| We will try to explore all avenues and use all windows of opportunity before taking action on the draft resolution. | Мы будем стараться изучить все возможные подходы и использовать все открывающиеся возможности, прежде чем примем решение по этому проекту резолюции. |
| Much work has to be done before the Government of Afghanistan can succeed in remedying the situation surrounding illegal drug production and trafficking. | Предстоит проделать большую работу, прежде чем правительству Афганистана удастся исправить ситуацию вокруг незаконного производства и оборота наркотиков. |
| This value needs to be subtracted before evaluating the corrosion rate. | Эту величину необходимо вычесть, прежде чем производить оценку степени воздействия коррозии. |
| It was nearly two years before the first instrument of ratification was lodged with the United Nations Depositary. | Прошло почти два года, прежде чем первый документ о ратификации был сдан на хранение Депозитарию Организации Объединенных Наций. |
| It is important to have well thought out, well established, clear real world processes, before moving them online. | Важно, чтобы реальные мировые процессы были хорошо продуманными, отлаженными и ясными, прежде чем переводить их на электронную основу. |
| Many people were killed and wounded before a ceasefire was arranged by elders on 27 November. | Многие сомалийцы были убиты или получили ранения, прежде чем старейшины договорились о прекращении огня 27 ноября. |
| To the extent possible, sitting members should try to clear up such unresolved matters before leaving the Council. | По мере возможности участвующие в работе члены Совета должны пытаться решить такие неурегулированные вопросы, прежде чем покидать Совет. |
| The Chairman suggested that the Commission should decide which variant, if either, it wished to choose before proceeding to a detailed discussion. | Председатель предлагает Комиссии решить, какой из этих двух вариантов она желает выбрать, прежде чем переходить к подробному обсуждению. |
| It provided numerous and varied types of concrete warnings before launching attacks. | Он много раз делал разного рода конкретные предупреждения, прежде чем наносить удары. |
| Initial findings from the investigation were presented to the Military Advocate General, who asked for several clarifications before reaching his conclusions. | Первые выводы следствия были представлены Генеральному военному прокурору, который попросил уточнить некоторые детали, прежде чем сделать собственные выводы. |
| Information and materials used as evidence must be verified by a court of law before being used to decide a case. | Прежде чем вынести решение по делу, суд должен проверить информацию и материалы, которые используются в качестве доказательств. |
| Such concerns demand careful consideration before the technology is deployed in sensitive environments. | Этот аспект необходимо тщательно изучить, прежде чем использовать такую технологию в условиях, требующих конфиденциальности. |
| That is the first question that needs to be dealt with before any decision is taken. | Это первый вопрос, который необходимо рассмотреть, прежде чем принимать какое-либо решение. |
| With their forensic expertise they ensure that torture traumas, whether visible or invisible, are scrupulously documented before they disappear. | Благодаря их судебному экспертному потенциалу они обеспечивают скрупулезное документирование следов пыток, будь то видимых или невидимых, прежде чем они исчезнут. |
| Other avenues of assistance should be explored before the limited resources of the United Nations are committed. | Прежде чем направлять на эти цели ограниченные ресурсы Организации Объединенных Наций, следует исследовать другие возможности оказания содействия. |
| The delegation of Spain wished to consult with their industry before confirming their final acceptance of the proposed wording. | Делегация Испании заявила, что, прежде чем подтвердить окончательное принятие предложенной формулировки, она хотела бы провести консультации с промышленностью. |
| This conflict needs to be resolved quickly by intermodal transport operators before customers leave and turn to road transport. | Интермодальным транспортным операторам необходимо быстро устранить это противоречие, прежде чем заказчики откажутся от их услуг и обратятся к предприятиям автомобильного транспорта. |
| The Government is obliged to consult the Council before making decisions on ethnic policies. | Прежде чем принимать решение, касающееся национальной политики, правительство обязано консультироваться с Советом. |
| We have heard a few voices that are still asking for improvements in this document before we move to a decision. | Мы услышали несколько голосов, которые все еще просят об улучшениях в этом документе, прежде чем мы перейдем к принятию решения. |
| Defining fissile materials is a complex but essential task before undertaking negotiations on an FMCT. | Определение расщепляющегося материала являет собой сложную, но существенную задачу, прежде чем предпринимать переговоры по ДЗПРМ. |
| These efforts will require time before showing results as can be expected in a complex organization such as UNFPA. | Пройдет какое-то время, прежде чем эти усилия принесут результаты в такой комплексной организации, как ЮНФПА. |
| Yet, before resources can be allocated, they must be mobilized. | Однако, прежде чем ресурсы можно будет распределять, их необходимо мобилизовать. |
| Finally, politicians should value their necessities before spending billions of dollars on weapons. | И наконец, политикам следует оценивать их потребности, прежде чем тратить миллиарды долларов на вооружения. |
| Examination requirements and format: LULUCF inventory review experts must pass the examination before participating in ERTs. | Требования в отношении экзаменов и формат: Эксперты по рассмотрению кадастров ЗИЗЛХ, прежде чем участвовать в работе ГЭР, обязаны сдать экзамен. |
| The drugs are then trafficked between West African countries before being shipped out by boat or on commercial flights. | Затем наркотики развозят по западноафриканским странам, прежде чем отправить их морским судном или коммерческим авиарейсом. |