| Rwanda was therefore denied the opportunity to complete its own investigations before the final report. | Таким образом, у Руанды не было возможности довести до конца собственное расследование, прежде чем будет подготовлен заключительный доклад. |
| One potential shortcoming highlighted by the reports is the number of States that require judicial findings before being able to freeze assets. | Один потенциальный недостаток, видный из докладов, касается количества государств, которые требуют наличия судебных постановлений, прежде чем замораживать активы. |
| Given the complexity of those issues, further studies were needed before any decision was taken. | С учетом сложного характера этих вопросов надо, прежде чем принимать какое-либо решение, провести дополнительные исследования. |
| Clearly, before the matter was considered by the General Assembly, one or other of the two Committees should halt its proposal. | Очевидно, что прежде чем данный вопрос рассмотрит Генеральная Ассамблея, один из этих двух комитетов должен снять свое предложение. |
| He was detained for 22 months before the Supreme Court granted him bail. | Двадцать два месяца провел он в заключении, прежде чем Верховный суд освободил его под залог. |
| Important challenges remain, however, before a comprehensive regional free trade agreement can be reached. | Тем не менее, прежде чем будет заключено всеобъемлющее региональное соглашение о свободной торговле, предстоит решить сложные задачи. |
| In his future reports, he intended to discuss the problem of disguised expulsion, before turning to procedural questions. | В своих последующих докладах Специальный докладчик намеревался затронуть проблематику замаскированной высылки, прежде чем перейти к вопросам, касающимся процедуры. |
| The Convention helps developing countries to prevent problems associated with highly hazardous pesticides before they emerge . | Конвенция помогает развивающимся странам предупреждать проблемы, связанные с высокоопасными пестицидами, прежде чем они возникают . |
| They observed a crisis in the current process, which must be addressed before partnerships could move forward. | Они отметили кризис нынешнего процесса, который необходимо урегулировать, прежде чем можно будет приступить к развитию партнерских отношений. |
| The objectives of preparing a new version of the World Atlas of Desertification have to be determined clearly before the revision work starts. | Прежде чем приступать к пересмотру следует четко определить цель подготовки нового издания Всемирного атласа опустынивания. |
| Much remains to be done and many challenges remain to be overcome before Bosnia can enjoy self-sustaining peace and security. | Многое еще остается сделать и много проблем необходимо преодолеть, прежде чем в Боснии установится самодостаточный мир и безопасность. |
| It had been decided to await a decision on the future structure of the court system in Denmark before implementing that proposal. | Было решено подождать решения о будущей структуре судебной системы в Дании, прежде чем претворить в жизнь это предложение. |
| These are questions to which Lebanon seeks answers from the United Nations before deciding to venture into other details. | Таковы вопросы, на которые Ливан просит Организацию Объединенных Наций дать ответы, прежде чем углубляться в другие подробности. |
| The Commission will await the results of the assessment before discussing the possible need for a further joint risk assessment. | Компенсационная комиссия, прежде чем обсуждать возможную необходимость в дополнительной совместной оценке риска, подождет результатов проводимой оценки. |
| More than 14 years elapsed before that process culminated at Montego Bay on 10 December 1992. | Прошло более 14 лет, прежде чем этот процесс завершился 10 сентября 1992 года в Монтего-Бее. |
| Proper medical treatment must be given before a medical board can assess the permanent disability percentage of an injured contingent member. | Прежде чем медицинская комиссия оценит процент постоянной потери трудоспособности раненного военнослужащего, ему необходимо пройти надлежащее медицинское лечение. |
| The caregiver died before the Fund detected the fraud. | Прежде чем Фонд обнаружил мошенничество, опекун успел умереть. |
| Clearly, a great deal remains to be done before the Dayton Agreements are fully implemented. | Ясно, что еще многое предстоит сделать, прежде чем Дейтонские соглашения будут полностью выполнены. |
| The Commission would then make the necessary amendments before submitting the proposal to the Minister of Fisheries. | Затем Комиссия внесет необходимые поправки, прежде чем вносить это предложение на рассмотрение министра рыболовства. |
| Committee members were invited to contribute their views before the statement was finalized and adopted. | Он предлагает членам Комитета высказаться, прежде чем это заявление будет подготовлено в окончательном виде и утверждено. |
| But before answering, let me put that in context. | Однако прежде чем ответить, позвольте мне коснуться соответствующего контекста. |
| Such abandoned babies are in danger of dying before being found. | Такие брошенные младенцы могут погибнуть, прежде чем их найдут. |
| There is still a long way to go before any such plan becomes reality, however. | Однако прежде чем любой такой план станет реальностью, предстоит пройти еще большой путь. |
| This short episode clearly shows that there is still a long way to go before peace can be consolidated in Guinea-Bissau. | Этот краткий эпизод четко показывает, что предстоит еще проделать большой путь, прежде чем в Гвинее-Бисау закрепится мир. |
| There is one other point that I would like to touch on before turning specifically to the Secretary-General's report. | Есть еще один момент, который я хотел бы затронуть, прежде чем перейти непосредственно к докладу Генерального секретаря. |