I will need further consultations before I submit something for the consideration of the Conference. |
И мне понадобятся дальнейшие консультации, прежде чем я представлю что-либо на рассмотрение Конференции. |
I see none, but before adjourning today's meeting, I should like to make a short announcement. |
Я не вижу таковых, и прежде чем закрыть наше сегодняшнее заседание, я хотел бы сделать небольшое объявление. |
The Conference on Disarmament must address this fundamental question before embarking upon the negotiating track. |
Конференция по разоружению должна уладить этот фундаментальный вопрос, прежде чем ступать на переговорный маршрут. |
On this basis, the task force proposed three components for review by the Working Group before proceeding with the identification of criteria and sub-criteria. |
На этом основании целевая группа предложила Рабочей группе рассмотреть три компонента, прежде чем приступать к определению критериев и подкритериев. |
In particular, she underscored the need to address violations at an early stage before they lead to tensions and violence. |
В частности, она подчеркнула необходимость устранения нарушений на раннем этапе, прежде чем они приведут к напряженности и насилию. |
However, there is a narrow window of opportunity in the aftermath of conflict before old barriers begin to surface. |
Однако это окно возможностей открывается на непродолжительный период после конфликта, прежде чем начнут всплывать старые препятствия . |
Some women were asked to sign the forms before they underwent a caesarean section or just after natural child birth. |
Некоторых женщин просили подписать согласие, прежде чем делать им кесарево сечение или сразу после родов. |
The Scientific Committee must be placed on a sound financial footing before consideration was given to expanding its membership. |
Прежде чем рассматривать вопрос о расширении членского состава Научного комитета, необходимо поставить его на прочную финансовую основу. |
It was also important to reach a common understanding on the key concepts before discussing further aspects of the topic. |
Прежде чем обсуждать дальнейшие аспекты этой темы, важно также добиться общего понимания основных понятий. |
Discussions on the latter issue should first be exhausted within the Sixth Committee before they were moved elsewhere. |
Прежде чем переносить обсуждение последних вопросов в другие форумы, вначале их следует завершить в Шестом комитете. |
The matter should be discussed by the Sixth Committee, however, before any decision was taken. |
Однако прежде чем будет принято какое бы то ни было решение, этот вопрос должен быть обсужден в Шестом комитете. |
In-depth consideration of the articles was needed before a decision was made regarding their adoption or the negotiation of a convention. |
Прежде чем принимать решение об утверждении статей или начале переговоров в целях выработки конвенции, эти статьи необходимо всесторонне обсудить. |
A large number of the group had stayed in a neighbouring country for several years before entering Mongolia. |
Прежде чем отправиться в Монголию, многие группы жили несколько лет в соседней стране. |
In addition, the draft report was discussed and approved by the Cabinet before being submitted to the Working Group. |
Кроме того, прежде чем проект доклада был представлен Рабочей группе, он был обсужден и одобрен Кабинетом. |
The relationship between the employer and child usually starts out seemingly well before exploitation and abuse become obvious. |
Взаимоотношения между работодателем и ребенком обычно начинаются, как кажется, с доброй нотки, прежде чем эксплуатация и надругательства становятся очевидными. |
The law needs an opportunity to operate before a review is considered. |
Этому закону нужно дать возможность функционировать, прежде чем рассматривать вопрос о его пересмотре. |
Sweden noted reports of persons held in custody for up to four months before being brought to court. |
Швеция отметила наличие сообщений о лицах, содержащихся под стражей до четырех месяцев, прежде чем их доставляют в суд. |
The Committee's procedures should therefore encourage the considered exercise of that authority before resort is made to outside assistance. |
Процедуры Комитета поэтому должны способствовать взвешенному использованию этих полномочий, прежде чем прибегать к внешней помощи. |
However, these developments must be incorporated at the national and regional levels before the fruits of this progress can be seen on the ground. |
Однако эти тенденции должны быть законодательно оформлены на национальном и региональном уровне, прежде чем плоды этого прогресса станут реальностью. |
It is assumed that they make a joint decision before making use of those services. |
Предполагается, что, прежде чем пользоваться такими услугами, супруги принимают об этом совместное решение. |
In practice, the DPP consults relevant authorities of the requesting States before refusing any requests. |
На практике, прежде чем отказать в выполнении просьб, Директор государственного обвинения проводит консультации с властями запрашивающего государства. |
There is no obligation on Viet Nam to consult with requesting States before refusing extradition. |
Вьетнам не несет никаких обязательств консультироваться с запрашивающим государством, прежде чем отказать в выдаче. |
However, the practice of the Ministry of Public Security is to engage in such consultations before deciding a request. |
Однако на практике министерство общественной безопасности обычно проводит такие консультации, прежде чем принять решение по поступившей просьбе. |
All options, including free association, would have to be analyzed before another referendum was held. |
Прежде чем проводить следующий референдум, необходимо будет проанализировать все имеющиеся варианты, включая свободную ассоциацию. |
Savings from the effective use of current resources should be demonstrated before additional requirements for new initiatives were considered. |
Прежде чем будут рассмотрены дополнительные потребности в связи с новыми инициативами, должна быть показана экономия за счет эффективного использования уже имеющихся ресурсов. |