| I will need further consultations before I submit something for the consideration of the Conference. | И мне понадобятся дальнейшие консультации, прежде чем я представлю что-либо на рассмотрение Конференции. |
| I see none, but before adjourning today's meeting, I should like to make a short announcement. | Я не вижу таковых, и прежде чем закрыть наше сегодняшнее заседание, я хотел бы сделать небольшое объявление. |
| The Conference on Disarmament must address this fundamental question before embarking upon the negotiating track. | Конференция по разоружению должна уладить этот фундаментальный вопрос, прежде чем ступать на переговорный маршрут. |
| On this basis, the task force proposed three components for review by the Working Group before proceeding with the identification of criteria and sub-criteria. | На этом основании целевая группа предложила Рабочей группе рассмотреть три компонента, прежде чем приступать к определению критериев и подкритериев. |
| In particular, she underscored the need to address violations at an early stage before they lead to tensions and violence. | В частности, она подчеркнула необходимость устранения нарушений на раннем этапе, прежде чем они приведут к напряженности и насилию. |
| However, there is a narrow window of opportunity in the aftermath of conflict before old barriers begin to surface. | Однако это окно возможностей открывается на непродолжительный период после конфликта, прежде чем начнут всплывать старые препятствия . |
| Some women were asked to sign the forms before they underwent a caesarean section or just after natural child birth. | Некоторых женщин просили подписать согласие, прежде чем делать им кесарево сечение или сразу после родов. |
| The Scientific Committee must be placed on a sound financial footing before consideration was given to expanding its membership. | Прежде чем рассматривать вопрос о расширении членского состава Научного комитета, необходимо поставить его на прочную финансовую основу. |
| It was also important to reach a common understanding on the key concepts before discussing further aspects of the topic. | Прежде чем обсуждать дальнейшие аспекты этой темы, важно также добиться общего понимания основных понятий. |
| Discussions on the latter issue should first be exhausted within the Sixth Committee before they were moved elsewhere. | Прежде чем переносить обсуждение последних вопросов в другие форумы, вначале их следует завершить в Шестом комитете. |
| The matter should be discussed by the Sixth Committee, however, before any decision was taken. | Однако прежде чем будет принято какое бы то ни было решение, этот вопрос должен быть обсужден в Шестом комитете. |
| In-depth consideration of the articles was needed before a decision was made regarding their adoption or the negotiation of a convention. | Прежде чем принимать решение об утверждении статей или начале переговоров в целях выработки конвенции, эти статьи необходимо всесторонне обсудить. |
| A large number of the group had stayed in a neighbouring country for several years before entering Mongolia. | Прежде чем отправиться в Монголию, многие группы жили несколько лет в соседней стране. |
| In addition, the draft report was discussed and approved by the Cabinet before being submitted to the Working Group. | Кроме того, прежде чем проект доклада был представлен Рабочей группе, он был обсужден и одобрен Кабинетом. |
| The relationship between the employer and child usually starts out seemingly well before exploitation and abuse become obvious. | Взаимоотношения между работодателем и ребенком обычно начинаются, как кажется, с доброй нотки, прежде чем эксплуатация и надругательства становятся очевидными. |
| The law needs an opportunity to operate before a review is considered. | Этому закону нужно дать возможность функционировать, прежде чем рассматривать вопрос о его пересмотре. |
| Sweden noted reports of persons held in custody for up to four months before being brought to court. | Швеция отметила наличие сообщений о лицах, содержащихся под стражей до четырех месяцев, прежде чем их доставляют в суд. |
| The Committee's procedures should therefore encourage the considered exercise of that authority before resort is made to outside assistance. | Процедуры Комитета поэтому должны способствовать взвешенному использованию этих полномочий, прежде чем прибегать к внешней помощи. |
| However, these developments must be incorporated at the national and regional levels before the fruits of this progress can be seen on the ground. | Однако эти тенденции должны быть законодательно оформлены на национальном и региональном уровне, прежде чем плоды этого прогресса станут реальностью. |
| It is assumed that they make a joint decision before making use of those services. | Предполагается, что, прежде чем пользоваться такими услугами, супруги принимают об этом совместное решение. |
| In practice, the DPP consults relevant authorities of the requesting States before refusing any requests. | На практике, прежде чем отказать в выполнении просьб, Директор государственного обвинения проводит консультации с властями запрашивающего государства. |
| There is no obligation on Viet Nam to consult with requesting States before refusing extradition. | Вьетнам не несет никаких обязательств консультироваться с запрашивающим государством, прежде чем отказать в выдаче. |
| However, the practice of the Ministry of Public Security is to engage in such consultations before deciding a request. | Однако на практике министерство общественной безопасности обычно проводит такие консультации, прежде чем принять решение по поступившей просьбе. |
| All options, including free association, would have to be analyzed before another referendum was held. | Прежде чем проводить следующий референдум, необходимо будет проанализировать все имеющиеся варианты, включая свободную ассоциацию. |
| Savings from the effective use of current resources should be demonstrated before additional requirements for new initiatives were considered. | Прежде чем будут рассмотрены дополнительные потребности в связи с новыми инициативами, должна быть показана экономия за счет эффективного использования уже имеющихся ресурсов. |