| Consultations would be needed before a decision was taken on future work. | Прежде чем принимать решение по вопросу о будущей работе, необходимо провести соответствующие консультации. |
| Such regulations shall be circulated to the States Parties for comment, before they take effect. | Такие положения, прежде чем вступить в силу, рассылаются государствам-участникам на предмет высказывания ими своих замечаний. |
| Article 3, paragraph 3, should be made more explicit before being referred to the Drafting Committee. | Пункт З статьи З следует сделать более четким, прежде чем он будет передан Редакционному комитету. |
| As far as genocide was concerned, perhaps only a brief discussion would be necessary before the text was referred to the Drafting Committee. | В отношении геноцида, возможно, потребуется провести лишь краткое обсуждение этого вопроса, прежде чем текст будет передан Редакционному комитету. |
| Either provision should be made for additional safeguards before the Prosecutor could act, or article 12 should be dispensed with. | Следует либо включить положение о дополнительных гарантиях, прежде чем Прокурор сможет начать действовать, либо целиком исключить статью 12. |
| Further discussion was needed before the text could be transmitted to the Drafting Committee. | Необходимо провести дальнейшие обсуждения, прежде чем текст мог бы быть передан Редакционному комитету. |
| He would seek the advice of the Coordinators before determining how to proceed on those points. | Прежде чем предпринять какие-либо действия по данным пунктам, он запросит рекомендацию координаторов. |
| But it would be necessary to see the contents of such a clause before any decision could be taken. | Однако прежде чем принимать какое-либо решение, необходимо посмотреть содержание такой оговорки. |
| The Prosecutor should be able to receive information from any source and carry out the necessary inquiries before referring the matter to the Court. | Прокурор должен иметь возможность получать информацию из любого источника и проводить необходимые расследования, прежде чем передавать Суду конкретный вопрос. |
| However, many more would be needed before the amendment could enter into force. | Однако потребуется еще много таких ратификаций, прежде чем поправка сможет вступить в силу. |
| It was preferred to await the pronouncements of our leaders in the general debate before embarking on serious negotiations on reform. | Было решено дождаться выступлений наших руководителей в ходе общих прений, прежде чем приступать к серьезным переговорам по реформе. |
| More detailed analyses are necessary before deciding whether adjustments are possible and plausible. | Прежде чем принимать решение относительно возможности и уместности внесения корректировок, необходимо провести более тщательный анализ. |
| The Parties undertake to consult the Commission before taking decisions on measures relating to the present Peace Agreement. | Стороны обязуются консультироваться с Комиссией, прежде чем принимать решения в отношении мер, касающихся настоящего Мирного соглашения. |
| The soldiers immediately fired at the approaching youths before she could see if the latter were throwing stones. | Солдаты сразу же открыли огонь по приближающимся подросткам, прежде чем она смогла увидеть, бросали ли те камни. |
| The Committee trusts that the expertise available within the Organization will be fully utilized before resorting to outside expertise. | Комитет полагает, что необходимо в полной мере использовать имеющихся в Организации специалистов, прежде чем привлекать экспертов со стороны. |
| Americans need to get their economic house in order before China loses its incentive to support the dollar. | Американцам следует привести свой экономический дом в порядок, прежде чем у Китая закончатся мотивы поддерживать доллар. |
| Leaders must get the question right before proposing answers. | Прежде чем предлагать ответы, лидеры должны правильно понять вопрос. |
| And now, with the Fed's QE2 on the table, conditions may worsen before they improve. | А теперь, с QE2 на столе ФРС, условия могут ухудшиться, прежде чем они улучшатся. |
| Those already at university must complete their service in PDF before they can receive their exam results. | Лица, поступившие в университет, обязаны пройти службу в рядах НСО, прежде чем они могут быть допущены к экзаменам. |
| Drafts of new procedures are regularly sent to the office for comment before finalization. | Проекты новых процедур регулярно направляются Отделению для представления по ним замечаний, прежде чем они окончательно утверждаются. |
| Several regional organizations need to strengthen their own human resources before they can contribute effectively to the development of the human resources of member States. | Некоторым региональным организациям необходимо укрепить свои собственные людские ресурсы, прежде чем они смогут эффективно содействовать развитию людских ресурсов в своих государствах-членах. |
| We are willing to continue this dialogue before we proceed to a vote. | Мы готовы продолжить этот диалог, прежде чем мы приступим к голосованию. |
| The delegate inquired about the extent of the development of subprogrammes and indicators before the programmes reached the Board. | Представитель этой делегации интересовалась, насколько должны быть разработаны подпрограммы и показатели, прежде чем программы поступают в Совет. |
| He asked the Committee to study the report in detail before drafting its concluding observations on Australia's application of the Convention. | Он просит Комитет подробно рассмотреть доклад его страны, прежде чем делать заключения о применении Конвенции Австралией. |
| The Committee should obtain the agreement of the State party concerned before accepting the invitation. | Он говорит, что, прежде чем принять данное приглашение, Комитету необходимо получить согласие заинтересованного государства-участника. |