технических проблем, прежде чем оно сможет стать эффективным инструментом наблюдения за устойчивым развитием. |
| The Chairman invited Committee members to make general statements before the Committee proceeded to vote on the amendments. | Председатель приглашает членов Комитета сделать заявления общего характера, прежде чем Комитет приступит к голосованию по поправкам. |
| The United Nations should strive to find a just solution to the situation, before a third generation was lost. | Организации Объединенных Наций следует стремиться найти справедливое решение этой проблемы, прежде чем будет потеряно и третье поколение. |
| It was necessary to evaluate the effects of investments already committed in the information technology area before considering new ones. | Вместе с этим следует оценить результаты уже согласованных инвестиций в информационные технологии, прежде чем предусматривать новые. |
| Those technical questions must be answered before the discussion could move forward. | Необходимо получить ответ на эти технические вопросы, прежде чем продолжать обсуждения. |
| It was therefore essential that the Commission should first establish the scope of the topic before dealing with definitions. | Поэтому весьма важно, чтобы Комиссия, прежде чем заниматься определениями, установила сферу охвата для данной темы. |
| Egypt made clear its acceptance of the culture of peace on several occasions before recognizing it at the international level. | Египет неоднократно подтверждал свою приверженность культуре мира, прежде чем признать ее на международном уровне. |
| I think we should address that before we move on. | Я думаю, мы должны решить этот вопрос, прежде чем мы продолжим работу. |
| Members of the Committee should reflect on that question before taking a decision on how to respond to the request for self-evaluation. | Членам Комитета следовало бы поразмыслить над этим, прежде чем принимать решение относительно проведения запрошенной у него самооценки. |
| We can then extend this process of consultation wider afield before we come to a conclusion. | Впоследствии, прежде чем прийти к какому-либо заключению, можно было бы осуществить процесс консультаций на более широкой основе. |
| All records were translated into all official languages before being issued. | Прежде чем отчеты публикуются, все они переводятся на все официальные языки. |
| Either side can seek mediation at any time before a matter proceeds to final judgement. | Любая сторона может в любой момент обратиться к посредничеству, прежде чем дело будет передано на окончательное решение. |
| It will be many years before they can be cultivated again. | Пройдет много лет, прежде чем эти земли снова можно будет обрабатыватьЗ. |
| For many of us, it is one step forward before world economic trends take us two steps back. | Для многих из нас это один шаг вперед, прежде чем мировые экономические тенденции отбрасывают нас на два шага назад. |
| I therefore believe that we need more clarity before we proceed. | Полагаю, что, прежде чем продолжить работу, нам необходимо добиться большей ясности. |
| They should touch base with other capitals before going to Geneva. | Они должны предварительно снестись с другими столицами, прежде чем ехать в Женеву. |
| We should place greater emphasis on preventing threats and conflicts before they develop. | Мы должны уделять больше внимания предотвращению угроз и конфликтов, прежде чем они возникнут. |
| The prosecutor weighs up the arguments presented in the extension application before taking his decision. | Прежде чем принять решение по ходатайству о продлении срока, прокурор взвешивает представленные аргументы. |
| The parties to the conflict have to provide all possible warning to a civilian population of an attack before the attack occurs. | Прежде чем состоится такое нападение, стороны конфликта должны предоставить гражданскому населению всевозможное оповещение о нападении. |
| But before a work programme could be embarked upon, it was necessary to have a clear understanding of the core issues. | Однако, прежде чем приступать к реализации программы работы, необходимо иметь четкое представление о главных вопросах. |
| More information on monitoring procedures was needed before the Committee met again with the State party. | Необходимо получить больше информации о процедурах контроля, прежде чем Комитет встретится с представителями государства-участника. |